<< The Word for Friday, 25 April 2025
English Standard Version
Honor your father and your mother.
Exodus 20:12
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Ephesians 6:1
Exodus 20 (English Standard Version)
9 Six days you shall labor, and do all your work, |
10 but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your male servant, or your female servant, or your livestock, or the sojourner who is within your gates. |
11
For in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested on the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and made it holy. |
12
“Honor your father and your mother, that your days may be long in the land that the Lord your God is giving you. |
13
“You shall not murder. |
14
“You shall not commit adultery. |
15
“You shall not steal. |
Ephesians 6 (English Standard Version)
1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. |
2 “Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise), |
3 “that it may go well with you and that you may live long in the land.” |
4
Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Eer jou vader en jou moeder.
Eksodus 20:12
Kinders, wees as gelowiges aan julle ouers gehoorsaam, want dit is wat die wet van God vereis.
Efesiërs 6:1
Exodus 20 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
9 Ses dae moet jy werk en alles doen wat jy moet, |
10 maar die sewende dag is die sabbat van die Here jou God. Dan mag jy geen werk doen nie, nie jy of jou seun of jou dogter of die man of vrou wat vir jou werk, of enige dier van jou of die vreemdeling by jou nie. |
11 Die Here het in ses dae die hemel en alles daarin gemaak, die aarde en alles daarop, die see en alles daarin. Op die sewende dag het Hy gerus, en daarom het die Here dit as gereelde rusdag geheilig. |
12 "Eer jou vader en jou moeder, dan sal jy lank bly woon in die land wat die Here jou God vir jou gee. |
13 "Jy mag nie moord pleeg nie. |
14 "Jy mag nie egbreuk pleeg nie. |
15 "Jy mag nie steel nie. |
Ephesians 6 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
1 Kinders, wees as gelowiges aan julle ouers gehoorsaam, want dit is wat die wet van God vereis. |
2 "Eer jou vader en jou moeder" is 'n baie belangrike gebod. En daar is nog 'n belofte by: |
3 "sodat dit met jou goed mag gaan en jy lank mag lewe op die aarde." |
4 En vaders, moenie julle kinders so behandel dat hulle opstandig word nie, maar maak hulle groot met tug en vermaning soos die Here dit wil. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ.
خروج 20:12
أَيُّهَا الأَوْلاَدُ، أَطِيعُوا وَالِدِيكُمْ فِي الرَّبِّ. فَهَذَا هُوَ الصَّوَابُ.
أفسس 6:1
Exodus 20 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
9 سِتَّةَ أَيَّامٍ تَعْمَلُ وَتَقُومُ بِجَمِيعِ مَشَاغِلِكَ، |
10 أَمَّا الْيَوْمُ السَّابِعُ فَتَجْعَلُهُ سَبْتاً لِلرَّبِّ إِلَهِكَ، فَلاَ تَقُمْ فِيهِ بِأَيِّ عَمَلٍ أَنْتَ أَوِ ابْنُكَ أَوْ ابْنَتُكَ أَوِ عَبْدُكَ أَوْ أَمَتُكَ أَوْ بَهِيمَتُكَ أَوِ النَّزِيلُ الْمُقِيمُ دَاخِلَ أَبْوَابِكَ. |
11 لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ صَنَعَ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ وَالْبَحْرَ وَكُلَّ مَا فِيهَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ، ثُمَّ اسْتَراحَ فِي الْيَوْمِ الْسَّابِعِ. لِهَذَا بَارَكَ الرَّبُّ يَوْمَ السَّبْتِ وَجَعَلَهُ مُقَدَّساً. |
12 أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ لِكَيْ يَطُولَ عُمْرُكَ فِي الأَرْضِ الَّتِي يَهَبُكَ إِيَّاهَا الرَّبُّ إِلَهُكَ. |
13 لَا تَقْتُلْ. |
14 لَا تَزْنِ. |
15 لَا تَسْرِقْ. |
Ephesians 6 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 أَيُّهَا الأَوْلاَدُ، أَطِيعُوا وَالِدِيكُمْ فِي الرَّبِّ. فَهَذَا هُوَ الصَّوَابُ: |
2 «أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ» وَهَذِهِ أَوَّلُ وَصِيَّةٍ مُرْتَبِطَةٍ بِوَعْدٍ |
3 «لِكَيْ تُلاَقِيَ الْخَيْرَ وَيَطُولَ عُمْرُكَ عَلَى الأَرْضِ!» |
4 وَأَنْتُمْ، أَيُّهَا الآبَاءُ، لَا تُثِيرُوا غَضَبَ أَوْلاَدِكُمْ. وَإِنَّمَا رَبُّوهُمْ بِتَأْدِيبِ الرَّبِّ وَوَصَايَاهُ. |
Zimbrisch
Du schöllst onoràrn doi vatar un doi muatar!
Esodo 20,12
Iar khindar, volget aürn eltarn drinn in hearn; umbrómm ditza iz djüst.
Efesini 6,1
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Ær din far og din mor.
2. Mosebog 20,12
Børn, adlyd jeres forældre i Herren; for det er ret og rigtigt.
Efeserne 6,1
Exodus 20 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
9 I seks dage må du arbejde og gøre alt, hvad du skal; |
10 men den syvende dag er sabbat for Herren din Gud. Da må du ikke gøre noget som helst arbejde, hverken du selv eller din søn eller datter, din træl eller trælkvinde eller dine husdyr, og heller ikke den fremmede i dine byer. |
11 For på seks dage skabte Herren himlen og jorden og havet med alt, hvad de rummer, men på den syvende dag hvilede han. Derfor har Herren velsignet sabbatsdagen og helliget den. |
12 Ær din far og din mor, for at du må få et langt liv på den jord, Herren din Gud vil give dig. |
13 Du må ikke begå drab. |
14 Du må ikke bryde et ægteskab. |
15 Du må ikke stjæle. |
Ephesians 6 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
1 Børn, adlyd jeres forældre i Herren; for det er ret og rigtigt. |
2 »Ær din far og din mor!« Det er det første bud, der er knyttet et løfte til: |
3 »for at det må gå dig godt, og du må få et langt liv på jorden.« |
4 Og fædre, gør ikke jeres børn vrede, men opdrag dem med Herrens tugt og formaning. |
Hoffnung für Alle
Ehre deinen Vater und deine Mutter.
