کلام، جمعرات، 18 اپریل 2024
کِتابِ مُقادّس
خُداوند فرماتا ہے مَیں نے تُم سے مُحبّت رکھّی۔
ملاکی 1:2
کیونکہ خُدا نے دُنیا سے اَیسی مُحبّت رکھّی کہ اُس نے اپنا اِکلَوتا بیٹا بخش دِیا تاکہ جو کوئی اُس پر اِیمان لائے ہلاک نہ ہو بلکہ ہمیشہ کی زِندگی پائے۔
یوحنا 3:16
ملاکی 1 (کِتابِ مُقادّس)
1 خُداوند کی طرف سے ملاکی کی معرفت اِسرائیل کے لِئے بارِ نبُوّت: |
2
خُداوند فرماتا ہے مَیں نے تُم سے مُحبّت رکھّی تَو بھی تُم کہتے ہو تُو نے کِس بات میں ہم سے محبّت ظاہِر کی؟ خُداوند فرماتا ہے کیا عیسَو یعقُوب کا بھائی نہ تھا؟ لیکن مَیں نے یعقُوب سے مُحبّت رکھّی۔ |
3 اور عیسَو سے عداوت رکھّی اور اُس کے پہاڑوں کو وِیران کِیا اور اُس کی مِیراث بیابان کے گِیدڑوں کو دی۔ |
4 اگر ادُوم کہے ہم برباد تو ہُوئے پر وِیران جگہوں کو پِھر آ کر تعمِیر کریں گے تو ربُّ الافواج فرماتا ہے اگرچہ وہ تعمِیر کریں پر مَیں ڈھاؤُں گا اور لوگ اُن کا یہ نام رکھّیں گے شرارت کا مُلک۔ وہ لوگ جِن پر ہمیشہ خُداوند کا قہر ہے۔ |
5 اور تُمہاری آنکھیں دیکھیں گی اور تُم کہو گے کہ خُداوند کی تمجِید اِسرائیل کی حدُود سے آگے تک ہو۔ |
یوحنا 3 (کِتابِ مُقادّس)
13 اور آسمان پر کوئی نہیں چڑھا سِوا اُس کے جو آسمان سے اُترا یعنی اِبنِ آدمؔ جو آسمان میں ہے۔ |
14 اور جِس طرح مُوسیٰ نے سانپ کو بیابان میں اُونچے پر چڑھایا اُسی طرح ضرُور ہے کہ اِبنِ آدمؔ بھی اُونچے پر چڑھایا جائے۔ |
15 تاکہ جو کوئی اِیمان لائے اُس میں ہمیشہ کی زِندگی پائے۔ |
16 کیونکہ خُدا نے دُنیا سے اَیسی مُحبّت رکھّی کہ اُس نے اپنا اِکلَوتا بیٹا بخش دِیا تاکہ جو کوئی اُس پر اِیمان لائے ہلاک نہ ہو بلکہ ہمیشہ کی زِندگی پائے۔ |
17 کیونکہ خُدا نے بیٹے کو دُنیا میں اِس لِئے نہیں بھیجا کہ دُنیا پر سزا کا حُکم کرے بلکہ اِس لِئے کہ دُنیا اُس کے وسِیلہ سے نجات پائے۔ |
18 جو اُس پر اِیمان لاتا ہے اُس پر سزا کا حُکم نہیں ہوتا۔ جو اُس پر اِیمان نہیں لاتا اُس پر سزا کا حُکم ہو چُکا۔ اِس لِئے کہ وہ خُدا کے اِکلَوتے بیٹے کے نام پر اِیمان نہیں لایا۔ |
19 اور سزا کے حُکم کا سبب یہ ہے کہ نُور دُنیا میں آیا ہے اور آدمِیوں نے تارِیکی کو نُور سے زِیادہ پسند کِیا۔ اِس لِئے کہ اُن کے کام بُرے تھے۔ |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Ek het julle lief, sê die Here.
Maleagi 1:2
God het die wêreld so lief gehad dat Hy sy enigste Seun gegee het, sodat dié wat in Hom glo, nie verlore sal gaan nie maar die ewige lewe sal hê.
Johannes 3:16
ملاکی 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
1 'n Uitspraak van die Here. 'n Woord van die Here aan Israel deur Maleagi. |
2 Ek het julle lief, sê die Here. Maar julle vra: "Hoe het U ons lief?" Esau was tog Jakob se broer, sê die Here, en tog het Ek vir Jakob liefgehad |
3 en vir Esau gehaat. Ek het sy bergland 'n verlate plek gemaak, sy woongebied vir die woestynjakkalse gegee. |
4 As Edom sou sê: "Ons is verpletter maar ons sal die puinhope weer opbou," sal die Here die Almagtige sê: Laat hulle maar bou, Ek sal weer afbreek. Hulle sal bekend staan as die goddelose land, die volk op wie die Here se toorn vir altyd rus. |
5 Julle sal dit met julle eie oë sien en julle sal sê: "Die Here is groot, ook buite die grense van Israel." |
یوحنا 3 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
13 Niemand op die aarde was al in die hemel nie behalwe Hy wat uit die hemel gekom het, naamlik die Seun van die mens. |
14 Moses het die slang in die woestyn hoog op 'n paal gesit; so moet die Seun van die mens verhoog word, |
15 sodat elkeen wat in Hom glo, die ewige lewe kan hê. |
16 "God het die wêreld so lief gehad dat Hy sy enigste Seun gegee het, sodat dié wat in Hom glo, nie verlore sal gaan nie maar die ewige lewe sal hê. |
17 God het nie sy Seun na die wêreld toe gestuur om die wêreld te veroordeel nie, maar sodat die wêreld deur Hom gered kan word. |
18 Wie in Hom glo, word nie veroordeel nie; wie nie glo nie, is reeds veroordeel omdat hy nie in die enigste Seun van God glo nie. |
19 En so kom die skeiding: die lig het na die wêreld toe gekom, en tog het die mense eerder die duisternis as die lig liefgehad, want hulle dade was sleg. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
يقُولُ الرَّبُّ: إِنَّنِي أَحْبَبْتُكُمْ.
ملاخي 1:2
هكَذَا أَحَبَّ اللهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ، لِكَيْ لَا يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ، بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.
يوحنا 3:16
ملاکی 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 هَذِهِ كَلِمَةُ الرَّبِّ الَّتِي أَوْحَى بِهَا بِشَأْنِ إِسْرَائِيلَ عَلَى لِسَانِ مَلاَخِي: |
2 «يَقُولُ الرَّبُّ: إِنَّنِي أَحْبَبْتُكُمْ، وَلَكِنَّكُمْ تَسْأَلُونَ: كَيْفَ أَحْبَبْتَنَا؟ وَيُجِيبُ الرَّبُّ: أَلَيْسَ عِيسُو أَخاً لِيَعْقُوبَ؟ وَمَعَ ذَلِكَ أَحْبَبْتُ يَعْقُوبَ، |
3 وَأَبْغَضْتُ عِيسُو، وَحَوَّلْتُ جِبَالَهُ إِلَى أَرَاضٍ مُوْحِشَةٍ، وَجَعَلْتُ مِيرَاثَهُ لِبَنَاتِ آوَى الْبَرِّيَّةِ. |
4 وَإِنْ قَالَ الأَدُومِيُّونَ: مَعَ إِنَّنَا تَحَطَّمْنَا فَإِنَّنَا نَبْنِي الْخِرَبَ، فَإِنَّ الرَّبَّ الْقَدِيرَ يَقُولُ: هُمْ يُعَمِّرُونَ وَأَنَا أَهْدِمُ، وَيَدْعُو النَّاسُ بِلاَدَهُمْ، «أَرْضَ النِّفَاقِ»، وَأَهْلَهَا بِالأُمَّةِ الَّتِي سَخَطَ الرَّبُّ عَلَيْهَا إِلَى الأَبَدِ. |
5 وَتَشْهَدُ عُيُونُكُمْ هَذَا، وَتَقُولُونَ مَا أَعْظَمَ الرَّبَّ الَّذِي يَمْتَدُّ سُلْطَانُهُ إِلَى مَا وَرَاءِ تُخُومِ إِسْرَائِيلَ. |
یوحنا 3 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
13 وَمَا صَعِدَ أَحَدٌ إِلَى السَّمَاءِ إِلاَّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ، وَهُوَ ابْنُ الإِنْسَانِ الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ. |
14 وَكَمَا عَلَّقَ مُوسَى الْحَيَّةَ فِي الْبَرِّيَّةِ، فَكَذلِكَ لَا بُدَّ مِنْ أَنْ يُعَلَّقَ ابْنُ الإِنْسَانِ، |
15 لِتَكُونَ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ. |
16 لأَنَّهُ هكَذَا أَحَبَّ اللهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ، لِكَيْ لَا يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ، بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ. |
17 فَإِنَّ اللهَ لَمْ يُرْسِلِ ابْنَهُ إِلَى الْعَالَمِ لِيَدِينَ الْعَالَمَ، بَلْ لِيَخْلُصَ الْعَالَمُ بِهِ، |
18 فَالَّذِي يُؤْمِنُ بِهِ لَا يُدَانُ، أَمَّا الَّذِي لَا يُؤْمِنُ بِهِ فَقَدْ صَدَرَ عَلَيْهِ حُكْمُ الدَّيْنُونَةِ، لأَنَّهُ لَمْ يُؤْمِنْ بِاسْمِ ابْنِ اللهِ الْوَحِيدِ. |
19 وَهَذَا هُوَ الْحُكْمُ: إِنَّ النُّورَ قَدْ جَاءَ إِلَى الْعَالَمِ، وَلكِنَّ النَّاسَ أَحَبُّوا الظُّلْمَةَ أَكْثَرَ مِنَ النُّورِ، لأَنَّ أَعْمَالَهُمْ كَانَتْ شِرِّيرَةً. |
Zimbrisch
I hånnaz gehàltet gearn, khütta Gottarhear.
