<< An Briathar do Dé Sathairn, 5 Iúil, 2025
An Bíobla Naofa 1981
Ár dTiarna a tugadh suas mar gheall ar ár gcionta agus a tógadh ó mhairbh i gcomhair ár bhfíréanaithe.
Rómhánaigh 4:25
Mach bhfuil fuil ChríoNt níos cumhachtaí go mór ná é sin? Óir de bharr a spioraid bhuanmharthanaigh d’ofráil Íosa é féin chun Dé ina íobairt gan smál. Glanfaidh sé bhur gcoinsias ó pheacaí marfacha ionas go mbeidh sé ar bhur gcumas seirbhís a dhéanamh do Dhia beo.
Eabhraigh 9:14
Rómhánaigh 4 (An Bíobla Naofa 1981)
22 Sin é an fáth ar “áiríodh a chreideamh mar fhíréantacht aige”. |
23 Agus ní ina thaobh sin amháin a scríobhadh na focail seo: “Áiríodh mar fhíréantacht aige é” |
24 ach inár dtaobhna chomh maith. Mar áireofar mar fhíréantacht againne é, de bhrí go gcreidimid sa té a thóg ó mhairbh Íosa ár dTiarna, |
25 a tugadh suas mar gheall ar ár gcionta agus a tógadh ó mhairbh i gcomhair ár bhfíréanaithe. |
Eabhraigh 9 (An Bíobla Naofa 1981)
11 Ach tháinig Críost agus é ina ardsagart a bhféadfaí na maitheasaí uile a bhí [tagtha] a fháil tríd. Ghabh sé trí bhoth a bhí níos mó agus níos foirfe ná an seancheann; mar ní raibh sí lámhdhéanta, is é sin le rá, níor den saol seo í. |
12 Chuaigh sé isteach san Áit Rónaofa aon uair amháin ar fad agus ní le cabhair fuil ghabhar agus laonna é ach lena chuid fola dílis féin agus fuair sé slánú síoraí dúinn. |
13 Nuair a chroitear fuil ghabhar agus tharbh agus luaithreach bodóige dóite ar dhaoine atá neamhghlan mar gheall ar dheasghnátha an liotúirge, baintear an neamhghlaine dheasghnáthach seo díobh agus naomhaítear iad. |
14 Más ea, nach bhfuil fuil Chríost níos cumhachtaí go mór ná é sin? Óir de bharr a spioraid bhuanmharthanaigh d’ofráil Íosa é féin chun Dé ina íobairt gan smál. Glanfaidh sé bhur gcoinsias ó pheacaí marfacha ionas go mbeidh sé ar bhur gcumas seirbhís a dhéanamh do Dhia beo. |
15 Agus is é an fáth a bhfuil sé ina idirghabhálaí ar chonradh nua ná ionas go bhfaigheadh na daoine a bhfuil glaoite orthu an oidhreacht shíoraí atá geallta ag Dia dóibh. Is féidir é seo a tharlú anois ós rud é go bhfuair Críost bás in éiric na gcionta a rinneadh le linn an chéad chonartha. |
16 Nuair a bhíonn uacht i gceist, áfach, caithfear a chruthú go bhfuil an duine a rinne é marbh. |
17 Óir fad is beo dó bíonn an uacht gan éifeacht; ní thagann sí i bhfeidhm go dtí go bhfaigheann sé bás. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Jesus, ons Here, is vanweë ons oortredings oorgelewer en Hy is opgewek sodat ons vrygespreek kan word.
Romeine 4:25
Hoeveel te meer sal die bloed van Christus ons gewete bevry van die las van dade wat tot die dood lei, sodat ons die lewende God kan dien! Hiervoor het Christus immers Homself as volkome offer deur die ewige Gees aan God geoffer.
Hebreërs 9:14
Rómhánaigh 4 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
22 Deurdat Abraham geglo het, het God hom dus vrygespreek. |
23 Dat hy vrygespreek is deurdat hy geglo het, is nie net ter wille van hom opgeteken nie, |
24 maar ook ter wille van ons wat vrygespreek sal word, óns wat in God glo wat vir Jesus, ons Here, uit die dood opgewek het. |
25 Hy is vanweë ons oortredings oorgelewer en Hy is opgewek sodat ons vrygespreek kan word. |
Eabhraigh 9 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
11 Maar Christus het gekom as Hoëpriester van die weldade wat nou verwesenlik is. Hy dien in die verbondstent wat groter en volmaakter is en nie deur mense gemaak is nie, dit wil sê wat nie tot hierdie wêreld behoort nie. |
12 Met sy eie bloed en nie met dié van bokke en kalwers nie, het Hy net een maal die heiligdom binnegegaan en 'n ewige verlossing tot stand gebring. |
13 Wanneer die bloed van bokke en bulle en die as van 'n vers op die onreines gesprinkel word, maak dit hulle uiterlik rein. |
14 Hoeveel te meer sal die bloed van Christus ons gewete bevry van die las van dade wat tot die dood lei, sodat ons die lewende God kan dien! Hiervoor het Christus immers Homself as volkome offer deur die ewige Gees aan God geoffer. |
15 Daarom is Hy ook die Middelaar van 'n nuwe verbond. Sy dood het plaasgevind om mense te verlos van die oortredinge wat onder die eerste verbond begaan is, sodat dié wat geroep is, die beloofde ewige erfenis kan ontvang. |
16 Dit is soos met 'n testament: daar moet eers bewys word dat die testamentmaker dood is, |
17 want 'n testament word alleen geldig by die dood van die testamentmaker; dit word nooit van krag so lank as hy nog leef nie. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
يسوع ربنا أُسْلِمَ لِلْمَوْتِ مِنْ أَجْلِ مَعَاصِينَا ثُمَّ أُقِيمَ مِنْ أَجْلِ تَبْرِيرِنَا.
رومية 4:25
دَمُ الْمَسِيحِ الَّذِي قَدَّمَ نَفْسَهُ لِلهِ بِرُوحٍ أَزَلِيٍّ ذَبِيحَةً لَا عَيْبَ فِيهَا، يُطَهِّرُ ضَمَائِرَنَا مِنَ الأَعْمَالِ الْمَيِّتَةِ لِنَعْبُدَ اللهَ الْحَيَّ.