2. Mose 20,12
Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern! So erwartet es der Herr von euch, mit dem ihr verbunden seid.
Epheser 6,1
Exodus 20 (Hoffnung für Alle)
9 Sechs Tage sollst du deine Arbeit verrichten, |
10 aber der siebte Tag ist ein Ruhetag, der mir, dem Herrn, deinem Gott, gehört. An diesem Tag sollst du nicht arbeiten, weder du noch deine Kinder, weder dein Knecht noch deine Magd, auch nicht deine Tiere oder der Fremde, der bei dir lebt. |
11 Denn in sechs Tagen habe ich, der Herr, den Himmel, die Erde und das Meer geschaffen und alles, was lebt. Aber am siebten Tag ruhte ich. Darum habe ich den Sabbat gesegnet und für heilig erklärt. |
12 Ehre deinen Vater und deine Mutter, dann wirst du lange in dem Land leben, das ich, der Herr, dein Gott, dir gebe. |
13 Du sollst nicht töten! |
14 Du sollst nicht die Ehe brechen! |
15 Du sollst nicht stehlen! |
Ephesians 6 (Hoffnung für Alle)
1 Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern! So erwartet es der Herr von euch, mit dem ihr verbunden seid. |
2 »Ehre deinen Vater und deine Mutter!« Dies ist das erste Gebot, das Gott mit einer Zusage verbunden hat: |
3 »damit es dir gut geht und du lange auf dieser Erde lebst.« |
4 Ihr Väter, behandelt eure Kinder nicht ungerecht! Sonst fordert ihr nur ihren Zorn heraus. Eure Erziehung soll sie vielmehr in Wort und Tat zu Gott, dem Herrn, hinführen. |
Leonberger Bibel
Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
2. Mose 20,12
Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern im Herrn, denn das ist recht!
Epheser 6,1
Exodus 20 (Leonberger Bibel)
9 Sechs Tage sollst du arbeiten und all deine Arbeit tun; |
10 aber der siebte Tag [ist] ein Ruhetag, JHWH, deinem Gott, geweiht. Da sollst du keine Arbeit tun, weder du noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Sklave, noch deine Sklavin, noch dein Vieh, noch der Fremdling, der innerhalb deiner Tore ist. |
11 Denn in sechs Tagen hat JHWH Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was in ihnen [ist], und er ruhte am siebten Tag; darum segnete JHWH den Sabbattag und heiligte ihn. |
12 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, sodass du lange lebst in dem Land, das JHWH, dein Gott, dir geben will. |
13 Du sollst nicht töten. |
14 Du sollst nicht ehebrechen. |
15 Du sollst nicht stehlen. |
Ephesians 6 (Leonberger Bibel)
1 Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern im Herrn, denn das ist recht! |
2 „Ehre deinen Vater und deine Mutter“ (welches das erste Gebot mit einer Verheißung ist), |
3 „sodass es dir gut geht und du <lange leben wirst> in dem Land.“ |
4 Und ihr Väter, macht eure Kinder nicht zornig, sondern erzieht sie in der Unterweisung und Belehrung des Herrn! |
Neue Evangelistische Übersetzung
Ehre deinen Vater und deine Mutter!
2. Mose 20,12
Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern, weil ihr mit dem Herrn verbunden seid. Das ist nur recht und billig.
Epheser 6,1
Exodus 20 (Neue Evangelistische Übersetzung)
9 Sechs Tage hast du, um all deine Arbeit zu tun, |
10 aber der siebte Tag ist Sabbat für Jahwe, deinen Gott. An diesem Tag sollst du nicht arbeiten, weder du noch dein Sohn oder deine Tochter, weder dein Sklave noch deine Sklavin, nicht einmal dein Vieh oder der Fremde, der in deinem Ort wohnt. |
11
Denn in sechs Tagen hat Jahwe den Himmel und die Erde gemacht, das Meer und alles, was dazugehört. Am siebten Tag aber ruhte er. Deshalb hat er den Sabbattag gesegnet und für sich bestimmt. |
12
Ehre deinen Vater und deine Mutter! Dann wirst du lange in dem Land leben, das Jahwe, dein Gott, dir gibt. |
13
Du sollst nicht morden! |
14
Du sollst die Ehe nicht brechen! |
15
Du sollst nicht stehlen! |
Ephesians 6 (Neue Evangelistische Übersetzung)
1 Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern, weil ihr mit dem Herrn verbunden seid. Das ist nur recht und billig. |
2 "Ehre deinen Vater und deine Mutter" – so lautet das erste Gebot, dem eine Zusage folgt –, |
3
"damit es dir gut geht und du ein langes Leben auf der Erde hast." |
4
Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, macht sie nicht zornig, sondern erzieht sie nach den Maßstäben und Ermahnungen des Herrn. |
Schlachter 2000
Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!
2. Mose 20,12
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem Herrn; denn das ist recht.
Epheser 6,1
Exodus 20 (Schlachter 2000)
9 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Werke tun; |
10 aber am siebten Tag ist der Sabbat des Herrn, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun; weder du, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Vieh, noch dein Fremdling, der innerhalb deiner Tore lebt. |
11 Denn in sechs Tagen hat der Herr Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und er ruhte am siebten Tag; darum hat der Herr den Sabbattag gesegnet und geheiligt. |
12 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, damit du lange lebst in dem Land, das der Herr, dein Gott, dir gibt! |
13 Du sollst nicht töten! |
14 Du sollst nicht ehebrechen! |
15 Du sollst nicht stehlen! |
Ephesians 6 (Schlachter 2000)
1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem Herrn; denn das ist recht. |
2 »Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren«, das ist das erste Gebot mit einer Verheißung: |
3 »damit es dir gut geht und du lange lebst auf Erden«. |
4 Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn. |
Free Bible Version
Honor your father and mother.