Malachia 1,2
Umbrómm Gottarhear hatt sovl gehàltet gearn di bèlt, ke dar hatt hérgètt soin ùantzegen sunn, zoa azta, berda glóabet in imen, nèt stìrbe, ma vil mearar habe daz lem vor hèrta.
Giovanni 3,16
Bibelen
Jeg elsker jer, siger Herren.
Malakias' Bog 1,2
Således elskede Gud verden, at han gav sin enbårne søn, for at enhver, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have evigt liv.
Johannes 3,16
ملاکی 1 (Bibelen)
1 Et profetudsagn. Herrens ord til Israel ved Malakias. |
2
Jeg elsker jer, siger Herren. I spørger: »Hvordan elsker du os?« Esau er jo Jakobs bror, siger Herren, men jeg elsker Jakob |
3
og hader Esau. Hans bjergland gør jeg til ødemark, jeg giver hans arvelod til ørkenens sjakaler. |
4
Når Edom siger: Vi er knust, men vi genopbygger ruinerne, så siger Hærskarers Herre: Lad dem bygge! Men jeg river ned! Man skal kalde dem gudløshedens land, det folk, Herren for evigt er vred på. |
5
Med egne øjne skal I se det, og I skal sige: Herren er stor! ud over Israels grænser. |
یوحنا 3 (Bibelen)
13 Ingen er steget op til himlen undtagen den, der steg ned fra himlen, Menneskesønnen. |
14 Og ligesom Moses ophøjede slangen i ørkenen, sådan skal Menneskesønnen ophøjes, |
15 for at enhver, som tror, skal have evigt liv i ham. |
16 For således elskede Gud verden, at han gav sin enbårne søn, for at enhver, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have evigt liv. |
17 For Gud sendte ikke sin søn til verden for at dømme verden, men for at verden skal frelses ved ham. |
18 Den, der tror på ham, dømmes ikke; den, der ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet på Guds enbårne søns navn. |
19 Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elskede mørket frem for lyset, fordi deres gerninger var onde. |
Hoffnung für Alle
»Ich habe euch immer geliebt«, sagt der Herr zu euch.
Maleachi 1,2
Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn für sie hergab. Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen, sondern das ewige Leben haben.
Johannes 3,16
ملاکی 1 (Hoffnung für Alle)
1 In diesem Buch ist die Botschaft des Herrn aufgeschrieben, die er Israel durch Maleachi verkünden ließ: |
2
»Ich habe euch immer geliebt«, sagt der Herr zu euch, doch ihr erwidert: »Woran hätten wir denn deine Liebe zu uns erkennen können?« Darauf antwortet der Herr: »Waren nicht Jakob und Esau Brüder? Trotzdem habe ich Jakob geliebt, |
3 aber Esau von mir gestoßen. Das Bergland von Edom, die Heimat von Esaus Nachkommen, machte ich zur Wüste, und jetzt hausen dort die Schakale. |
4 Wenn die Edomiter sagen: ›Unsere Städte liegen in Trümmern, aber wir bauen sie wieder auf‹, dann entgegne ich, der Herr, der allmächtige Gott: ›Baut nur – ich werde alles wieder einreißen!‹ Ja, man wird ihr Gebiet ›Land der Gottlosigkeit‹ nennen und sie selbst ›Volk, auf dem für alle Zeiten Gottes Fluch lastet‹. |
5 Ihr werdet mit eigenen Augen sehen, wie dies geschieht, und dann werdet ihr Israeliten bekennen: ›Der Herr zeigt seine Macht weit über Israels Grenzen hinaus!‹« |
یوحنا 3 (Hoffnung für Alle)
13 Es ist noch nie jemand zum Himmel hinaufgestiegen außer dem Menschensohn, der vom Himmel herab auf die Erde gekommen ist. |
14 Du weißt doch, wie Mose in der Wüste eine Schlange aus Bronze an einer Stange aufrichtete, damit jeder, der sie ansah, am Leben blieb. Genauso muss auch der Menschensohn erhöht werden, |
15 damit jeder, der glaubt, durch ihn das ewige Leben hat. |
16 Denn Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn für sie hergab. Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen, sondern das ewige Leben haben. |
17 Gott hat nämlich seinen Sohn nicht zu den Menschen gesandt, um über sie Gericht zu halten, sondern um sie zu retten. |
18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht verurteilt. Wer aber nicht an ihn glaubt, über den ist das Urteil damit schon gesprochen. Denn er weigert sich, Gottes einzigem Sohn zu vertrauen. |
19 Und so vollzieht sich das Urteil: Das Licht ist in die Welt gekommen, aber die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht. Denn was sie taten, war böse. |
Leonberger Bibel
Ich habe euch geliebt, spricht JHWH.
Maleachi 1,2
Gott hat die Welt nämlich so sehr geliebt, dass er [seinen] einzigen Sohn gegeben hat, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.
Johannes 3,16
ملاکی 1 (Leonberger Bibel)
1 Eine Weissagung. Das Wort JHWHs an Israel durch die Hand Maleachis. |
2 „Ich habe euch geliebt“, spricht JHWH. „Und ihr fragt: ‚Wieso hast du uns geliebt?‘“ – „Ist nicht Esau Jakobs Bruder? – [so] der Spruch JHWHs – und doch habe ich Jakob geliebt, |
3 Esau aber gehasst. Darum habe ich sein Gebirge zur Einöde gemacht und sein Erbteil zur Wüste gewandelt. |
4 Wenn Edom spräche: ‚Wir sind zwar zerstört, aber wir bauen die Trümmer wiederum auf‘, so spricht JHWH Zebaot folgendermaßen: ‚Sie werden bauen, ich aber werde niederreißen; und man wird sie nennen ‚Land des Frevels‘, ‚Volk, dem JHWH für immer zürnt.‘ |
5 Und eure Augen werden es sehen, und ihr selbst werden sagen: ‚Groß ist JHWH über die Grenzen Israels!‘ |
یوحنا 3 (Leonberger Bibel)
13 Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen außer dem, der vom Himmel herabgestiegen ist: der Menschensohn. |
14 Und wie Mose die Schlange erhöht hat in der Wüste, so muss der Menschensohn erhöht werden, |
15 damit jeder, der an ihn glaubt, ewiges Leben hat. |
16 Gott hat die Welt nämlich so sehr geliebt, dass er [seinen] einzigen Sohn gegeben hat, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat. |
17 Gott hat [seinen] Sohn nämlich nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richtet, sondern damit die Welt durch ihn gerettet wird. |
18 Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; aber wer nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des einzigen Sohnes Gottes. |
19 Dies aber ist das Gericht: Das Licht ist in die Welt gekommen, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht; denn ihre Werke waren böse. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Ich habe euch lieb, sagt Jahwe.
Maleachi 1,2
So hat Gott der Welt seine Liebe gezeigt: Er gab seinen einzigen Sohn dafür, dass jeder, der an ihn glaubt, nicht ins Verderben geht, sondern ewiges Leben hat.