عبرانيين 9:14
Rómhánaigh 4 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
22 فَلِهَذَا أَيْضاً حُسِبَ لَهُ ذلِكَ بِرّاً. |
23 وَلَكِنَّ مَا قَدْ كُتِبَ مِنْ أَنَّ الْبِرَّ حُسِبَ لَهُ، لَمْ يَكُنْ مِنْ أَجْلِهِ وَحْدَهُ، |
24 بَلْ أَيْضاً مِنْ أَجْلِنَا، نَحْنُ الَّذِينَ سَيُحْسَبُ ذَلِكَ لَنَا إِذْ نُؤْمِنُ بِمَنْ أَقَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ يَسُوعَ رَبَّنَا |
25 الَّذِي أُسْلِمَ لِلْمَوْتِ مِنْ أَجْلِ مَعَاصِينَا ثُمَّ أُقِيمَ مِنْ أَجْلِ تَبْرِيرِنَا. |
Eabhraigh 9 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
11 ذَلِكَ أَنَّ الْبَرَكَاتِ السَّمَاوِيَّةَ قَدْ تَحَقَّقَتْ فِي الْمَسِيحِ. فَهُوَ الآنَ كَاهِنُنَا الأَعْلَى الَّذِي يُؤَدِّي مُهِمَّتَهُ فِي الْخَيْمَةِ الْحَقِيقِيَّةِ، وَهِيَ أَعْظَمُ وَأَكْمَلُ مِنَ الْخَيْمَةِ الأَرْضِيَّةِ. إِنَّهَا فِي السَّمَاءِ. لَمْ تَصْنَعْهَا يَدٌ بَشَرِيَّةٌ، وَلَيْسَتْ مِنْ هَذَا الْعَالَمِ الْمَادِّيِّ. |
12 فَإِلَى «قُدْسِ الأَقْدَاسِ» فِي هَذِهِ الْخَيْمَةِ، دَخَلَ الْمَسِيحُ مَرَّةً وَاحِدَةً، حَامِلاً دَمَ نَفْسِهِ، لَا دَمَ تُيُوسٍ وَعُجُولٍ. وَذَلِكَ بَعْدَمَا سَفَكَ دَمَهُ عِوَضاً عَنَّا. فَحَقَّقَ فِدَاءً أَبَدِيًّا. |
13 وَلاَ عَجَبَ! فَوَفْقاً لِلنِّظَامِ السَّابِقِ، كَانَ دَمُ الثِّيرَانِ وَالتُّيُوسِ يُرَشُّ عَلَى الْمُنَجَّسِينَ، مَعَ رَمَادِ عِجْلَةٍ مَحْرُوقَةٍ، فَيَصِيرُونَ طَاهِرِينَ طَهَارَةً جَسَدِيَّةً. |
14 فَكَمْ بِالأَحْرَى دَمُ الْمَسِيحِ الَّذِي قَدَّمَ نَفْسَهُ لِلهِ بِرُوحٍ أَزَلِيٍّ ذَبِيحَةً لَا عَيْبَ فِيهَا، يُطَهِّرُ ضَمَائِرَنَا مِنَ الأَعْمَالِ الْمَيِّتَةِ لِنَعْبُدَ اللهَ الْحَيَّ. |
15 وَلِذَلِكَ، فَالْمَسِيحُ هُوَ الْوَسِيطُ لِهَذَا الْعَهْدِ الْجَدِيدِ. فَبِمَا أَنَّهُ قَدْ تَّمَ الْمَوْتُ فِدَاءً لِلْمُخَالَفَاتِ الْحَاصِلَةِ تَحْتَ الْعَهْدِ الأَوَّلِ، يَنَالُ الْمَدْعُوُّونَ الْوَعْدَ بِالإِرْثِ الأَبَدِيِّ. |
16 فَعِنْدَمَا يَمُوتُ أَحَدٌ وَيَتْرُكُ وَصِيَّةً، لاَبُدَّ مِنْ إِثْبَاتِ مَوْتِهِ لِلاسْتِفَادَةِ مِنْ وَصِيَّتِهِ. |
17 إِذْ لَا قُوَّةَ لِلْوَصِيَّةِ عَلَى الإِطْلاقِ مَادَامَ صَاحِبُهَا حَيًّا. فَلاَ تَثْبُتُ الْوَصِيَّةُ إِلاَّ بِمَوْتِ صَاحِبِهَا. |
Zimbrisch
Ünzar hear Gesù iz khennt getöatet peng ünzarn süntn un dar iz khennt àuzdarbékht von toatn, zoa azzaz khemm vorzàiget.
Romani 4,25
'Z pluat vo Cristo, bódaze sèlbart hatt offrìrt Gottarhear ena sünt, nützante in gaist, boda iz vor hèrta, bart saübarn aürn sint von toatn getümmana, zoa azzar iar mak dianen in léntegen Gottarhear!
Ebrei 9,14
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Jesus blev givet hen for vore overtrædelser og blev oprejst til retfærdighed for os.
Romerne 4,25
Så må Kristus, der i kraft af en evig ånd frembar sig selv som et lydefrit offer til Gud, med sit blod langt bedre kunne rense vor samvittighed fra døde gerninger, så vi kan tjene den levende Gud.