Exodus 20:12
Children, do what your parents tell you, for this is the right thing to do.
Ephesians 6:1
Exodus 20 (Free Bible Version)
9 You have six days to work and earn your living, |
10 but the seventh day is the Sabbath to honor the Lord your God. On this day you must not do any work—not you, not your son or daughter, not your male slave or female slave or livestock, and not the foreigner who is staying with you. |
11 For the Lord made the heavens and the earth, the sea, and everything in them in six days, and then rested on the seventh day. That's why the Lord blessed the Sabbath day and made it holy. |
12 Honor your father and mother, so that you may live a long time in the land that the Lord your God is giving you. |
13 You must not murder. |
14 You must not commit adultery. |
15 You must not steal. |
Ephesians 6 (Free Bible Version)
1 Children, do what your parents tell you, for this is the right thing to do. |
2 “Honor your father and mother.” This is the first commandment that has a promise attached: |
3 “that things may go well for you and you may live a long life on the earth.” |
4 Fathers, don't make your children mad, but look after them by disciplining them and instructing them about God. |
Reina-Valera 1995
Honra a tu padre y a tu madre.
Éxodo 20,12
Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres, porque esto es justo.
Efesios 6,1
Exodus 20 (Reina-Valera 1995)
9 Seis días trabajarás y harás toda tu obra, |
10 pero el séptimo día es de reposo para Jehová, tu Dios; no hagas en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu criada, ni tu bestia, ni el extranjero que está dentro de tus puertas, |
11 porque en seis días hizo Jehová los cielos y la tierra, el mar, y todas las cosas que en ellos hay, y reposó en el séptimo día; por tanto, Jehová bendijo el sábado y lo santificó. |
12 »Honra a tu padre y a tu madre, para que tus días se alarguen en la tierra que Jehová, tu Dios, te da. |
13 »No matarás. |
14 »No cometerás adulterio. |
15 »No hurtarás. |
Ephesians 6 (Reina-Valera 1995)
1 Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres, porque esto es justo. |
2 «Honra a tu padre y a tu madre» —que es el primer mandamiento con promesa—, |
3 para que te vaya bien y seas de larga vida sobre la tierra. |
4 Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos, sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor. |
Segond 21
Honore ton père et ta mère.
Exode 20,12
Enfants, obéissez à vos parents, [dans le Seigneur], car cela est juste.
Ephésiens 6,1
Exodus 20 (Segond 21)
9 Pendant 6 jours, tu travailleras et tu feras tout ce que tu dois faire. |
10 Mais le septième jour est le jour du repos de l’Eternel, ton Dieu. Tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton esclave, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui habite chez toi. |
11 En effet, en 6 jours l’Eternel a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve, et il s’est reposé le septième jour. Voilà pourquoi l’Eternel a béni le jour du repos et en a fait un jour saint. |
12 »Honore ton père et ta mère afin de vivre longtemps dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne. |
13 »Tu ne commettras pas de meurtre. |
14 »Tu ne commettras pas d’adultère. |
15 »Tu ne commettras pas de vol. |
Ephesians 6 (Segond 21)
1 Enfants, obéissez à vos parents, [dans le Seigneur,] car cela est juste. |
2 Honore ton père et ta mère –c’est le premier commandement accompagné d’une promesse– |
3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. |
4 Quant à vous, pères, n’irritez pas vos enfants mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements qui viennent du Seigneur. |
An Bíobla Naofa 1981
Tabhair do d’athair agus do do mháthair onóir i dtreo go mba fada iad do laethanta ar an talamh a thug an Tiarna do Dhia duit.
Eaxodus 20:12
A leanaí, bígí umhal do bhur dtuismitheoirí, sa Tiarna, mar is é an ceart é.
Eifisigh 6:1
Exodus 20 (An Bíobla Naofa 1981)
9 Caithfidh tú sé lá ag obair agus déanfaidh tú do shaothar go léir, |
10 ach an seachtú lá, is sabóid é don Tiarna do Dhia. An lá sin ná déan scaob oibre – tú féin ná do mhac, ná d’iníon, ná do dhaor ná do dhaoirseach, ná do stoc ná an deoraí atá faoi do dhíon. |
11 Óir is i sé lá a rinne an Tiarna neamh agus talamh agus an fharraige, agus gach a bhfuil iontusan, ach ar an seachtú lá scoir sé ó obair. Uime sin bheannaigh an Tiarna lá na sabóide agus naomhaigh é. |
12 Tabhair do d’athair agus do do mháthair onóir i dtreo go mba fada iad do laethanta ar an talamh a thug an Tiarna do Dhia duit. |
13 Ná déan marú. |
14 Ná déan adhaltranas. |
15 Ná déan goid. |
Ephesians 6 (An Bíobla Naofa 1981)
1 A leanaí, bígí umhal do bhur dtuismitheoirí, sa Tiarna, mar is é an ceart é. |
2 “Tabhair do d’athair agus do do mháthair onóir”; sin í an chéad aithne a bhfuil gealltanas ag dul léi: |
3 “ionas go mbeadh an rath ort agus go mbeadh saol fada ar talamh agat.” |
4 Agus sibhse, a aithreacha, ná déanaigí bhur leanaí a chiapadh, ach iad a thógáil faoi oiliúint agus smacht an Tiarna. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Nα τιμάς τον πατέρα σου και τη μητέρα σου.
Εξοδος 20:12
Tα παιδιά, να υπακούτε στους γονείς σας εν Kυρίω· επειδή, αυτό είναι δίκαιο.