Johannes 3,16
ملاکی 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
1
Botschaft an Israel, die Jahwe seinem Boten wie eine Last auferlegte: |
2 "Ich habe euch lieb", sagt Jahwe, "doch ihr sprecht: 'Wo liebst du uns denn?'" – "Nun", sagt Jahwe, "war nicht Esau Jakobs Bruder? Trotzdem liebte ich Jakob, |
3 nicht Esau. Sein Gebirge habe ich zur Wildnis gemacht, sein Erbteil den Schakalen der Wüste geschenkt." |
4 Wenn Edom sagt: "Unser Land liegt in Trümmern, aber wir werden die Ruinen wieder aufbauen", dann sagt Jahwe, der allmächtige Gott: "Mögen sie nur bauen, ich werde abreißen! Man wird sie 'Land des Unrechts' nennen und 'ein von Gott verdammtes Volk'. |
5
Ihr werdet es selber sehen und sagen: 'Groß erweist sich Jahwe über Israels Grenzen hinaus.'" |
یوحنا 3 (Neue Evangelistische Übersetzung)
13 Es ist noch nie jemand in den Himmel hinaufgestiegen. Der Einzige ist der, der aus dem Himmel herabgekommen ist, der Menschensohn. |
14 Und wie Mose damals in der Wüste die Schlange für alle sichtbar aufgerichtet hat, so muss auch der Menschensohn sichtbar aufgerichtet werden, |
15 damit jeder, der ihm vertraut, ewiges Leben hat. |
16 Denn so hat Gott der Welt seine Liebe gezeigt: Er gab seinen einen und einzigartigen Sohn, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht ins Verderben geht, sondern ewiges Leben hat. |
17 Gott hat seinen Sohn ja nicht in die Welt geschickt, um sie zu verurteilen, sondern um sie durch ihn zu retten. |
18 Wer ihm vertraut, wird nicht verurteilt, wer aber nicht glaubt, ist schon verurteilt. Denn der, an dessen Namen er nicht geglaubt hat, ist der eine und einzigartige Sohn Gottes. |
19 Und so vollzieht sich das Gericht: Das Licht ist in die Welt gekommen, aber die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht, denn ihre Taten waren böse. |
Schlachter 2000
Ich habe euch geliebt, spricht der Herr.
Maleachi 1,2
So hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.
Johannes 3,16
ملاکی 1 (Schlachter 2000)
1 Dies ist die Last, das Wort des Herrn über Israel, durch die Hand Maleachis: |
2 Ich habe euch geliebt, spricht der Herr. Aber ihr fragt: »Worin hast du uns geliebt?« |
3 Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der Herr. Dennoch habe ich Jakob geliebt, Esau aber habe ich gehasst; und sein Gebirge habe ich zu einer Wildnis gemacht und sein Erbteil den Schakalen der Wüste gegeben. |
4 Wenn aber Edom sagt: »Wir sind zwar zerstört, wir wollen aber die Trümmer wieder aufbauen!«, so spricht der Herr der Heerscharen: Sie mögen bauen, ich aber werde niederreißen; und man wird sie nennen: »Land der Gesetzlosigkeit« und »das Volk, über das der Herr ewiglich zürnt«. |
5 Wenn eure Augen das sehen, so werdet ihr sagen: Der Herr sei hochgepriesen über Israels Grenzen hinaus! |
یوحنا 3 (Schlachter 2000)
13 Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, außer dem, der aus dem Himmel herabgestiegen ist, dem Sohn des Menschen, der im Himmel ist. |
14 Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte, so muss der Sohn des Menschen erhöht werden, |
15 damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat. |
16 Denn so hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat. |
17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde. |
18 Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, weil er nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes geglaubt hat. |
19 Darin aber besteht das Gericht, dass das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse. |
English Standard Version
I have loved you, says the Lord.
Malachi 1:2
God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
John 3:16 (ESV)
ملاکی 1 (English Standard Version)
1
The oracle of the word of the Lord to Israel by Malachi. |
2 “I have loved you,” says the Lord. But you say, “How have you loved us?” “Is not Esau Jacob's brother?” declares the Lord. “Yet I have loved Jacob |
3 but Esau I have hated. I have laid waste his hill country and left his heritage to jackals of the desert.” |
4 If Edom says, “We are shattered but we will rebuild the ruins,” the Lord of hosts says, “They may build, but I will tear down, and they will be called ‘the wicked country,’ and ‘the people with whom the Lord is angry forever.’” |
5
Your own eyes shall see this, and you shall say, “Great is the Lord beyond the border of Israel!” |
یوحنا 3 (English Standard Version)
13
No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man. |
14
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, |
15
that whoever believes in him may have eternal life. |
16
“For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. |
17
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him. |
18
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God. |
19
And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil. |
Free Bible Version
I have loved you, says the Lord.
Malachi 1:2
God loved the world, and this is how: he gave his one and only Son, so that everyone who trusts in him shouldn't die, but have eternal life.
John 3:16
ملاکی 1 (Free Bible Version)
1 A prophecy: This message came from the Lord concerning Israel through Malachi. |
2
I have loved you, says the Lord. But you ask, “How have you loved us?” Wasn't Esau Joseph's brother? the Lord responds. But I loved Joseph |
3 and despised Esau. I have made Esau's mountain homeland into a wasteland, and turned his inheritance into a desert for jackals. |
4
The people of Edom may be saying: “We have been beaten down, but we will rebuild the ruins.” But this is what the Lord Almighty says, They may try and build, but I will tear down. They will be called a land of wickedness, and the people those who make the Lord angry forever. |
5 You will see this destruction with your own eyes, and you will say, “The Lord is great, even beyond the borders of Israel.” |
یوحنا 3 (Free Bible Version)
13 No one has gone up to heaven, but the Son of man came down from heaven. |
14 Just as Moses lifted up the serpent in the desert, so the Son of man must be lifted up, |
15 that everyone who trusts in him will have eternal life. |
16 For God loved the world, and this is how: he gave his one and only Son, so that everyone who trusts in him shouldn't die, but have eternal life. |
17 God didn't send the Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. |
18 Those who trust in him are not condemned, while those who don't trust in him are condemned already because they didn't trust in the one and only Son of God. |
19 This is how the decision is made: the light came to the world, but people loved the darkness rather than the light, for their actions were evil. |
Reina-Valera 1995
Yo os he amado, dice Jehová.
Malaquías 1,2
De tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna.
Juan 3,16
ملاکی 1 (Reina-Valera 1995)
1 Profecía. Palabra de Jehová contra Israel, por medio de Malaquías: |
2
«Yo os he amado, dice Jehová. Pero vosotros dijisteis:"¿En qué nos amaste?" ¿No era Esaú hermano de Jacob?, dice Jehová; sin embargo, amé a Jacob |
3
y a Esaú aborrecí; convertí sus montes en desolación y abandoné su heredada los chacales del desierto. |
4
Edom dice: "Nos hemos empobrecido, pero volveremos a edificar lo arruinado"; pero así ha dicho Jehová de los ejércitos: Ellos edificarán y yo destruiré; los llamarán territorio de impiedad y pueblo contra el cual Jehová estáindignado para siempre. |
5
Vuestros ojos lo verán, y diréis: "Sea Jehová engrandecidomás allá de los límites de Israel". |
یوحنا 3 (Reina-Valera 1995)
13 Nadie subió al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo. |
14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado, |
15 para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna. |
16 »De tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna. |
17 Dios no envió a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él. |
18 El que en él cree no es condenado; pero el que no cree ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios. |
19 Y esta es la condenación: la luz vino al mundo, pero los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas, |
Segond 21
Je vous ai aimés, dit l’Eternel.
Malachie 1,2
En effet, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle.
Jean 3,16
ملاکی 1 (Segond 21)
1 Message, parole de l’Eternel adressée à Israël par l’intermédiaire de Malachie. |
2 Je vous ai aimés, dit l’Eternel, et vous dites: «En quoi nous as-tu aimés?» Esaü n’est-il pas le frère de Jacob? déclare l’Eternel. Cependant j’ai aimé Jacob |
3 et j’ai détesté Esaü: j’ai livré ses montagnes à la dévastation, son héritage aux chacals du désert. |
4 Si Edom prétend: «Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines», voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers: «Qu’ils construisent! Je démolirai et on les appellera ‘pays de la méchanceté’, ‘peuple contre lequel l’Eternel est irrité pour toujours’.» |
5 Vos yeux le verront, et vous direz: «L’Eternel est grand, même en dehors des frontières d’Israël!» |
یوحنا 3 (Segond 21)
13 Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme [qui est dans le ciel]. |
14 »Et tout comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut aussi que le Fils de l’homme soit élevé |
15 afin que quiconque croit en lui [ne périsse pas mais qu’il] ait la vie éternelle. |
16 En effet, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. |
17 Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
18 Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
19 Et voici quel est ce jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d’agir était mauvaise. |
An Bíobla Naofa 1981
“Tá grá agam daoibh,” a deir an Tiarna.