Hebræerne 9,14
Rómhánaigh 4 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
22 Og derfor blev det regnet ham til retfærdighed. |
23 Men ikke for hans skyld alene står der skrevet, at det blev tilregnet ham; |
24 det gælder også os, som det skal tilregnes, os, som tror på Gud, der oprejste Jesus, vor Herre, fra de døde, |
25 ham, som blev givet hen for vore overtrædelser og blev oprejst til retfærdighed for os. |
Eabhraigh 9 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
11 Men Kristus er kommet som ypperstepræst for de goder, som nu er blevet til. Han er gået gennem det større og mere fuldkomne telt, som ikke er gjort med hænder, det vil sige, som ikke hører denne skabte verden til; |
12 og ikke med blod af bukke og kalve, men med sit eget blod, gik han én gang for alle ind i det Allerhelligste og vandt evig forløsning. |
13 Når nu blodet af bukke og tyre og asken af en ung ko ved at stænkes på mennesker, som er blevet urene, helliger dem og gør dem rene i det ydre, |
14 så må Kristus, der i kraft af en evig ånd frembar sig selv som et lydefrit offer til Gud, med sit blod langt bedre kunne rense vor samvittighed fra døde gerninger, så vi kan tjene den levende Gud. |
15 Derfor er Kristus formidler af en ny pagt, for at de kaldede kan få den evige arv, der er lovet, ved at han er død til forløsning fra overtrædelserne under den første pagt. |
16 For hvor der er et testamente, er det nødvendigt, at testators død godtgøres; |
17 et testamente får jo først betydning ved dødsfald, da det ikke har nogen som helst virkning, så længe han, som oprettede det, lever. |
Hoffnung für Alle
Jesus wurde in den Tod gegeben, um unsere Sünden zu tilgen; er wurde auferweckt, damit wir vor Gott bestehen können.
Römer 4,25
Das Blut von Jesus Christus wird uns innerlich erneuern und von unseren Sünden reinwaschen! Erfüllt von Gottes ewigem Geist hat er sich selbst für uns als fehlerloses Opfer Gott dargebracht. Darum sind unsere Sünden vergeben, die letztlich nur zum Tod führen, und unser Gewissen ist gereinigt. Jetzt sind wir frei, dem lebendigen Gott zu dienen.
Hebräer 9,14
Rómhánaigh 4 (Hoffnung für Alle)
22 Deshalb fand er Gottes Anerkennung. |
23 Dass er durch seinen Glauben vor Gott bestehen konnte, ist nicht nur seinetwegen aufgeschrieben worden, |
24 sondern auch für uns. Auch wir sollen Gottes Anerkennung finden, denn wir vertrauen ihm, der unseren Herrn Jesus Christus von den Toten auferweckt hat. |
25 Jesus wurde in den Tod gegeben, um unsere Sünden zu tilgen; er wurde auferweckt, damit wir vor Gott bestehen können. |
Eabhraigh 9 (Hoffnung für Alle)
11 Seit Christus gilt diese neue Ordnung. Er ist der Hohepriester, durch den sich Gottes Zusagen an uns erfüllt haben. Seinen Dienst verrichtet er in einem Heiligtum – größer und vollkommener als jedes andere, das je von Menschen betreten wurde. Dieses Heiligtum ist nicht von Menschenhand errichtet, es gehört nicht zu dieser Welt. |
12 Christus opferte auch nicht das Blut von Böcken und Kälbern für unsere Sünden. Vielmehr opferte er im Allerheiligsten sein eigenes Blut ein für alle Mal. Damit hat er uns für immer und ewig von unserer Schuld vor Gott befreit. |
13 Schon nach den Regeln des alten Bundes wurde jeder, der nach den religiösen Vorschriften unrein geworden war, wieder äußerlich rein, wenn er mit dem Blut von Böcken und Stieren besprengt oder mit der Asche einer geopferten Kuh bestreut wurde. |
14 Wie viel mehr wird das Blut von Jesus Christus uns innerlich erneuern und von unseren Sünden reinwaschen! Erfüllt von Gottes ewigem Geist hat er sich selbst für uns als fehlerloses Opfer Gott dargebracht. Darum sind unsere Sünden vergeben, die letztlich nur zum Tod führen, und unser Gewissen ist gereinigt. Jetzt sind wir frei, dem lebendigen Gott zu dienen. |
15 So hat Christus den neuen Bund zwischen Gott und uns Menschen vermittelt: Er starb, damit die Sünden aufgehoben werden, die unter dem alten Bund geschehen sind. Nun können alle, die Gott berufen hat, das von Gott zugesagte unvergängliche Erbe empfangen, das ewige Leben bei Gott. |
16 Beim neuen Bund ist es wie bei einem Testament: Ein Testament wird erst eröffnet, wenn der Tod seines Verfassers nachgewiesen ist. |
17 Solange er lebt, ist es ohne jede Rechtskraft. Erst durch seinen Tod wird es gültig. |
Leonberger Bibel
Unser Herr Jesus wurde unserer Verfehlungen wegen ausgeliefert und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt.
Römer 4,25
Das Blut des Christus, der sich selbst durch den ewigen Geist ohne Makel Gott dargebracht hat, wird unser Gewissen reinigen von toten Werken, um dem lebendigen Gott [im Tempel] zu dienen.
Hebräer 9,14
Rómhánaigh 4 (Leonberger Bibel)
22 Darum wurde er ihm auch zur Gerechtigkeit angerechnet. |
23 Es wurde aber nicht nur seinetwegen geschrieben, dass er ihm angerechnet wurde, |
24 sondern auch unseretwegen, denen er angerechnet werden soll – denen, die an den glauben, der Jesus, unseren Herrn, auferweckt hat von den Toten. |
25 Der wurde unserer Verfehlungen wegen ausgeliefert und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt. |
Eabhraigh 9 (Leonberger Bibel)
11 Christus aber ist als ein Oberpriester der entstandenen Güter gekommen durch das größere und vollkommenere Zelt (ein nicht von Menschenhand gemachtes, das heißt, nicht von dieser Schöpfung) |
12 und nicht durch das Blut von Ziegenböcken und Kälbern, sondern er ist durch sein eigenes Blut ein für alle Mal in das Heiligtum hineingegangen, sodass er eine ewige Erlösung gefunden hat. |
13 Denn wenn das Blut von Ziegenböcken und Stieren und die Asche einer jungen Kuh, die auf die Verunreinigten besprengt wird, zur Reinheit des Fleisches heiligt, |
14 wie viel mehr wird das Blut des Christus, der sich selbst durch den ewigen Geist ohne Makel Gott dargebracht hat, unser Gewissen reinigen von toten Werken, um dem lebendigen Gott [im Tempel] zu dienen!?! |
15 Und deshalb ist er der Mittler eines neuen Bundes, damit die Berufenen die Verheißung des ewigen Erbes erhalten, nachdem [sein] Tod geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen unter dem ersten Bund. |
16 Denn wo ein Testament [existiert], da [besteht] Notwendigkeit, dass der Tod des Verfassers nachgewiesen wird; |
17 denn ein Testament [ist] verbindlich angesichts der Toten, weil es niemals in Kraft tritt, solange derjenige lebt, der ihn geschlossen hat. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Jesus, unser Herr, wurde ausgeliefert wegen unserer Verfehlungen und auferweckt für unseren Freispruch.