Προς Εφεσίους 6:1
Exodus 20 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
9 έξι ημέρες να εργάζεσαι, και να κάνεις όλα τα έργα σου· |
10 η ημέρα, όμως, η έβδομη είναι σάββατο του Kυρίου τού Θεού σου· να μη κάνεις σ' αυτή κανένα έργο, ούτε εσύ ούτε ο γιος σου ούτε η θυγατέρα σου ούτε ο δούλος σου ούτε η δούλη σου ούτε το κτήνος σου ούτε ο ξένος σου, που βρίσκεται μέσα στις πύλες σου· |
11 επειδή, σε έξι ημέρες δημιούργησε ο Kύριος τον ουρανό και τη γη, τη θάλασσα, και όλα όσα βρίσκονται μέσα σ' αυτά· και κατά την έβδομη ημέρα αναπαύθηκε· γι' αυτό ο Kύριος ευλόγησε την ημέρα τού σαββάτου, και την αγίασε. |
12 NA TIMAΣ τον πατέρα σου και τη μητέρα σου, για να γίνεις μακροχρόνιος επάνω στη γη, που σου δίνει ο Kύριος ο Θεός σου. |
13 NA MH φονεύσεις. |
14 NA MH μοιχεύσεις. |
15 NA MH κλέψεις. |
Ephesians 6 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
1 Tα παιδιά, να υπακούτε στους γονείς σας εν Kυρίω· επειδή, αυτό είναι δίκαιο. |
2 «Tίμα τον πατέρα σου και τη μητέρα», αυτή είναι η πρώτη εντολή με υπόσχεση· |
3 «για να γίνει σε σένα καλό, και να είσαι μακροχρόνιος επάνω στη γη». |
4 Kαι οι πατέρες, μη να παροργίζετε τα παιδιά σας, αλλά να τα ανατρέφετε με παιδεία και νουθεσία Kυρίου. |
ספר הבריתות 2004
כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ.
שמות כ 12
הַבָּנִים, שִׁמְעוּ בְּקוֹל הוֹרֵיכֶם עַל-פִּי הָאָדוֹן, כִּי כָּךְ רָאוּי.
אפסים ו 1
Exodus 20 (ספר הבריתות 2004)
9 שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וְעָשִׂיתָ כָּל־מְלַאכְתֶּךָ |
10 וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ |
11 כִּי שֵׁשֶׁת־יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם וַיָּנַח בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי עַל־כֵּן בֵּרַךְ יְהוָה אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת וַיְקַדְּשֵׁהוּ. |
12 כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ. |
13 לֹא תִּרְצָח. |
14 לֹא תִּנְאָף. |
15 לֹא תִּגְנֹב. |
Ephesians 6 (ספר הבריתות 2004)
1 הַבָּנִים, שִׁמְעוּ בְּקוֹל הוֹרֵיכֶם עַל-פִּי הָאָדוֹן, כִּי כָּךְ רָאוּי. |
2 "כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ וְאֶת-אִמֶּךָ", הִיא הַמִּצְוָה הָרִאשׁוֹנָה אֲשֶׁר הַבְטָחָה בְּצִדָּהּ: |
3 "לְמַעַן יַאֲרִיכֻן יָמֶיךָ וּלְמַעַן יִיטַב לָךְ עַל הָאֲדָמָה." |
4 וְאַתֶּם הָאָבוֹת, אַל תַּכְעִיסוּ אֶת בְּנֵיכֶם, אֶלָּא גַּדְּלוּ אוֹתָם בְּמוּסַר הָאָדוֹן וּבְתוֹכַחְתּוֹ. |
Karoli 1990
Tiszteld atyádat és anyádat.
2. Mózes 20,12
Ti gyermekek szót fogadjatok a ti szüleiteknek az Úrban; mert ez az igaz.
Efézus 6,1
Exodus 20 (Karoli 1990)
9 Hat napon át munkálkodjál, és végezd minden dolgodat; |
10 De a hetedik nap az Úrnak a te Istenednek szombatja: semmi dolgot se tégy azon se magad, se fiad, se leányod, se szolgád, se szolgálóleányod, se barmod, se jövevényed, a ki a te kapuidon belől van; |
11 Mert hat napon teremté az Úr az eget és a földet, a tengert és mindent, a mi azokban van, a hetedik napon pedig megnyugovék. Azért megáldá az Úr a szombat napját, és megszentelé azt. |
12 Tiszteld atyádat és anyádat, hogy hosszú ideig élj azon a földön, a melyet az Úr a te Istened ád te néked. |
13 Ne ölj. |
14 Ne paráználkodjál. |
15 Ne lopj. |
Ephesians 6 (Karoli 1990)
1 Ti gyermekek szót fogadjatok a ti szüleiteknek az Úrban; mert ez az igaz. |
2 Tiszteljed a te atyádat és a te anyádat (a mi az első parancsolat ígérettel). |
3 Hogy jól legyen néked dolgod és hosszú életű légy e földön. |
4 Ti is atyák ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek azokat az Úr tanítása és intése szerint. |
Nuova Riveduta 1994
Onora tuo padre e tua madre.
Esodo 20:12
Figli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, perché ciò è giusto.
Efesini 6:1
Exodus 20 (Nuova Riveduta 1994)
9 Lavora sei giorni e fa' tutto il tuo lavoro, |
10 ma il settimo è giorno di riposo, consacrato al SIGNORE Dio tuo; non fare in esso nessun lavoro ordinario, né tu, né tuo figlio, né tua figlia, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bestiame, né lo straniero che abita nella tua città; |
11 poiché in sei giorni il SIGNORE fece i cieli, la terra, il mare e tutto ciò che è in essi, e si riposò il settimo giorno; perciò il SIGNORE ha benedetto il giorno del riposo e lo ha santificato. |
12 Onora tuo padre e tua madre, affinché i tuoi giorni siano prolungati sulla terra che il SIGNORE, il tuo Dio, ti dà. |
13 Non uccidere. |
14 Non commettere adulterio. |
15 Non rubare. |
Ephesians 6 (Nuova Riveduta 1994)
1 Figli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, perché ciò è giusto. |
2 «Onora tuo padre e tua madre» (questo è il primo comandamento con promessa) |
3 «affinché tu sia felice e abbia lunga vita sulla terra». |
4 E voi, padri, non irritate i vostri figli, ma allevateli nella disciplina e nell'istruzione del Signore. |
Südsaarländisch
Du sollscht dei Vadder un dei Mudder ehre.