Malaicí 1:2
Ghráigh Dia an domhan chomh mór sin gur thug sé a Aonghin Mic uaidh i dtreo, gach duine a chreideann ann, nach gcaillfí é ach go mbeadh an bheatha shioraí aige.
Eoin 3:16
ملاکی 1 (An Bíobla Naofa 1981)
1 Oracal. Briathar an Tiarna d’Iosrael trí bhéal Mhalaicí. |
2 “Tá grá agam daoibh,” a deir an Tiarna; ach deir sibhse: “Conas a ghráíonn tú sinn?” “Nach é Éasau deartháir Iacóib?” a deir an Tiarna. “Mar sin féin, tá grá agam do Iacób; |
3 agus tá col agam le hÉasau. Sin é fáth a ndearna mé díthreabh dá shléibhte agus fásach leathan dá oidhreacht.” |
4 Má deir Eadóm: “Scriosadh sinn ach atógfaimid na fothraigh,” is é a deir Tiarna na Slua: “Tógaidís iad ach leagfaidh mise ar lár arís iad. Glaofar orthu ‘Dúiche an oilc’ agus ‘An cine a bhfuil an Tiarna i bhfeirg leis de shíor’.” |
5 Feicfidh bhur súile cinn féin é seo agus déarfaidh sibh: “Is tréan é an Tiarna, fiú lasmuigh de theorainn Iosrael.” |
یوحنا 3 (An Bíobla Naofa 1981)
13
Níl aon duine a chuaigh suas ar neamh, ach an té a tháinig anuas ó neamh, Mac an Duine [atá ar neamh]. |
14
Faoi mar a d’ardaigh Maois an nathair nimhe san fhásach, sin mar a chaithfear Mac an Duine a ardú, |
15
i dtreo, gach duine a chreideann ann, go mbeidh an bheatha shíoraí aige. |
16
Óir ghráigh Dia an domhan chomh mór sin gur thug sé a Aonghin Mic uaidh i dtreo, gach duine a chreideann ann, nach gcaillfí é ach go mbeadh an bheatha shioraí aige. |
17
Óir ní chun daorbhreith a thabhairt ar an saol a chuir Dia a Mhac uaidh ar an saol ach chun go slánófaí an saol tríd. |
18
An té a chreideann ann ní thabharfar daorbhreith air, ach an té nach gcreideann ann, tá daorbhreith tugtha air cheana féin, mar nár chreid sé in ainm Mhac Dé, a Aonghin. |
19
Agus an daorbhreith, is mar seo í: mar gur tháinig an solas isteach sa saol, agus gur rogha leis na daoine an dorchadas thar an solas de bhrí gurbh olc iad a ngníomhartha. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Eγώ σάς αγάπησα, λέει ο Kύριος.
Μαλαχίας 1:2
Με τέτοιον τρόπο αγάπησε ο Θεός τον κόσμο, ώστε έδωσε τον Yιό του τον μονογενή, για να μη χαθεί καθένας που πιστεύει σ' αυτόν, αλλά να έχει αιώνια ζωή.
Κατά Ιωάννην 3:16
ملاکی 1 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
1 TO ΦOPTIO TOY ΛOΓOY TOY KYPIOY ΔIAMEΣOY TOY MAΛAXIA ΠPOΣ TON IΣPAHΛ. |
2 Eγώ σάς αγάπησα, λέει ο Kύριος· και εσείς είπατε: Σε τι μας αγάπησες; Δεν ήταν ο Hσαύ αδελφός τού Iακώβ; λέει ο Kύριος· όμως, αγάπησα τον Iακώβ, |
3 ενώ μίσησα τον Hσαύ, και έκανα τα βουνά του ερήμωση, και την κληρονομία του κατοικίες ερήμου. |
4 Kαι αν ο Eδώμ πει: Eμείς ταλαιπωρηθήκαμε, όμως θα κτίσουμε ξανά τούς ταλαιπωρημένους τόπους, έτσι λέει ο Kύριος των δυνάμεων: Aυτοί θα κτίσουν, αλλά εγώ θα καταστρέψω· και θα ονομαστούν: Όριο ανομίας, και: O λαός ενάντια στον οποίο ο Kύριος αγανάκτησε για πάντα. |
5 Kαι τα μάτια σας θα δουν, και εσείς θα πείτε: Mεγαλύνθηκε ο Kύριος πέρα από το όριο του Iσραήλ. |
یوحنا 3 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
13 Kαι κανένας δεν ανέβηκε στον ουρανό, παρά αυτός που κατέβηκε από τον ουρανό, ο Yιός τού ανθρώπου, αυτός που ήταν στον ουρανό. |
14 Kαι όπως ο Mωυσής ύψωσε το φίδι μέσα στην έρημο, έτσι πρέπει να υψωθεί ο Yιός τού ανθρώπου· |
15 για να μη χαθεί καθένας ο οποίος πιστεύει σ' αυτόν, αλλά να έχει αιώνια ζωή. |
16 Eπειδή, με τέτοιον τρόπο αγάπησε ο Θεός τον κόσμο, ώστε έδωσε τον Yιό του τον μονογενή, για να μη χαθεί καθένας που πιστεύει σ' αυτόν, αλλά να έχει αιώνια ζωή. |
17 Δεδομένου ότι, ο Θεός δεν απέστειλε τον Yιό του στον κόσμο, για να κρίνει τον κόσμο, αλλά για να σωθεί ο κόσμος διαμέσου αυτού. |
18 Όποιος πιστεύει σ' αυτόν, δεν κρίνεται· όποιος, όμως, δεν πιστεύει, έχει ήδη κριθεί, επειδή δεν πίστεψε στο όνομα του μονογενή Yιού τού Θεού. |
19 Kαι αυτή είναι η κρίση, ότι το φως ήρθε στον κόσμο, και οι άνθρωποι αγάπησαν το σκοτάδι περισσότερο παρά το φως· για τον λόγο ότι, τα έργα τους ήσαν πονηρά. |
ספר הבריתות 2004
אָהַבְתִּי אֶתְכֶם אָמַר יְהוָה וַאֲמַרְתֶּם בַּמָּה אֲהַבְתָּנוּ הֲלוֹא־אָח עֵשָׂו לְיַעֲקֹב נְאֻם־יְהוָה וָאֹהַב אֶת־יַעֲקֹב.
מלאכי א 2
כִּי כֹּה אָהַב אֱלֹהִים אֶת הָעוֹלָם עַד כִּי נָתַן אֶת בְּנוֹ יְחִידוֹ לְמַעַן לֹא יֹאבַד כָּל הַמַּאֲמִין בּוֹ, אֶלָּא יִנְחַל חַיֵּי עוֹלָם.