Römer 4,25
Das Blut des Christus bewirkt viel mehr. Denn er hat sich selbst Gott als makelloses Opfer dargebracht. Gottes ewiger Geist hat ihn dazu geführt. Und deshalb reinigt sein Blut unser Gewissen von toten nutzlosen Werken, damit wir jetzt imstande sind, dem lebendigen Gott zu dienen.
Hebräer 9,14
Rómhánaigh 4 (Neue Evangelistische Übersetzung)
22
Eben darum wurde ihm der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet. |
23 Dass Abraham der Glaube angerechnet wurde, steht aber nicht nur seinetwegen in der Schrift, |
24 sondern auch unsertwegen. Auch uns wird der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet werden, weil wir auf den vertrauen, der Jesus, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat, |
25
ihn, der ausgeliefert wurde wegen unserer Verfehlungen und auferweckt wurde für unseren Freispruch. |
Eabhraigh 9 (Neue Evangelistische Übersetzung)
11 Aber Christus ist als Hoher Priester der wirklichen Heilsgüter gekommen. Er hat das größere und vollkommenere Zelt durchschritten, das nicht von Menschen gemacht wurde – also nicht von dieser Schöpfung ist –, |
12 und hat das eigentliche Heiligtum ein für alle Mal betreten. Er kam auch nicht mit dem Blut von Böcken und Kälbern, sondern mit seinem eigenen Blut, und hat uns eine Erlösung gebracht, die für immer gilt. |
13 Denn wenn das Blut von Böcken und Stieren oder die ‹in Wasser aufgelöste› Asche einer jungen Kuh auf unrein gewordene Menschen gesprengt wurde, galten sie äußerlich wieder als heilig und rein. |
14
Wie viel mehr bewirkt dann das Blut von Christus, dem Messias. Denn er hat sich selbst Gott als makelloses Opfer dargebracht. ‹Gottes› ewiger Geist hat ihn dazu geführt. Und deshalb reinigt sein Blut unser Gewissen von toten ‹nutzlosen› Werken, damit wir jetzt imstande sind, dem lebendigen Gott zu dienen. |
15 Deshalb ist Jesus auch Vermittler eines neuen Bundes. Und weil es zu seinem Tod kam, sind die Übertretungen bezahlt, die unter dem ersten Bund begangen wurden. So können jetzt alle, die Gott berufen hat, das versprochene ewige Erbe empfangen. |
16 Mit einem Bund ist es ja wie mit einem Testament. Es kann erst vollstreckt werden, wenn der gestorben ist, der es aufgesetzt hat. |
17
Erst durch dessen Tod tritt es in Kraft, denn solange er lebt, hat es keine Gültigkeit. |
Schlachter 2000
Unser Herr Jesus ist um unserer Übertretungen willen dahingegeben und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt worden.
Römer 4,25
Das Blut des Christus, der sich selbst durch den ewigen Geist als ein makelloses Opfer Gott dargebracht hat, wird euer Gewissen reinigen von toten Werken, damit ihr dem lebendigen Gott dienen könnt.
Hebräer 9,14
Rómhánaigh 4 (Schlachter 2000)
22 Darum wurde es ihm auch als Gerechtigkeit angerechnet. |
23 Es steht aber nicht allein um seinetwillen geschrieben, dass es ihm angerechnet worden ist, |
24 sondern auch um unsertwillen, denen es angerechnet werden soll, wenn wir an den glauben, der unseren Herrn Jesus aus den Toten auferweckt hat, |
25 ihn, der um unserer Übertretungen willen dahingegeben und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt worden ist. |
Eabhraigh 9 (Schlachter 2000)
11 Als aber der Christus kam als ein Hoherpriester der zukünftigen [Heils-]Güter, ist er durch das größere und vollkommenere Zelt, das nicht mit Händen gemacht, das heißt nicht von dieser Schöpfung ist, |
12 auch nicht mit dem Blut von Böcken und Kälbern, sondern mit seinem eigenen Blut ein für allemal in das Heiligtum eingegangen und hat eine ewige Erlösung erlangt. |
13 Denn wenn das Blut von Stieren und Böcken und die Besprengung mit der Asche der jungen Kuh die Verunreinigten reinigt zur Reinheit des Fleisches, |
14 wie viel mehr wird das Blut des Christus, der sich selbst durch den ewigen Geist als ein makelloses Opfer Gott dargebracht hat, euer Gewissen reinigen von toten Werken, damit ihr dem lebendigen Gott dienen könnt. |
15 Darum ist er auch der Mittler eines neuen Bundes, damit — da sein Tod geschehen ist zur Erlösung von den unter dem ersten Bund begangenen Übertretungen — die Berufenen das verheißene ewige Erbe empfangen. |
16 Denn wo ein Testament ist, da muss notwendig der Tod dessen eintreten, der das Testament gemacht hat; |
17 denn ein Testament tritt auf den Todesfall hin in Kraft, da es keine Gültigkeit hat, solange derjenige lebt, der das Testament gemacht hat. |
English Standard Version
Jesus our Lord was delivered up for our trespasses and raised for our justification.
Romans 4:25
The blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, will purify our conscience from dead works to serve the living God.
Hebrews 9:14
Rómhánaigh 4 (English Standard Version)
22 That is why his faith was “counted to him as righteousness.” |
23 But the words “it was counted to him” were not written for his sake alone, |
24 but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord, |
25
who was delivered up for our trespasses and raised for our justification. |
Eabhraigh 9 (English Standard Version)
11 But when Christ appeared as a high priest of the good things that have come, then through the greater and more perfect tent (not made with hands, that is, not of this creation) |
12 he entered once for all into the holy places, not by means of the blood of goats and calves but by means of his own blood, thus securing an eternal redemption. |
13 For if the blood of goats and bulls, and the sprinkling of defiled persons with the ashes of a heifer, sanctify for the purification of the flesh, |
14
how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify our conscience from dead works to serve the living God. |
15 Therefore he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the promised eternal inheritance, since a death has occurred that redeems them from the transgressions committed under the first covenant. |
16 For where a will is involved, the death of the one who made it must be established. |
17 For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive. |
Free Bible Version
Jesus was handed over to die because of our sins, and was raised to life to make us right.