2. Mose 20,12
Ihr Kinner, heeren uf eier Eldere, weil ner em Herr geheere. So is es nämlich richdich.
Epheser 6,1
Ephesians 6 (Südsaarländisch)
1 Ihr Kinner, heeren uf eier Eldere, weil ner em Herr geheere. So is das nämlich richdich. |
2 Ehr dei Vadder un dei Mudder! Das is es Eerschde, was Gott gebott un met erer Zusaach verbunn hat: |
3
dass der’s gutt geht un dass du lang uf de Erd läbscht. |
4
Ihr, die wo ner Vadder sinn, machen eier Kinner net wiedich! Nä, ziehen se groß, indem ner se zum Herr hin erziehe un ermahne. |
Biblia Tysiąclecia
Czcij ojca twego i matkę twoją.
Ks. Wyjścia (2 Moj) 20:12
Dzieci, bądźcie posłuszne w Panu waszym rodzicom, bo to jest sprawiedliwe.
Efezjan 6:1
Exodus 20 (Biblia Tysiąclecia)
9 Sześć dni będziesz pracować i wykonywać wszystkie twe zajęcia. |
10 Dzień zaś siódmy jest szabatem ku czci Pana, Boga twego. Nie możesz przeto w dniu tym wykonywać żadnej pracy ani ty sam, ani syn twój, ani twoja córka, ani twój niewolnik, ani twoja niewolnica, ani twoje bydło, ani cudzoziemiec, który mieszka pośród twych bram. |
11 W sześciu dniach bowiem uczynił Pan niebo, ziemię, morze oraz wszystko, co jest w nich, w siódmym zaś dniu odpoczął. Dlatego pobłogosławił Pan dzień szabatu i uznał go za święty. |
12 Czcij ojca twego i matkę twoją, abyś długo żył na ziemi, którą Pan, Bóg twój, da tobie. |
13 Nie będziesz zabijał. |
14 Nie będziesz cudzołożył. |
15 Nie będziesz kradł. |
Ephesians 6 (Biblia Tysiąclecia)
1 Dzieci, bądźcie posłuszne w Panu waszym rodzicom, bo to jest sprawiedliwe. |
2 Czcij ojca twego i matkę - jest to pierwsze przykazanie z obietnicą - |
3 aby ci było dobrze i abyś był długowieczny na ziemi. |
4 A [wy], ojcowie, nie pobudzajcie do gniewu waszych dzieci, lecz wychowujcie je stosując karcenie i napominanie Pańskie! |
Bíblia Livre em português
Honra a teu pai e a tua mãe!
Êxodo 20,12
Filhos, sede obedientes aos vossos pais no Senhor, porque isso é justo.
Efésios 6,1
Exodus 20 (Bíblia Livre em português)
9 Seis dias trabalharás, e farás toda tua obra; |
10 Mas o sétimo dia será repouso para o SENHOR teu Deus: não faças nele obra alguma, tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua criada, nem teu animal, nem teu estrangeiro que está dentro de tuas portas: |
11 Porque em seis dias fez o SENHOR os céus e a terra, o mar e todas as coisas que neles há, e repousou no sétimo dia: portanto o SENHOR abençoou o dia do repouso e o santificou. |
12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que teus dias se alarguem na terra que o SENHOR teu Deus te dá. |
13 Não cometerás homicídio. |
14 Não cometerás adultério. |
15 Não furtarás. |
Ephesians 6 (Bíblia Livre em português)
1 Filhos, sede obedientes aos vossos pais no Senhor, porque isso é justo. |
2 Honra teu pai, e tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa); |
3 para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra. |
4 Pais, não provoqueis à ira os vossos filhos, mas criai-os na disciplina e correção do Senhor. |
Cornilescu 2014
Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta.
Exodul 20:12
Copii, ascultaţi în Domnul de părinţii voştri, căci este drept.
Efeseni 6:1
Exodus 20 (Cornilescu 2014)
9 Să lucrezi şase zile şi să-ţi faci lucrul tău. |
10 Dar ziua a şaptea este ziua de odihnă închinată Domnului Dumnezeului tău: să nu faci nicio lucrare în ea, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici robul tău, nici roaba ta, nici vita ta, nici străinul care este în casa ta. |
11 Căci în şase zile a făcut Domnul cerurile, pământul şi marea şi tot ce este în ele, iar în ziua a şaptea S-a odihnit, de aceea a binecuvântat Domnul ziua de odihnă şi a sfinţit-o. |
12 Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta, pentru ca să ţi se lungească zilele în ţara pe care ţi-o dă Domnul Dumnezeul tău. |
13 Să nu ucizi. |
14 Să nu preacurveşti. |
15 Să nu furi. |
Ephesians 6 (Cornilescu 2014)
1 Copii, ascultaţi în Domnul de părinţii voştri, căci este drept. |
2 „Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta” – este cea dintâi poruncă însoţită de o făgăduinţă – |
3 „ca să fii fericit şi să trăieşti multă vreme pe pământ.” |
4 Şi voi, părinţilor, nu întărâtaţi la mânie pe copiii voştri, ci creşteţi-i în mustrarea şi învăţătura Domnului. |
Юбилейная Библия
Почитай отца твоего и мать твою.
Исход 20:12
Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо этого требует справедливость.