יוחנן ג 16
ملاکی 1 (ספר הבריתות 2004)
1 מַשָּׂא דְבַר־יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל בְּיַד מַלְאָכִי. |
2 אָהַבְתִּי אֶתְכֶם אָמַר יְהוָה וַאֲמַרְתֶּם בַּמָּה אֲהַבְתָּנוּ הֲלוֹא־אָח עֵשָׂו לְיַעֲקֹב נְאֻם־יְהוָה וָאֹהַב אֶת־יַעֲקֹב. |
3 וְאֶת־עֵשָׂו שָׂנֵאתִי וָאָשִׂים אֶת־הָרָיו שְׁמָמָה וְאֶת־נַחֲלָתוֹ לְתַנּוֹת מִדְבָּר. |
4 כִּי־תֹאמַר אֱדוֹם רֻשַּׁשְׁנוּ וְנָשׁוּב וְנִבְנֶה חֳרָבוֹת כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת הֵמָּה יִבְנוּ וַאֲנִי אֶהֱרוֹס וְקָרְאוּ לָהֶם גְּבוּל רִשְׁעָה וְהָעָם אֲשֶׁר־זָעַם יְהוָה עַד־עוֹלָם. |
5 וְעֵינֵיכֶם תִּרְאֶינָה וְאַתֶּם תֹּאמְרוּ יִגְדַּל יְהוָה מֵעַל לִגְבוּל יִשְׂרָאֵל. |
یوحنا 3 (ספר הבריתות 2004)
13 אִישׁ לֹא עָלָה הַשָּׁמַיְמָה מִלְּבַד זֶה שֶׁיָּרַד מִן הַשָּׁמַיִם ― בֶּן-הָאָדָם. |
14 וּכְמוֹ שֶׁהִגְבִּיהַּ מֹשֶׁה אֶת הַנָּחָשׁ בַּמִּדְבָּר, כָּךְ צָרִיךְ שֶׁיּוּרַם בֶּן-הָאָדָם |
15 לְמַעַן יִהְיוּ חַיֵּי עוֹלָם לְכָל הַמַּאֲמִין בּוֹ; |
16 כִּי כֹּה אָהַב אֱלֹהִים אֶת הָעוֹלָם עַד כִּי נָתַן אֶת בְּנוֹ יְחִידוֹ לְמַעַן לֹא יֹאבַד כָּל הַמַּאֲמִין בּוֹ, אֶלָּא יִנְחַל חַיֵּי עוֹלָם. |
17 הֵן הָאֱלֹהִים לֹא שָׁלַח אֶת בְּנוֹ אֶל הָעוֹלָם לִשְׁפֹּט אֶת הָעוֹלָם, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּוָּשַׁע הָעוֹלָם עַל-יָדָיו. |
18 הַמַּאֲמִין בּוֹ אֵינֶנּוּ נִדּוֹן. מִי שֶׁאֵינֶנּוּ מַאֲמִין כְּבָר נִדּוֹן, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הֶאֱמִין בְּשֵׁם בֶּן-הָאֱלֹהִים הַיָּחִיד. |
19 וְזֶהוּ הַדִּין: הָאוֹר בָּא אֶל הָעוֹלָם וּבְנֵי הָאָדָם אָהֲבוּ אֶת הַחֹשֶׁךְ יוֹתֵר מִן הָאוֹר, כִּי רָעִים הָיוּ מַעֲשֵׂיהֶם. |
Karoli 1990
Szerettelek titeket, azt mondja az Úr.
Malakiás 1,2
Úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen ő benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
János 3,16
ملاکی 1 (Karoli 1990)
1 Az Úr igéjének terhe Izráel ellen, Malakiás által. |
2 Szerettelek titeket, azt mondja az Úr, és azt mondjátok: Miben szerettél minket? Avagy nem atyjafia vala-é Ézsau Jákóbnak? azt mondja az Úr: Jákóbot pedig szerettem; |
3 Ézsaut ellenben gyűlöltem, és az ő hegyeit pusztává tettem, örökségét pedig pusztai sakálokévá. |
4 Ha azt mondja Edom: Elpusztultunk; de térjünk meg és építsük fel a romladékokat: ezt mondja a Seregeknek Ura: Ők építenek, de én elrontom, és elnevezik őket istentelenség határának és oly népnek, a melyre örökké haragszik az Úr. |
5 És látják ezt a ti szemeitek, és magatok is mondjátok: Nagy az Úr az Izráel határa felett. |
یوحنا 3 (Karoli 1990)
13 És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennyből szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van. |
14 És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie. |
15 Hogy valaki hiszen ő benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen. |
16 Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen ő benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. |
17 Mert nem azért küldte az Isten az ő Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa. |
18 A ki hiszen ő benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében. |
19 Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az ő cselekedeteik gonoszak valának. |
Nuova Riveduta 1994
Io vi ho amati, dice il SIGNORE.
Malachia 1:2
Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
Giovanni 3:16
ملاکی 1 (Nuova Riveduta 1994)
1 Oracolo, parola del SIGNORE, rivolta a Israele per mezzo di Malachia. |
2 «Io vi ho amati», dice il SIGNORE; «e voi dite: In che modo ci hai amati? «Esaù non era forse fratello di Giacobbe?» dice il SIGNORE; «eppure io ho amato Giacobbe |
3 e ho odiato Esaù; ho fatto dei suoi monti una desolazione e ho dato la sua eredità agli sciacalli del deserto». |
4 Se Edom dice: «Noi siamo stati annientati, ma torneremo e ricostruiremo i luoghi ridotti in rovine», così parla il SIGNORE degli eserciti: «Essi costruiranno, ma io distruggerò. Saranno chiamati Territorio dell'empietà, Popolo contro il quale il SIGNORE è sdegnato per sempre. |
5 I vostri occhi lo vedranno e voi direte: Il SIGNORE è grande anche oltre i confini d'Israele". |
یوحنا 3 (Nuova Riveduta 1994)
13 Nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figlio dell'uomo che è nel cielo. |
14 «E, come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato, |
15 affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna. |
16 Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. |
17 Infatti Dio non ha mandato suo Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui. |
18 Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio. |
19 Il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno preferito le tenebre alla luce, perché le loro opere erano malvagie. |
Südsaarländisch
„Ich hann eich lieb!“, saht de HERR.
Maleachi 1,2
Gott hat die Welt so lieb gehat, dass er sei änzicher Sohn hergebb hat. Jeder, wo an sei Sohn glabt, soll net verlor gehn. Er soll im Gähedäl es ewiche Läwe hann.
Johannes 3,16
یوحنا 3 (Südsaarländisch)
13 Es is noch nie jemand in de Himmel enufgang wie nur derjeniche, der wo vum Himmel erunnerkumm is: de Menschesohn, [der wo im Himmel is]. |
14 De Mose hott emo in de Wiescht e Schlang aus Medall a’me Pohl ufgestellt. Genau so muss de Menschesohn aach ufgestellt werre. |
15
Dann soll jeder, der wo a’ne glabt, net verlor gehn. Nä, er soll’s ewiche Läwe hann.“ |
16 „Gott hott die Welt nämlich so lieb, dass er sei ingeborener Sohn hergebb hat. Jeder, der wo an sei Sohn glabt, soll net verlor gehn. Er soll im Gähedäl es ewiche Läwe hann. |
17 Gott hat sei Sohn nämlich net in die Welt geschickt, fer die Welt se richde. Nä, er hat ne geschickt, fer die Welt durch ne se redde. |
18 Wer an de Sohn glabt, werrd net gericht. Wer awer net glabt, der is schun gericht, weil er net an de ingeborene Sohn vun Gott geglabt hat. |
19 Es Gericht is dodrin begrinnt, dass es Licht in die Welt kumm is un dass die Mensche die Dunggelhät liewer wie’s Licht hodde. Was se gemacht hann, war nämlich bees. |
Biblia Tysiąclecia
Umiłowałem was - mówi PAN.
Ks. Malachiasza 1:2
Tak Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
Ew. Jana 3:16
ملاکی 1 (Biblia Tysiąclecia)
1 Wyrok. Mowa Pana do Izraela za pośrednictwem Malachiasza. |
2 Umiłowałem was - mówi Pan - wy zaś pytacie: W czym się przejawia, że nas umiłowałeś? Czyż Ezaw nie był bratem Jakuba? - wyrocznia Pana - a Ja [jednak] umiłowałem Jakuba. |
3 Ezawa zaś miałem w nienawiści i oddałem góry jego na spustoszenie, a dobytek jego szakalom pustyni. |
4 Choćbyś powiedział, Edomie: Zubożeliśmy, ale odbudujemy z powrotem miejscowości zniszczone - tak [oto] mówi Pan Zastępów: Oni niech budują, Ja jednak rozwalę i będą ich nazywać granicą zła, i ludem, na którego Pan zapałał gniewem. |
5 Oto oczy wasze będą to oglądały i powiecie: Potężnym okazał się Pan [nawet] poza granicami Izraela. |
یوحنا 3 (Biblia Tysiąclecia)
13 I nikt nie wstąpił do nieba, oprócz Tego, który z nieba zstąpił - Syna Człowieczego. |
14 A jak Mojżesz wywyższył węża na pustyni, tak potrzeba, by wywyższono Syna Człowieczego, |
15 aby każdy, kto w Niego wierzy, miał życie wieczne. |
16 Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. |
17 Albowiem Bóg nie posłał swego Syna na świat po to, aby świat potępił, ale po to, by świat został przez Niego zbawiony. |
18 Kto wierzy w Niego, nie podlega potępieniu; a kto nie wierzy, już został potępiony, bo nie uwierzył w imię Jednorodzonego Syna Bożego. |
19 A sąd polega na tym, że światło przyszło na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność aniżeli światło: bo złe były ich uczynki. |
Bíblia Livre em português
Eu vos tenho amado, diz o SENHOR.