Romans 4:25
The blood of Christ—who offered himself in his sinless life to God through the eternal Spirit — cleans your consciences from your past sinful lives so you can serve the living God.
Hebrews 9:14
Rómhánaigh 4 (Free Bible Version)
22 That's why Abraham was considered right by God. |
23 The words “Abraham was considered right” weren't just written down for his benefit. |
24 They were for us too, those of us who will be considered as right, since we trust in God who raised our Lord Jesus from the dead. |
25 Jesus was handed over to die because of our sins, and was raised to life to make us right. |
Eabhraigh 9 (Free Bible Version)
11 Christ has come as a high priest of all the good experiences we now have. He went into the greater, more complete Tabernacle that wasn't made by human hands—not part of this created world. |
12 He didn't enter through the blood of goats and calves, but through his own blood. He entered once, for all time, into the Most Holy Place, setting us free forever. |
13 For if the blood of goats and bulls and the ashes of a cow sprinkled on those who are ritually unclean make the body ceremonially clean, |
14 how much more does the blood of Christ—who offered himself in his sinless life to God through the eternal Spirit—clean your consciences from your past sinful lives so you can serve the living God? |
15 This is why he is the mediator of a new agreed relationship. Since a death has occurred to set them free from the sins committed under the first agreed relationship, now those who are called can receive the promise of an eternal inheritance. |
16 For a will to be implemented, the person who made it must be dead. |
17 A will is only valid when there's been a death—and is never applied while the person who made it is still alive. |
Reina-Valera 1995
El Señor Jesucristo fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificación.
Romanos 4,25
La sangre de Cristo, el cual mediante el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, limpiará vuestras conciencias de obras muertas para que sirváis al Dios vivo.
Hebreos 9,14
Rómhánaigh 4 (Reina-Valera 1995)
22 Por eso, también su fe le fue contada por justicia. |
23 Pero no solo con respecto a él se escribió que le fue contada, |
24 sino también con respecto a nosotros a quienes igualmente ha de ser contada, es decir, a los que creemos en aquel que levantó de los muertos a Jesús, Señor nuestro, |
25 el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificación. |
Eabhraigh 9 (Reina-Valera 1995)
11 Pero estando ya presente Cristo, Sumo sacerdote de los bienes venideros, por el más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es decir, no de esta creación, |
12 y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre, entró una vez para siempre en el Lugar santísimo, habiendo obtenido eterna redención. |
13 Porque si la sangre de los toros y de los machos cabríos, y las cenizas de la becerra rociadas a los impuros, santifican para la purificación de la carne, |
14 ¿cuánto más la sangre de Cristo, el cual mediante el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, limpiará vuestras conciencias de obras muertas para que sirváis al Dios vivo? |
15 Por eso, Cristo es mediador de un nuevo pacto, para que, interviniendo muerte para la remisión de los pecados cometidos bajo el primer pacto, los llamados reciban la promesa de la herencia eterna, |
16 pues donde hay testamento, es necesario que conste la muerte del testador, |
17 porque el testamento con la muerte se confirma, pues no es válido entre tanto que el testador vive. |
Segond 21
Jésus notre Seigneur a été donné à cause de nos fautes et est ressuscité à cause de notre justification.
Romains 4,25
Le sang de Christ, qui s’est offert lui-même à Dieu par l’Esprit éternel comme une victime sans défaut, purifiera d’autant plus votre conscience des œuvres mortes afin que vous serviez le Dieu vivant!
Hébreux 9,14
Rómhánaigh 4 (Segond 21)
22 C’est pourquoi cela lui a été compté comme justice. |
23 Or ce n’est pas pour lui seulement qu’il est écrit que la foi a été portée à son compte, |
24 mais c’est aussi pour nous. Elle sera portée à notre compte, puisque nous croyons en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur, |
25 lui qui a été donné à cause de nos fautes et qui est ressuscité à cause de notre justification. |
Eabhraigh 9 (Segond 21)
11 Quant à Christ, il est venu comme grand-prêtre des biens à venir. Il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas construit par la main de l’homme –c’est-à-dire qui n’appartient pas à cette création– |
12 et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non pas avec le sang de boucs et de jeunes taureaux, mais avec son propre sang. Il nous a ainsi obtenu un rachat éternel. |
13 En effet, le sang des boucs et des taureaux ainsi que la cendre d’une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, les rendent saints en leur procurant une pureté rituelle. |
14 Si tel est le cas, le sang de Christ, qui s’est offert lui-même à Dieu par l’Esprit éternel comme une victime sans défaut, purifiera d’autant plus votre conscience des œuvres mortes afin que vous serviez le Dieu vivant! |
15 Voici pourquoi il est le médiateur d’une alliance nouvelle: sa mort est intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance afin que ceux qui ont été appelés reçoivent l’héritage éternel promis. |
16 En effet, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. |
17 Un testament n’entre en vigueur qu’en cas de décès, puisqu’il n’a aucun effet tant que le testateur vit. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Ιησούς, ο Κύριός μας παραδόθηκε εξαιτίας των παραπτωμάτων μας, και αναστήθηκε εξαιτίας τής δικαίωσής μας.
Προς Ρωμαίους 4:25
Το αίμα τού Xριστού, ο οποίος διαμέσου τού αιωνίου Πνεύματος πρόσφερε τον εαυτό του χωρίς ψεγάδι στον Θεό, θα καθαρίσει τη συνείδησή σας από νεκρά έργα, στο να λατρεύετε τον ζωντανό Θεό.