Ефесянам 6:1
Exodus 20 (Юбилейная Библия)
9 Шесть дней работай и делай в них всякие дела твои, |
10 а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в тот день никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришелец, который в жилищах твоих. |
11 Ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил. Поэтому благословил Господь день субботний и освятил его. |
12 Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. |
13 Не убивай. |
14 Не прелюбодействуй. |
15 Не кради. |
Ephesians 6 (Юбилейная Библия)
1 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо этого требует справедливость. |
2 «Почитай отца твоего и мать» – это первая заповедь с обетованием, – |
3 «да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле». |
4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. |
Bibel für Schwoba
Gib daem Vadr ond daener Muader d Ehr.
2. Mose 20,12
Ihr Kender, folgat eure Eltern, wia s am Herra gfällt, des ischd nämlich recht.
Epheser 6,1
Exodus 20 (Bibel für Schwoba)
9 Sechs Däg kåsch d schaffa ond dae ganza Ärbat macha; |
10 aber dr siebte Dag ischd a Feierdag ond daem Gott JAHWE gweiht. Då därfst überhaopt koe Ärbat doa, du et ond ao dae Sohn et, ao dae Tochter et, et amål daene Knecht ond Mägd, ao dae Vieh et ond dr Gastarbaeter ao et, der mô auf daem Grond ond Boda schafft. |
11 Weil en sechs Däg håt dr Herrgott (JAHWE) da Hemmel, d Erde ond s Meer mit am ganza Dromrom gschaffa, aber am siebta Dag håt r ausgruaht. Drom håt dr Herrgott (JAHWE) da Sabbat als Feierdag gsegnat ond an haelig ghalta. |
12
Gib daem Vadr ond daener Muader d Ehr |
13 Du sollst et morda. |
14 Du sollst dae Ehe et brecha. |
15 Du sollst et stehla. |
Ephesians 6 (Bibel für Schwoba)
1 Ihr Kender, folgat eure Eltern, wia s am Herra gfällt, des ischd nämlich recht. |
2 Gib daem Vadr ond daener Muader d Ehr, des ischd s erste Gebot, mô ao a Vrhaeßong druf leit: |
3 Dass dr s guat gôht ond du lang auf dr Erde lebst. |
4 Ond ihr Vädr, machat eure Kender et wüatig, sondern ziagat se auf en dr Zucht ond nach de Åweisonga vom Herra. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของเจ้า
อพยพ 20:12
ฝ่ายบุตรจงนบนอบเชื่อฟังบิดามารดาของตนในองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะกระทำอย่างนั้นเป็นการถูก
เอเฟซัส 6:1
Exodus 20 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
9 จงทำการงานทั้งสิ้นของเจ้าหกวัน |
10 แต่วันที่เจ็ดนั้นเป็นสะบาโตของพระเจ้าของเจ้า ในวันนั้นอย่ากระทำการงานใดๆไม่ว่าเจ้าเอง หรือบุตรชายบุตรหญิงของเจ้า หรือทาสทาสีของเจ้า หรือสัตว์ใช้งานของเจ้า หรือแขกที่อาศัยอยู่ในประตูเมืองของเจ้า |
11 เพราะในหกวันพระเจ้าทรงสร้างฟ้าและแผ่นดิน ทะเล และสรรพสิ่งซึ่งมีอยู่ในที่เหล่านั้น แต่ในวันที่เจ็ดทรงพัก เพราะฉะนั้นพระเจ้าทรงอวยพระพรวันสะบาโต และทรงตั้งวันนั้นไว้เป็นวันบริสุทธิ์ |
12 “จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของเจ้า เพื่ออายุของเจ้าจะได้ยืนนานบนแผ่นดิน ซึ่งพระเจ้าของเจ้าประทานให้แก่เจ้า |
13 “อย่าฆ่าคน |
14 “อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา |
15 “อย่าลักทรัพย์ |
Ephesians 6 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 ฝ่ายบุตรจงนบนอบเชื่อฟังบิดามารดาของตนในองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะกระทำอย่างนั้นเป็นการถูก |
2 จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของเจ้า นี่เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีพระสัญญาไว้ด้วย |
3 เพื่อเจ้าจะไปดีมาดีและมีอายุยืนนานที่แผ่นดินโลก |
4 ฝ่ายท่านผู้เป็นบิดา อย่ายั่วบุตรของตนให้เกิดโทสะ แต่จงอบรมบุตรด้วยการสั่งสอน และการเตือนสติตามหลักขององค์พระผู้เป็นเจ้า |
Kutsal Kitap 2001
Annene babana saygı göster.
Tevrat, Mısır'dan Çıkış 20:12
Ey çocuklar, Rab yolunda anne babanızın sözünü dinleyin. Çünkü doğrusu budur.