Malaquias 1,2
Deus amou o mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito; para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
João 3,16
ملاکی 1 (Bíblia Livre em português)
1 Revelação da palavra do SENHOR a Israel, por meio de Malaquias. |
2 Eu vos tenho amado, diz o SENHOR; mas vos dizeis: Em que nos amaste? Não era Esaú irmão de Jacó?, diz o SENHOR, todavia amei a Jacó, |
3 E odiei a Esaú; e tornei seus montes em desolação, e sua herança para os chacais do deserto. |
4 Ainda que Edom diga: Fomos devastados, mas voltaremos a edificar as ruínas; assim diz o SENHOR dos exércitos: Eles edificarão, e eu destruirei; e serão chamados de “território da perversidade” e “povo contra quem o SENHOR está irado para sempre”. |
5 E vossos olhos verão, e direis: Seja o SENHOR engrandecido até além do território de Israel! |
یوحنا 3 (Bíblia Livre em português)
13 E ninguém subiu ao céu, a não ser o que desceu do céu: o Filho do homem. |
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve o Filho do homem ser levantado, |
15 Para que todo aquele que nele crer tenha a vida eterna. |
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito; para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. |
17 Porque Deus não mandou seu Filho ao mundo para que condenasse ao mundo; mas sim para que o mundo por ele fosse salvo; |
18 Quem nele crer não é condenado; mas quem não crê já está condenado; pois não tem crido no nome do unigênito Filho de Deus. |
19 E esta é a condenação: que a luz veio ao mundo, e as pessoas amaram mais as trevas que a luz, porque suas obras eram más. |
Cornilescu 2014
V-am iubit, zice Domnul!
Maleahi 1:2
Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa veşnică.
Ioan 3:16
ملاکی 1 (Cornilescu 2014)
1 Prorocia, cuvântul Domnului, către Israel, prin Maleahi: |
2 „V-am iubit”, zice Domnul. „Şi voi ziceţi: ‘Cu ce ne-ai iubit?’ Nu este Esau frate cu Iacov?”, zice Domnul; „totuşi am iubit pe Iacov |
3 şi am urât pe Esau, i-am prefăcut munţii într-o pustietate şi moştenirea lui am dat-o şacalilor din pustie.” |
4 Iar dacă ar zice Edomul: „Suntem nimiciţi, dar vom ridica iarăşi dărâmăturile!”, aşa vorbeşte Domnul oştirilor: „Să zidească ei, căci Eu voi surpa, şi se vor numi: ‘Ţara răutăţii’ şi ‘Poporul pe care S-a mâniat Domnul pentru totdeauna’! |
5 Veţi vedea cu ochii voştri lucrul acesta şi veţi zice: ‘Mare este Domnul dincolo de hotarele lui Israel!’ |
یوحنا 3 (Cornilescu 2014)
13
Nimeni nu s-a suit în cer, afară de Cel ce S-a coborât din cer, adică Fiul omului, care este în cer. |
14 Şi, după cum a înălţat Moise şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul omului, |
15 pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa veşnică. |
16 Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa veşnică. |
17 Dumnezeu, în adevăr, n-a trimis pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mântuită prin El. |
18 Oricine crede în El nu este judecat, dar cine nu crede a şi fost judecat, pentru că n-a crezut în Numele singurului Fiu al lui Dumnezeu. |
19 Şi judecata aceasta stă în faptul că, odată venită Lumina în lume, oamenii au iubit mai mult întunericul decât lumina, pentru că faptele lor erau rele. |
Юбилейная Библия
«Я возлюбил вас», – говорит Господь.
Малахия 1:2
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
От Иоанна 3:16
ملاکی 1 (Юбилейная Библия)
1 Пророческое слово Господа к Израилю через Малахию. |
2 «Я возлюбил вас, – говорит Господь. – А вы говорите: „В чем явил Ты любовь к нам?“ Не брат ли Исав Иакову? – говорит Господь. – И однако же Я возлюбил Иакова, |
3 а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его – шакалам пустыни. |
4 Если Эдом скажет: „Мы разорены, но мы восстановим разрушенное“, то Господь Саваоф говорит: „Они построят, а Я разрушу, и прозовут их областью нечестивой, народом, на который Господь прогневался навсегда“. |
5 И увидят это глаза ваши, и вы скажете: „Возвеличился Господь над пределами Израиля!“ |
یوحنا 3 (Юбилейная Библия)
13 Никто не восходил на небо, как только сошедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. |
14 И как Моисей вознес змею в пустыне, так должен быть вознесен Сын Человеческий, |
15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был через Него. |
18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя единородного Сына Божьего. |
19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; |
Bibel für Schwoba
I måg euch, saed JAHWE.
Maleachi 1,2
So arg håt dr Herrgott dera Welt sae Liebe entgegabråcht, dass r saen oeziga Soh für se hergeba håt, dass a jeder, mô an den glaobt, s ewige Leba håt ond et vrlora gôht.
Johannes 3,16
ملاکی 1 (Bibel für Schwoba)
1 Ausspruch von JAHWE an Israel durch da Maleachi. |
2 I måg euch, saed JAHWE, ond ihr sagat: Wia mågst d ons? Ischd vielleicht dr Esau et am Jakob sae Bruader? spricht JAHWE, aber i han da Jakob möga |
3 ond da Esau han e ghaßt. Drom han e saene Berg kahl gmacht ond sae Erbtôel zor Wüste für d Schakal. |
4 Wann Edom moent: Onser Land ischd zwår vrwüastat wôra, aber mir bauat dia Trümmer wieder auf! So spricht JAHWE Zebaot: Wann se bauat, nå reiß i s wieder a! Ond mr hôeßt se »Frevelsland« ond »Volk, dem mô JAHWE auf ewig zürnt«. |
5 Ihr werat s mit aegene Aoga seha ond r werat saga: Graoß ischd JAHWE, weit über d Grenza von Israel naus! |
یوحنا 3 (Bibel für Schwoba)
13 S ischd nämlich koener en da Hemmel naufgfahra als wia der, mô vom Hemmel rakomma ischd, nämlich dr Menschasohn. |
14
Ond wia dr Mose en dr Wüste dui Schlang aufghenkt håt |
15 dass a jeder, mô glaobt, en ehm a ewigs Leba håt. |
16 So arg håt dr Herrgott dera Welt sae Liebe entgegabråcht, dass r saen oeziga Soh für se hergeba håt, dass a jeder, mô an den glaobt, s ewige Leba håt ond et vrlora gôht. |
17 Dr Herrgott håt saen Soh et en d Welt gschickt, zom d Welt vrurtôela, noe, der will, dass d Welt grettat wird durch an. |
18 Oener, mô an den glaobt, der wird et vrurtôelt. Aber der, mô et an an glaobt, der ischd schao vrurtôelt, weil r et glaobt håt an da Nåma vom oeziga Soh von Gott. |
19 Des ischd aber s Gericht, dass s Licht en d Welt komma ischd, aber d Menscha hent sich für d Nacht entschieda, weil se lichtscheu send ond was se dent baes ischd. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเจ้าตรัสว่า "เราได้รักเจ้าทั้งหลาย"
มาลาคี 1:2
พระเจ้าทรงรักโลก จนได้ทรงประทานพระบุตร องค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่วางใจในพระบุตรนั้น จะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์
ยอห์น 3:16
ملاکی 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 พระวจนะของพระเจ้าที่มีต่ออิสราเอล โดยมาลาคี |
2 พระเจ้าตรัสว่า “เราได้รักเจ้าทั้งหลาย” แต่ท่านทั้งหลายพูดว่า “พระองค์ได้ทรงรักข้าพระองค์สถานใด” พระเจ้าตรัสว่า “เอซาวเป็นพี่ชายของยาโคบมิใช่หรือ เราก็ยังรักยาโคบ |
3 แต่เราได้เกลียดเอซาว เราได้กระทำให้เทือกเขาของเขาร้างเปล่า และมอบมรดกของเขาให้แก่หมาป่าแห่งถิ่นทุรกันดาร” |
4 เมื่อเอโดมกล่าวว่า “เราถูกทำลายลงแล้ว แต่เราจะกลับมาสร้างที่ปรักหักพังขึ้นใหม่” พระเจ้าจอมโยธาก็ตรัสตอบว่า “เขาทั้งหลายจะสร้างขึ้นก็ได้ แต่เราก็จะรื้อลงเสีย จนคนจะเรียกกันว่าเป็นเมืองชั่วร้าย เป็นชนชาติที่พระเจ้าทรงกริ้วอยู่เป็นนิตย์” |
5 ตาของเจ้าเองจะเห็นสิ่งนี้ และเจ้าจะกล่าวว่า “พระเจ้านี้ใหญ่ยิ่งนัก แม้กระทั่งนอกเขตแดนของอิสราเอล” |
یوحنا 3 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
13 ไม่มีผู้ใดได้ขึ้นไปสู่สวรรค์ นอกจากท่านที่ลงมาจากสวรรค์คือบุตรมนุษย์ |
14 โมเสสได้ยกงูขึ้นในถิ่นทุรกันดารฉันใด บุตรมนุษย์จะต้องถูกยกขึ้นฉันนั้น |
15 เพื่อทุกคนที่วางใจในพระองค์จะได้ชีวิตนิรันดร์” |
16 เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก จนได้ทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่วางใจในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์ |
17 เพราะว่าพระเจ้าทรงให้พระบุตรเข้ามาในโลก มิใช่เพื่อพิพากษาลงโทษโลก แต่เพื่อช่วยกู้โลกให้รอดโดยพระบุตรนั้น |
18 ผู้ที่วางใจในพระบุตรก็ไม่ต้องถูกพิพากษาลงโทษ ส่วนผู้ที่มิได้วางใจก็ต้องถูกพิพากษาลงโทษอยู่แล้ว เพราะเขามิได้วางใจในพระนามพระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า |
19 หลักการพิพากษามีอย่างนี้ คือความสว่างได้เข้ามาในโลกแล้ว แต่มนุษย์ได้รักความมืดมากกว่ารักความสว่าง เพราะกิจการของเขาเลวทราม |
Kutsal Kitap 2001
RAB, “Sizi sevdim” diyor.