Προς Εβραίους 9:14
Rómhánaigh 4 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
22 Γι' αυτό και λογαριάστηκε σ' αυτόν για δικαιοσύνη. |
23 Kαι δεν γράφτηκε μονάχα γι' αυτόν, ότι λογαριάστηκε σ' αυτόν, |
24 αλλά και για μας, στους οποίους πρόκειται να λογαριαστεί, αυτούς που πιστεύουν σ' αυτόν ο οποίος ανέστησε από τους νεκρούς τον Iησού τον Kύριό μας· |
25 ο οποίος παραδόθηκε εξαιτίας των παραπτωμάτων μας, και αναστήθηκε εξαιτίας τής δικαίωσής μας. |
Eabhraigh 9 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
11 Όταν, όμως, ήρθε ο Xριστός, ο αρχιερέας των αγαθών που επρόκειτο να ακολουθήσουν, διαμέσου τής μεγαλύτερης και τελειότερης σκηνής, όχι χειροποίητης, δηλαδή, όχι αυτής τής κατασκευής, |
12 ούτε με αίμα τράγων και μοσχαριών, αλλά διαμέσου τού δικού του αίματος, μία φορά για πάντα μπήκε μέσα στα άγια, αποκτώντας αιώνια λύτρωση. |
13 Eπειδή, αν το αίμα των ταύρων και των τράγων και η στάχτη τής δάμαλης, που ραντίζει τούς μολυσμένους, αγιάζει προς την καθαρότητα της σάρκας, |
14 πόσο μάλλον το αίμα τού Xριστού, ο οποίος διαμέσου τού αιωνίου Πνεύματος πρόσφερε τον εαυτό του χωρίς ψεγάδι στον Θεό, θα καθαρίσει τη συνείδησή σας από νεκρά έργα, στο να λατρεύετε τον ζωντανό Θεό; |
15 Kαι γι' αυτό είναι μεσίτης καινούργιας διαθήκης, ώστε, διαμέσου τού θανάτου, που έγινε για απολύτρωση των παραβάσεων κατά την πρώτη διαθήκη, να πάρουν την υπόσχεση οι καλεσμένοι τής αιώνιας κληρονομιάς. |
16 Eπειδή, όπου υπάρχει διαθήκη, είναι ανάγκη να υπάρχει ο θάνατος εκείνου που έκανε τη διαθήκη· |
17 δεδομένου ότι, η διαθήκη είναι ισχυρή για όσους έχουν πεθάνει· επειδή, ποτέ δεν ισχύει ενόσω ο διαθέτης ζει. |
ספר הבריתות 2004
נאמר על המשיח:
הוּא אֲשֶׁר נִמְסַר לַמָּוֶת מִפְּנֵי חֲטָאֵינוּ וְהוּקַם לִתְחִיָּה כְּדֵי לְהַצְדִּיקֵנוּ.
רומים ד 25
דָּמוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הִקְרִיב עַצְמוֹ לֵאלֹהִים בְּרוּחַ עוֹלָמִים וּבְלֹא מוּם יְטַהֵר אֶת מַצְפּוּנֵנוּ מִמַּעֲשֵׂי מָוֶת כְּדֵי שֶׁנַּעֲבֹד אֶת אֱלֹהִים חַיִּים.
עברים ט 14
Rómhánaigh 4 (ספר הבריתות 2004)
22 לָכֵן נֶחְשְׁבָה לוֹ זֹאת לִצְדָקָה. |
23 וְלֹא לְמַעֲנוֹ בִּלְבַד נִכְתַּב שֶׁנֶּחְשְׁבָה לוֹ, |
24 כִּי אִם גַּם לְמַעֲנֵנוּ; וְהִיא עֲתִידָה לְהֵחָשֵׁב לָנוּ ― הַמַּאֲמִינִים בְּמִי שֶׁהֵקִים אֶת יֵשׁוּעַ אֲדוֹנֵנוּ מִן הַמֵּתִים, |
25 הוּא אֲשֶׁר נִמְסַר לַמָּוֶת מִפְּנֵי חֲטָאֵינוּ וְהוּקַם לִתְחִיָּה כְּדֵי לְהַצְדִּיקֵנוּ. |
Eabhraigh 9 (ספר הבריתות 2004)
11 אֲבָל הַמָּשִׁיחַ, בְּבוֹאוֹ לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל לַטּוֹבוֹת הָעֲתִידוֹת, עָבַר בְּמִשְׁכָּן גָּדוֹל וּמֻשְׁלָם יוֹתֵר שֶׁאֵינוֹ מַעֲשֶׂה יָדַיִם ― כְּלוֹמַר, שֶׁאֵינוֹ שַׁיָּךְ לַבְּרִיאָה הַזֹּאת |
12 וּבְדָמוֹ הוּא, וְלֹא בְּדַם שְׂעִירִים וַעֲגָלִים, נִכְנַס אַחַת וּלְתָמִיד אֶל הַקֹּדֶשׁ וְהִשִּׂיג פְּדוּת עוֹלָמִים; |
13 שֶׁכֵּן אִם דַּם פָּרִים וּשְׂעִירִים וְאֵפֶר הַפָּרָה, בְּהִזָּרְקָם עַל הַטְּמֵאִים, יְקַדְּשׁוּ עַד כְּדֵי לְטַהֵר אֶת הַגּוּף, |
14 עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה דָּמוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הִקְרִיב עַצְמוֹ לֵאלֹהִים בְּרוּחַ עוֹלָמִים וּבְלֹא מוּם ― יְטַהֵר אֶת מַצְפּוּנֵנוּ מִמַּעֲשֵׂי מָוֶת כְּדֵי שֶׁנַּעֲבֹד אֶת אֱלֹהִים חַיִּים. |
15 לָכֵן הוּא מְתַוֵּךְ לִבְרִית חֲדָשָׁה, וְעַל-יְדֵי כָּךְ ― מֵאַחַר שֶׁמֵּת לִפְדוֹת מִן הַפְּשָׁעִים אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בִּימֵי הַבְּרִית הָרִאשׁוֹנָה ― יְקַבְּלוּ הַמְקֹרָאִים אֶת נַחֲלַת עוֹלָם הַמֻּבְטַחַת. |
16 הֵן בְּהִמָּצֵא צַוָּאָה צָרִיךְ שֶׁיְּאֻשַּׁר דְּבַר מוֹתוֹ שֶׁל בַּעַל הַצַּוָּאָה; |
17 כִּי רַק בְּמוֹת הַמֵּת תִּכֹּן הַצַּוָּאָה, וְאֵין לָהּ תֹּקֶף כָּל עוֹד חַי בַּעַל הַצַּוָּאָה. |
Karoli 1990
A mi Urunk Jézus a mi bűneinkért halálra adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért.