İncil, Efesliler 6:1
Exodus 20 (Kutsal Kitap 2001)
9 Altı gün çalışacak, bütün işlerini yapacaksın. |
10 Ama yedinci gün bana, Tanrın RAB’be Şabat Günü olarak adanmıştır. O gün sen, oğlun, kızın, erkek ve kadın kölen, hayvanların, aranızdaki yabancılar dahil, hiçbir iş yapmayacaksınız. |
11 Çünkü ben, RAB yeri göğü, denizi ve bütün canlıları altı günde yarattım, yedinci gün dinlendim. Bu yüzden Şabat Günü’nü kutsadım ve kutsal bir gün olarak belirledim. |
12 “Annene babana saygı göster. Öyle ki, Tanrın RAB’bin sana vereceği ülkede ömrün uzun olsun. |
13 “Adam öldürmeyeceksin. |
14 “Zina etmeyeceksin. |
15 “Çalmayacaksın. |
Ephesians 6 (Kutsal Kitap 2001)
1 Ey çocuklar, Rab yolunda anne babanızın sözünü dinleyin. Çünkü doğrusu budur. |
2 “İyilik bulmak, yeryüzünde uzun ömürlü olmak için annene babana saygı göstereceksin.” Vaat içeren ilk buyruk budur. |
3 -. |
4 Ey babalar, siz de çocuklarınızın öfkesini uyandırmayın. Onları Rab’bin terbiye ve öğüdüyle büyütün. |
کِتابِ مُقادّس
تُو اپنے باپ اور اپنی ماں کی عِزّت کرنا۔
خروج 20:12
اَے فرزندو! خُداوند میں اپنے ماں باپ کے فرمانبردار رہو کیونکہ یہ واجِب ہے۔
افسیوں 6:1
Exodus 20 (کِتابِ مُقادّس)
9 چھ دِن تک تُو مِحنت کر کے اپنا سارا کام کاج کرنا۔ |
10 لیکن ساتواں دِن خُداوند تیرے خُدا کا سبت ہے اُس میں نہ تو کوئی کام کرے نہ تیرا بیٹا نہ تیری بیٹی نہ تیرا غُلام نہ تیری لَونڈی نہ تیرا چَوپایہ نہ کوئی مُسافِر جو تیرے ہاں تیرے پھاٹکوں کے اندر ہو۔ |
11 کیونکہ خُداوند نے چھ دِن میں آسمان اور زمِین اور سمُندر اور جو کُچھ اُن میں ہے وہ سب بنایا اور ساتویں دِن آرام کِیا۔ اِس لِئے خُداوند نے سبت کے دِن کو برکت دی اور اُسے مُقدّس ٹھہرایا۔ |
12 تُو اپنے باپ اور اپنی ماں کی عِزّت کرنا تاکہ تیری عمر اُس مُلک میں جو خُداوند تیرا خُدا تُجھے دیتا ہے دراز ہو۔ |
13 تُو خُون نہ کرنا۔ |
14 تُو زِنا نہ کرنا۔ |
15 تُو چوری نہ کرنا۔ |
Ephesians 6 (کِتابِ مُقادّس)
1 اَے فرزندو! خُداوند میں اپنے ماں باپ کے فرمانبردار رہو کیونکہ یہ واجِب ہے۔ |
2 اپنے باپ کی اور ماں کی عِزّت کر (یہ پہلا حُکم ہے جِس کے ساتھ وعدہ بھی ہے)۔ |
3 تاکہ تیرا بھلا ہو اور تیری عُمر زمِین پر دراز ہو۔ |
4 اور اَے اَولاد والو! تُم اپنے فرزندوں کو غُصّہ نہ دِلاؤ بلکہ خُداوند کی طرف سے تربِیّت اور نصِیحت دے دے کر اُن کی پروَرِش کرو۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Ота–онангизни ҳурмат қилинг. Ўшанда Мен, Эгангиз Худо, сизларга бераётган юртда умрингиз узоқ бўлади.
Таврот, Мисрдан чиқиш 20:12
Эй фарзандлар, Раббимиз Исога тегишли бўлганингиз учун ота–онангизга итоат қилинглар, чунки шундай қилиш тўғридир.
Инжил, Эфесликлар 6:1
Exodus 20 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
9 Ҳамма ишларингизни бажаришингиз учун олти кун бор. |
10 Еттинчи кун эса Мен, Эгангиз Худога аталган Шаббат кунидир. Ўша куни ўзларингиз, ўғилларингиз ёки қизларингиз, қулларингиз ёхуд чўриларингиз, ҳайвонларингиз, шаҳрингиздаги мусофирлар ҳеч қандай иш қилманг. |
11 Мен, Эгангиз, олти кун давомида осмону ерни, денгизни ва булардаги ҳамма мавжудотни яратдим. Еттинчи куни эса дам олдим. Шунинг учун Мен, Эгангиз, Шаббат кунини муборак қилиб, муқаддас, деб бошқа кунлардан ажратдим. |
12 Ота–онангизни ҳурмат қилинг. Ўшанда Мен, Эгангиз Худо, сизларга бераётган юртда умрингиз узоқ бўлади. |
13 Қотиллик қилманг. |
14 Зино қилманг. |
15 Ўғирлик қилманг. |
Ephesians 6 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1 Эй фарзандлар, Раббимиз Исога тегишли бўлганингиз учун ота–онангизга итоат қилинглар, чунки шундай қилиш тўғридир. |
2 Ахир, Худо шундай амр қилган: “Ота–онангизни ҳурмат қилинг. Ўшанда ер юзида умрингиз узоқ бўлиб, бахтиёр яшайсиз.” Худо биринчи марта ваъда қўшиб берган амр ўшадир. |
3 -. |
4 Эй оталар, фарзандларингизнинг ғашига тегманг. Уларни Раббимизнинг таълим–тарбияси билан ўстиринглар. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Ota–onangizni hurmat qiling. O‘shanda Men, Egangiz Xudo, sizlarga berayotgan yurtda umringiz uzoq bo‘ladi.
Tavrot, Misrdan chiqish 20:12
Ey farzandlar, Rabbimiz Isoga tegishli bo‘lganingiz uchun ota–onangizga itoat qilinglar, chunki shunday qilish to‘g‘ridir.
Injil, Efesliklar 6:1
Exodus 20 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
9 Hamma ishlaringizni bajarishingiz uchun olti kun bor. |
10 Yettinchi kun esa Men, Egangiz Xudoga atalgan Shabbat kunidir. O‘sha kuni o‘zlaringiz, o‘g‘illaringiz yoki qizlaringiz, qullaringiz yoxud cho‘rilaringiz, hayvonlaringiz, shahringizdagi musofirlar hech qanday ish qilmang. |
11 Men, Egangiz, olti kun davomida osmonu yerni, dengizni va bulardagi hamma mavjudotni yaratdim. Yettinchi kuni esa dam oldim. Shuning uchun Men, Egangiz, Shabbat kunini muborak qilib, muqaddas, deb boshqa kunlardan ajratdim. |
12 Ota–onangizni hurmat qiling. O‘shanda Men, Egangiz Xudo, sizlarga berayotgan yurtda umringiz uzoq bo‘ladi. |
13 Qotillik qilmang. |
14 Zino qilmang. |
15 O‘g‘irlik qilmang. |
Ephesians 6 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1 Ey farzandlar, Rabbimiz Isoga tegishli bo‘lganingiz uchun ota–onangizga itoat qilinglar, chunki shunday qilish to‘g‘ridir. |
2 Axir, Xudo shunday amr qilgan: “Ota–onangizni hurmat qiling. O‘shanda yer yuzida umringiz uzoq bo‘lib, baxtiyor yashaysiz.” Xudo birinchi marta va’da qo‘shib bergan amr o‘shadir. |
3 -. |
4 Ey otalar, farzandlaringizning g‘ashiga tegmang. Ularni Rabbimizning ta’lim–tarbiyasi bilan o‘stiringlar. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Hãy hiếu kính cha mẹ ngươi.