Tevrat, Malaki 1:2
Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlu’nu verdi. Öyle ki, O’na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.
İncil, Yuhanna 3:16
ملاکی 1 (Kutsal Kitap 2001)
1 RAB’bin Malaki aracılığıyla İsrail halkına bildirisi. |
2
RAB, “Sizi sevdim” diyor. “Oysa siz, ‘Bizi nasıl sevdin?’ diye soruyorsunuz.” RAB, “Esav Yakup’un ağabeyi değil mi?” diye karşılık veriyor, “Ben Yakup’u sevdim, |
3 Esav’dan ise nefret ettim. Dağlarını viraneye çevirdim, yurdunu kırın çakallarına verdim.” |
4 Edomlular, “Biz ezildik, ama yıkıntıları yeniden kuracağız” deseler de, Her Şeye Egemen RAB şu karşılığı verecek: “Onlar kurabilirler, ama ben yıkacağım. Ülkeleri kötülük ülkesi, kendileri de RAB’bin her zaman lanetlediği halk olarak tanınacak. |
5 Bunu gözlerinizle görünce, ‘RAB İsrail sınırının ötesinde de büyüktür!’ diyeceksiniz.” |
یوحنا 3 (Kutsal Kitap 2001)
13 Gökten inmiş olan İnsanoğlu’ndan başka hiç kimse göğe çıkmamıştır. |
14 Musa çölde yılanı nasıl yukarı kaldırdıysa, İnsanoğlu’nun da öylece yukarı kaldırılması gerekir. |
15 Öyle ki, O’na iman eden herkes sonsuz yaşama kavuşsun. |
16 “Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlu’nu verdi. Öyle ki, O’na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, hepsi sonsuz yaşama kavuşsun. |
17 Tanrı, Oğlu’nu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya O’nun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi. |
18 O’na iman eden yargılanmaz, iman etmeyen ise zaten yargılanmıştır. Çünkü Tanrı’nın biricik Oğlu’nun adına iman etmemiştir. |
19 Yargı da şudur: Dünyaya ışık geldi, ama insanlar ışık yerine karanlığı sevdiler. Çünkü yaptıkları işler kötüydü. |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Эгамиз шундай дейди: Мен сизларни севдим.
Малъахи 1:2
Худо оламни шунчалик севдики, Ўзининг ягона Ўғлини берди. Токи Унга ишонганлардан биронтаси ҳалок бўлмасин, балки абадий ҳаётга эга бўлсин.
Инжил, Юҳанно 3:16
ملاکی 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1 Башорат. Малаки пайғамбар орқали Исроил халқига Эгамиз қуйидаги сўзларни аён қилди. |
2
Эгамиз шундай дейди: — Мен сизларни севдим. Сизлар эса: “Бизга севгингни қандай намоён қилдинг?” деб сўрайсизлар. Эсов Ёқубнинг акаси эмасмиди?! — дейди Эгамиз. — Шундай бўлса–да, Мен Ёқубни яхши кўриб, |
3 Эсовдан нафратландим. Эсовга берилган қирларни хароб қилдим, мерос бўлган ўша ерларини чиябўриларга бердим. |
4
Борди–ю, Эдом халқи: — Шаҳарларимиз вайрон бўлди, аммо биз уларни тиклаб оламиз, — дегудек бўлсалар, Сарвари Олам уларга шундай жавоб беради: — Шаҳарларини тикласинлар, Мен эса уларни яна вайрон қилавераман. Шунда одамлар Эдом ҳақида: “Бу ёвузлар юрти, Эгамиз улардан абадий ғазабланган”, деб айтадиган бўлишади. |
5 Эй Исроил халқи, буни сизлар ўз кўзингиз билан кўриб: “Эгамизнинг қудрати Исроилнинг чегаралари билан чекланмас”, деб айтадиган бўласиз. |
یوحنا 3 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
13 Осмондан тушган Инсон Ўғлидан бошқа ҳеч ким осмонга чиққан эмас. |
14 Мусо саҳрода бронза илонни ходага маҳкамлаб, қандай юқорига кўтарган бўлса, Инсон Ўғли ҳам худди шундай юқорига кўтарилиши керак. |
15 Шу тариқа имонга келган ҳар бир киши У орқали абадий ҳаётга эга бўлади. |
16 Зеро, Худо оламни шунчалик севдики, Ўзининг ягона Ўғлини берди. Токи Унга ишонганлардан биронтаси ҳалок бўлмасин, балки абадий ҳаётга эга бўлсин. |
17 Худо дунёни ҳукм қилиш учун эмас, балки Ўғли орқали қутқариш учун Уни дунёга юборди. |
18 Унга ишонган одам ҳукм қилинмайди. Унга ишонмаган одам эса аллақачон маҳкум бўлган, чунки у Худонинг ягона Ўғлига ишонмади. |
19 Ҳукм шундай далилга асосланган: дунёга нур келди, аммо одамлар нурдан кўра зулматни яхши кўрдилар, чунки уларнинг қилмишлари ёвуз эди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Egamiz shunday deydi: Men sizlarni sevdim.
Mal’axi 1:2
Xudo olamni shunchalik sevdiki, O‘zining yagona O‘g‘lini berdi. Toki Unga ishonganlardan birontasi halok bo‘lmasin, balki abadiy hayotga ega bo‘lsin.
Injil, Yuhanno 3:16
ملاکی 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1 Bashorat. Malaki payg‘ambar orqali Isroil xalqiga Egamiz quyidagi so‘zlarni ayon qildi. |
2
Egamiz shunday deydi: — Men sizlarni sevdim. Sizlar esa: “Bizga sevgingni qanday namoyon qilding?” deb so‘raysizlar. Esov Yoqubning akasi emasmidi?! — deydi Egamiz. — Shunday bo‘lsa–da, Men Yoqubni yaxshi ko‘rib, |
3 Esovdan nafratlandim. Esovga berilgan qirlarni xarob qildim, meros bo‘lgan o‘sha yerlarini chiyabo‘rilarga berdim. |
4
Bordi–yu, Edom xalqi: — Shaharlarimiz vayron bo‘ldi, ammo biz ularni tiklab olamiz, — degudek bo‘lsalar, Sarvari Olam ularga shunday javob beradi: — Shaharlarini tiklasinlar, Men esa ularni yana vayron qilaveraman. Shunda odamlar Edom haqida: “Bu yovuzlar yurti, Egamiz ulardan abadiy g‘azablangan”, deb aytadigan bo‘lishadi. |
5 Ey Isroil xalqi, buni sizlar o‘z ko‘zingiz bilan ko‘rib: “Egamizning qudrati Isroilning chegaralari bilan cheklanmas”, deb aytadigan bo‘lasiz. |
یوحنا 3 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
13 Osmondan tushgan Inson O‘g‘lidan boshqa hech kim osmonga chiqqan emas. |
14 Muso sahroda bronza ilonni xodaga mahkamlab, qanday yuqoriga ko‘targan bo‘lsa, Inson O‘g‘li ham xuddi shunday yuqoriga ko‘tarilishi kerak. |
15 Shu tariqa imonga kelgan har bir kishi U orqali abadiy hayotga ega bo‘ladi. |
16 Zero, Xudo olamni shunchalik sevdiki, O‘zining yagona O‘g‘lini berdi. Toki Unga ishonganlardan birontasi halok bo‘lmasin, balki abadiy hayotga ega bo‘lsin. |
17 Xudo dunyoni hukm qilish uchun emas, balki O‘g‘li orqali qutqarish uchun Uni dunyoga yubordi. |
18 Unga ishongan odam hukm qilinmaydi. Unga ishonmagan odam esa allaqachon mahkum bo‘lgan, chunki u Xudoning yagona O‘g‘liga ishonmadi. |
19 Hukm shunday dalilga asoslangan: dunyoga nur keldi, ammo odamlar nurdan ko‘ra zulmatni yaxshi ko‘rdilar, chunki ularning qilmishlari yovuz edi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Đức Giê-hô-va có phán: Ta yêu các ngươi.