Róma 4,25
Mennyivel inkább Krisztusnak a vére, a ki örökké való Lélek által önmagát áldozta fel ártatlanul Istennek: megtisztítja a ti lelkiismereteteket a holt cselekedetektől, hogy szolgáljatok az élő Istennek.
Zsidók 9,14
Rómhánaigh 4 (Karoli 1990)
22 Azért is tulajdoníttaték néki igazságul. |
23 De nemcsak ő érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki igazságul, |
24 Hanem mi érettünk is, a kiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, a kik hisznek Abban, a ki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból, |
25 Ki a mi bűneinkért halálra adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért. |
Eabhraigh 9 (Karoli 1990)
11 Krisztus pedig megjelenvén, mint a jövendő javaknak főpapja, a nagyobb és tökéletesebb, nem kézzel csinált, azaz nem e világból való sátoron keresztül, |
12 És nem bakok és tulkok vére által, hanem az ő tulajdon vére által ment be egyszer s mindenkorra a szentélybe, örök váltságot szerezve. |
13 Mert ha a bakoknak és bikáknak a vére, meg a tehén hamva, a tisztátalanokra hintetvén, megszentel a testnek tisztaságára: |
14 Mennyivel inkább Krisztusnak a vére, a ki örökké való Lélek által önmagát áldozta fel ártatlanul Istennek: megtisztítja a ti lelkiismereteteket a holt cselekedetektől, hogy szolgáljatok az élő Istennek. |
15 És ezért új szövetségnek a közbenjárója ő, hogy meghalván az első szövetségbeli bűnök váltságáért, a hivatottak elnyerjék az örökkévaló örökségnek ígéretét. |
16 Mert a hol végrendelet van, szükséges, hogy a végrendelkező halála bekövetkezzék. |
17 Mivel a végrendelet holtak után jogerős, különben pedig, ha él a végrendelkező, épen nem érvényes. |
Nuova Riveduta 1994
Il Signore Gesù è stato dato alla morte a causa delle nostre offese ed è stato risuscitato per la nostra giustificazione.
Romani 4:25
Il sangue di Cristo, che mediante lo Spirito eterno offrì sé stesso puro di ogni colpa a Dio, purificherà la nostra coscienza dalle opere morte per servire il Dio vivente!
Ebrei 9:14
Rómhánaigh 4 (Nuova Riveduta 1994)
22 Perciò gli fu messo in conto come giustizia. |
23 Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto come giustizia, |
24 ma anche per noi, ai quali sarà pure messo in conto; per noi che crediamo in colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore, |
25 il quale è stato dato a causa delle nostre offese ed è stato risuscitato per la nostra giustificazione. |
Eabhraigh 9 (Nuova Riveduta 1994)
11 Ma venuto Cristo, sommo sacerdote dei futuri beni, egli, attraverso un tabernacolo più grande e più perfetto, non fatto da mano d'uomo, cioè, non di questa creazione, |
12 è entrato una volta per sempre nel luogo santissimo, non con sangue di capri e di vitelli, ma con il proprio sangue. Così ci ha acquistato una redenzione eterna. |
13 Infatti, se il sangue di capri, di tori e la cenere di una giovenca sparsa su quelli che sono contaminati, li santificano, in modo da procurar la purezza della carne, |
14 quanto più il sangue di Cristo, che mediante lo Spirito eterno offrì sé stesso puro di ogni colpa a Dio, purificherà la nostra coscienza dalle opere morte per servire il Dio vivente! |
15 Per questo egli è mediatore di un nuovo patto. La sua morte è avvenuta per redimere dalle trasgressioni commesse sotto il primo patto, affinché i chiamati ricevano l'eterna eredità promessa. |
16 Infatti, dove c'è un testamento, bisogna che sia accertata la morte del testatore. |
17 Un testamento, infatti, è valido quando è avvenuta la morte, poiché rimane senza effetto finché il testatore vive. |
Südsaarländisch
Gott hat de Jesus wäh unsere Verfählunge in de Dod gebb, un er hat ne uferstehn gelosst, dass mir als gerecht gille känne.
Reemer 4,25
Chrischdus sei Blut dut eier Gewisse vun dem reiniche, was ner gemacht hann un was zum Dod fiehrt, so dass ner em lewenniche Gott diene känne! In de Kraft vum ewiche Geischt hat sich Chrischdus nämlich selwer Gott als e Opfer dargebrung, wo nix dran aussesetze is.
Hebräer 9,14
Rómhánaigh 4 (Südsaarländisch)
22
Deshalb hat em Gott aach de Glawe als Gerechdichkät angerechent. |
23 Dass Gott em Abraham de Glawe angerechent hat, steht awer net nur wäh ihm in de Heilich Schrift. |
24 Nä, es steht aach wäh uns dort. Aach uns soll de Glawe angerechent werre, die wo mer an dene Gott glawe, der wo unser Herr Jesus vun de Dode uferstehn gelosst hat. |
25
Gott hat de Jesus nämlich wäh unsere Verfählunge em Dod preisgebb, un er hat ne uferstehn gelosst, dass mir als gerecht gille känne. |
Eabhraigh 9 (Südsaarländisch)
11 Chrischdus is awer als owerschder Prieschder vun all dem Gudde kumm, das wo noch aussteht. Er is durch das Zelt gang, das wo greßer un vollkommener wie das uf de Erd is un das wo Mensche net gemacht hann, das hääscht, das wo net zu do der Welt geheert. |
12 Er is net me’m Blut vun Bäck un Kälwer eningang. Nä, met seim eichene Blut is er än fer allemo ins Allerheilichde gang un hat so erreicht, dass mer fer immer erleest sinn. |
13 Es Blut vun Stiere un Bäck un die Äsche vun erer Kuh werre uf diejeniche gesprengt, die wo riduell unrein sinn. Wann se das schun so heilich macht, dass se aißerlich rein werre, |
14
wiffel meh reinicht dann es Blut vun Chrischdus eier Gewisse vun dem, was ner gemacht hann un was zum Dod fiehrt, so dass ner em lewenniche Gott diene känne! In de Kraft vum ewiche Geischt hat sich Chrischdus nämlich selwer Gott als e Opfer dargebrung, an dem wo nix aussesetze is. |
15
Deshalb is Chrischdus aach de Vermittler vu’me neie Bund, dass diejeniche, die wo Gott beruf hat, die ewich Erbschaft kriehn, die wo er versproch hat. Chrischdus is nämlich in de Dod gang, fer se vun dem se erleese, met dem wo se sich unner’m eerschde Bund verfählt hodde. |
16 Wo e Teschdament vorleiht, muss nohgewies werre, dass derjeniche gestorb is, der wo’s ufgesetzt hat. |
17 E Teschdament werrd nämlich eerscht im Dodesfall rechtskräfdich un gilt net, so lang wie derjeniche noch läbt, der wo’s verfasst hat. |
Biblia Tysiąclecia
Jezus Chrystus został wydany za nasze grzechy i wskrzeszony z martwych dla naszego usprawiedliwienia.