Xuất Ê-díp-tô Ký 20:12
Hỡi kẻ làm con cái, hãy vâng phục cha mẹ mình trong Chúa, vì điều đó là phải lắm.
Ê-phê-sô 6:1
Exodus 20 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
9 Ngươi hãy làm hết công việc mình trong sáu ngày; |
10 nhưng ngày thứ bảy là ngày nghỉ của Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi: trong ngày Đó, ngươi, con trai, con gái tôi trai tớ gái, súc vật của ngươi, hoặc khách ngoại bang Ở trong nhà ngươi, Đều chớ làm công việc chi hết; |
11 vì trong sáu ngày Đức Giê-hô-va Đã dựng nên trời, Đất, biển, và muôn vật Ở trong Đó, qua ngày thứ bảy thì Ngài nghỉ: vậy nên Đức Giê-hô-va Đã ban phước cho ngày nghỉ và làm nên ngày thánh. |
12 Hãy hiếu kính cha mẹ ngươi, hầu cho ngươi Được sống lâu trên Đất mà Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi ban cho. |
13 Ngươi chớ giết người. |
14 Ngươi chớ phạm tội tà dâm. |
15 Ngươi chớ trộm cướp. |
Ephesians 6 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
1 Hỡi kẻ làm con cái, hãy vâng phục cha mẹ mình trong Chúa, vì Điều Đó là phải lắm. |
2 Hãy tôn kính cha mẹ ngươi (ấy là Điều răn thứ nhất, có một lời hứa nối theo), |
3 hầu cho ngươi Được phước và sống lâu trên Đất. |
4 Hỡi các người làm cha, chớ chọc cho con cái mình giận dữ, hãy dùng sự sửa phạt khuyên bảo của Chúa mà nuôi nấng chúng nó. |
中文标准译本(简化字)
当 孝 敬 父 母 .
出埃及记 20:12 上
你 们 作 儿 女 的 , 要 在 主 里 听 从 父 母 , 这 是 理 所 当 然 的 。
以弗所书 6:1
Exodus 20 (中文标准译本(简化字))
9 六 日 要 劳 碌 做 你 一 切 的 工 , |
10 但 第 七 日 是 向 耶 和 华 ─ 你 神 当 守 的 安 息 日 。 这 一 日 你 和 你 的 儿 女 、 仆 婢 、 牲 畜 , 并 你 城 里 寄 居 的 客 旅 , 无 论 何 工 都 不 可 做 ; |
11 因 为 六 日 之 内 , 耶 和 华 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 的 万 物 , 第 七 日 便 安 息 , 所 以 耶 和 华 赐 福 与 安 息 日 , 定 为 圣 日 。 |
12 当 孝 敬 父 母 , 使 你 的 日 子 在 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 你 的 地 上 得 以 长 久 。 |
13 不 可 杀 人 。 |
14 不 可 奸 淫 。 |
15 不 可 偷 盗 。 |
Ephesians 6 (中文标准译本(简化字))
1 你 们 作 儿 女 的 , 要 在 主 里 听 从 父 母 , 这 是 理 所 当 然 的 。 |
2 要 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 在 世 长 寿 。 这 是 第 一 条 带 应 许 的 诫 命 。 |
3 a |
4 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 只 要 照 着 主 的 教 训 和 警 戒 养 育 他 们 。 |
中文标准译本(繁體字)
當 孝 敬 父 母 。
出埃及記 20:12
你 們 作 兒 女 的 、 要 在 主 裡 聽 從 父 母 、 這 是 理 所 當 然 的 。
以弗所書 6:1
Exodus 20 (中文标准译本(繁體字))
9 六 日 要 勞 碌 作 你 一 切 的 工 . |
10 但 第 七 日 是 向 耶 和 華 你 神 當 守 的 安 息 日 . 這 一 日 你 和 你 的 兒 女 、 僕 婢 、 牲 畜 、 並 你 城 裡 寄 居 的 客 旅 、 無 論 何 工 都 不 可 作 . |
11 因 為 六 日 之 內 、 耶 和 華 造 天 、 地 、 海 、 和 其 中 的 萬 物 、 第 七 日 便 安 息 . 所 以 耶 和 華 賜 福 與 安 息 日 、 定 為 聖 日 。 |
12 當 孝 敬 父 母 、 使 你 的 日 子 在 耶 和 華 你 神 所 賜 你 的 地 上 、 得 以 長 久 。 |
13 不 可 殺 人 。 |
14 不 可 姦 淫 。 |
15 不 可 偷 盜 。 |
Ephesians 6 (中文标准译本(繁體字))
1 你 們 作 兒 女 的 、 要 在 主 裡 聽 從 父 母 、 這 是 理 所 當 然 的 。 |
2 要 考 敬 父 母 、 使 你 得 福 、 在 世 長 壽 . 這 是 第 一 條 帶 應 許 的 誡 命 。 |
3 見 上 節 |
4 你 們 作 父 親 的 、 不 要 惹 兒 女 的 氣 、 只 要 照 著 主 的 教 訓 和 警 戒 、 養 育 他 們 。 |