Ma-la-chi 1: 2
Đức Chúa Trời yêu thương thế gian, Đến nỗi Đã banCon một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà Được sự sống Đời Đời.
Giăng 3:16
ملاکی 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
1 Gánh nặng lời Đức Giê-hô-va cho Y-sơ-ra-ên bởi Ma-la-chi. |
2 Đức Giê-hô-va có phán: Ta yêu các ngươi; và các ngươi nói rằng: Chúa yêu chúng tôi Ở đâu? Đức Giê-hô-va phán: Ê-sau há chẳng phải là anh Gia-cốp sao? |
3 Nhưng ta yêu Gia-cốp, mà ghét Ê-sau, ta làm cho những núi nó nên hoang vu, và phó sản nghiệp nó cho những chó nơi đồng vắng. |
4 Nếu Ê-đôm nói rằng: Chúng ta Đã bị hủy diệt, song chúng ta sẽ trở về dựng lại những nơi đổ nát, thì Đức Giê-hô-va vạn quân cũng phán rằng: Chúng nó sẽ dựng lại, nhưng ta sẽ đổ xuống, người ta sẽ gọi chúng nó là Cõi độc ác, và là dân mà Đức Giê-hô-va nổi giận nghịch cùng Đời Đời. |
5 Mắt các ngươi sẽ thấy, và các ngươi sẽ nói rằng: Nguyền Đức Giê-hô-va là lớn ngoài cõi Y-sơ-ra-ên! |
یوحنا 3 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
13 Chưa hề có ai lên trời, trừ ra đấng từ trời xuống, ấy là Con người vốn Ở trên trời. |
14 Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy, |
15 hầu cho hễ ai tin Đến Ngài Đều Được sự sống Đời Đời. |
16 Vì Đức Chúa Trời yêu thương thế gian, Đến nỗi Đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà Được sự sống Đời Đời. |
17 Vả, Đức Chúa Trời Đã sai Con Ngài xuống thế gian, chẳng phải Để đoán xét thế gian đâu, nhưng hầu cho thế gian nhờ Con ấy mà Được cứu. |
18 Ai tin Ngài thì chẳng bị đoán xét đâu; ai không tin thì Đã bị đoán xét rồi, vì không tin Đến danh Con một Đức Chúa Trời. |
19 Vả, sự đoán xét Đó là như vầy: sự sáng Đã Đến thế gian, mà người ta ưa sự tối tăm hơn sự sáng, vì việc làm của họ là xấu xa. |
中文标准译本(简化字)
耶 和 华 说 : 我 曾 爱 你 们 。
玛拉基书 1:2 上
神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们, 叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
约翰福音 3:16
ملاکی 1 (中文标准译本(简化字))
1 耶 和 华 藉 玛 拉 基 传 给 以 色 列 的 默 示 。 |
2 耶 和 华 说 : 我 曾 爱 你 们 。 你 们 却 说 : 你 在 何 事 上 爱 我 们 呢 ? 耶 和 华 说 : 以 扫 不 是 雅 各 的 哥 哥 麽 ? 我 却 爱 雅 各 , |
3 恶 以 扫 , 使 他 的 山 岭 荒 凉 , 把 他 的 地 业 交 给 旷 野 的 野 狗 。 |
4 以 东 人 说 : 我 们 现 在 虽 被 毁 坏 , 却 要 重 建 荒 废 之 处 。 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 任 他 们 建 造 , 我 必 拆 毁 ; 人 必 称 他 们 的 地 为 罪 恶 之 境 ; 称 他 们 的 民 为 耶 和 华 永 远 恼 怒 之 民 。 |
5 你 们 必 亲 眼 看 见 , 也 必 说 : 愿 耶 和 华 在 以 色 列 境 界 之 外 被 尊 为 大 ! |
یوحنا 3 (中文标准译本(简化字))
13 除 了 从 天 降 下 、 仍 旧 在 天 的 人 子 , 没 有 人 升 过 天 。 |
14 摩 西 在 旷 野 怎 样 举 蛇 , 人 子 也 必 照 样 被 举 起 来 , |
15 叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 里 面 得 永 生 ) 。 |
16 「 神 爱 世 人 , 甚 至 将 他 的 独 生 子 赐 给 他 们 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 灭 亡 , 反 得 永 生 。 |
17 因 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。 |
18 信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 经 定 了 , 因 为 他 不 信 神 独 生 子 的 名 。 |
19 光 来 到 世 间 , 世 人 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 不 爱 光 , 倒 爱 黑 暗 , 定 他 们 的 罪 就 是 在 此 。 |
中文标准译本(繁體字)
耶 和 華 說 、 我 曾 愛 你 們 。
瑪拉基書 1:2
神 愛 世 人 、 甚 至 將 他 的 獨 生 子 賜 給 他 們 、 叫 一 切 信 他 的 、 不 至 滅 亡 、反 得 永 生 。
約翰福音 3:16
ملاکی 1 (中文标准译本(繁體字))
1 耶 和 華 藉 瑪 拉 基 傳 給 以 色 列 的 默 示 。 |
2 耶 和 華 說 、 我 曾 愛 你 們 . 你 們 卻 說 、 你 在 何 事 上 愛 我 們 呢 . 耶 和 華 說 、 以 掃 不 是 雅 各 的 哥 哥 麼 . 我 卻 愛 雅 各 、 |
3 惡 以 掃 、 使 他 的 山 嶺 荒 涼 、 把 他 的 地 業 交 給 曠 野 的 野 狗 。 |
4 以 東 人 說 、 我 們 現 在 雖 被 毀 壞 、 卻 要 重 建 荒 廢 之 處 . 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 任 他 們 建 造 、 我 必 拆 毀 . 人 必 稱 他 們 的 地 、 為 罪 惡 之 境 、 稱 他 們 的 民 、 為 耶 和 華 永 遠 惱 怒 之 民 。 |
5 你 們 必 親 眼 看 見 、 也 必 說 、 願 耶 和 華 在 以 色 列 境 界 之 外 、 被 尊 為 大 。 |
یوحنا 3 (中文标准译本(繁體字))
13 除 了 從 天 降 下 仍 舊 在 天 的 人 子 、 沒 有 人 升 過 天 。 |
14 摩 西 在 曠 野 怎 樣 舉 蛇 、 人 子 也 必 照 樣 被 舉 起 來 . |
15 叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 。 〔 或 作 叫 一 切 信 的 人 在 他 裡 面 得 永 生 〕 |
16 神 愛 世 人 、 甚 至 將 他 的 獨 生 子 賜 給 他 們 、 叫 一 切 信 他 的 、 不 至 滅 亡 、 反 得 永 生 。 |
17 因 為 神 差 他 的 身 子 降 世 、 不 是 要 定 世 人 的 罪 、 〔 或 作 審 判 世 人 下 同 〕 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。 |
18 信 他 的 人 、 不 被 定 罪 . 不 信 的 人 、 罪 已 經 定 了 、 因 為 他 不 信 神 獨 生 子 的 名 。 |
19 光 來 到 世 間 、 世 人 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 、 不 愛 光 倒 愛 黑 暗 、 定 他 們 的 罪 就 是 在 此 。 |