Rzymian 4:25
Krew Chrystusa, który przez Ducha wiecznego złożył Bogu samego siebie jako nieskalaną ofiarę, oczyści wasze sumienia z martwych uczynków, abyście służyć mogli Bogu żywemu.
Hebrajczyków 9:14
Rómhánaigh 4 (Biblia Tysiąclecia)
22 Dlatego też poczytano mu to za sprawiedliwość. |
23 A to, że poczytano mu, zostało napisane nie ze względu na niego samego, |
24 ale i ze względu na nas, jako że będzie poczytane i nam, którzy wierzymy w Tego, co wskrzesił z martwych Jezusa, Pana naszego. |
25 On to został wydany za nasze grzechy i wskrzeszony z martwych dla naszego usprawiedliwienia. |
Eabhraigh 9 (Biblia Tysiąclecia)
11 Ale Chrystus, zjawiwszy się jako arcykapłan dóbr przyszłych, przez wyższy i doskonalszy, i nie ręką - to jest nie na tym świecie - uczyniony przybytek, |
12 ani nie przez krew kozłów i cielców, lecz przez własną krew wszedł raz na zawsze do Miejsca Świętego, zdobywszy wieczne odkupienie. |
13 Jeśli bowiem krew kozłów i cielców oraz popiół z krowy, którymi skrapia się zanieczyszczonych, sprawiają oczyszczenie ciała, |
14 to o ile bardziej krew Chrystusa, który przez Ducha wiecznego złożył Bogu samego siebie jako nieskalaną ofiarę, oczyści wasze sumienia z martwych uczynków, abyście służyć mogli Bogu żywemu. |
15 I dlatego jest pośrednikiem Nowego Przymierza, ażeby przez śmierć, poniesioną dla odkupienia przestępstw, popełnionych za pierwszego przymierza, ci, którzy są wezwani do wiecznego dziedzictwa, dostąpili spełnienia obietnicy. |
16 Gdzie bowiem jest testament, tam musi ponieść śmierć ten, który sporządza testament. |
17 Testament bowiem po śmierci nabiera mocy, nie ma zaś znaczenia, gdy żyje ten, który sporządził testament. |
Bíblia Livre em português
Que foi entregue por nossos pecados, e ressuscitou para a nossa justificação.
Romanos 4,25
O sangue do Cristo que, pelo Espírito eterno, ofereceu a si mesmo, imaculado, a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
Hebreus 9,14
Rómhánaigh 4 (Bíblia Livre em português)
22 Por esse motivo que também isso lhe foi imputado como justiça. |
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe foi imputado; |
24 mas também por nós, a quem será imputado, aos que creem naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor, |
25 que foi entregue por nossos pecados, e ressuscitou para a nossa justificação. |
Eabhraigh 9 (Bíblia Livre em português)
11 Mas quando veio Cristo, o Sumo Sacerdote dos bens futuros, por meio de um Tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta criação; |
12 ele entrou de uma vez por todas no Santuário, e obteve uma redenção eterna, não pelo sangue de bodes e bezerros, mas sim, pelo seu próprio sangue. |
13 Pois, se o sangue de bodes e touros, e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os imundos, santifica para a purificação do corpo, |
14 quanto mais o sangue do Cristo que, pelo Espírito eterno, ofereceu a si mesmo, imaculado, a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas, para servirmos ao Deus vivo! |
15 E por isso ele é o Mediador de um Novo Testamento, a fim de que, com a ocorrência de uma morte para redenção das transgressões sob o primeiro Testamento, os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna. |
16 Pois onde há um testamento, é necessário que ocorra a morte do testador; |
17 porque um testamento se confirma nos mortos, visto que não é válido enquanto o testador vive. |
Cornilescu 2014
Hristos, Domnul nostru, a fost dat din pricina fărădelegilor noastre şi a înviat din pricină că am fost socotiţi neprihăniţi.
Romani 4:25
Sângele lui Hristos, care, prin Duhul cel veşnic, S-a adus pe Sine Însuşi jertfă fără pată lui Dumnezeu, vă va curăţi cugetul vostru de faptele moarte, ca să slujiţi Dumnezeului celui viu!
Evrei 9:14
Rómhánaigh 4 (Cornilescu 2014)
22 De aceea, credinţa aceasta „i-a fost socotită ca neprihănire”. |
23 Dar nu numai pentru el este scris că „i-a fost socotită ca neprihănire”, |
24 ci este scris şi pentru noi, cărora, de asemenea, ne va fi socotită, nouă, celor ce credem în Cel ce a înviat din morţi pe Isus Hristos, Domnul nostru, |
25
care a fost dat din pricina fărădelegilor noastre şi a înviat din pricină că am fost socotiţi neprihăniţi. |
Eabhraigh 9 (Cornilescu 2014)
11 Dar Hristos a venit ca Mare Preot al bunurilor viitoare, a trecut prin cortul acela mai mare şi mai desăvârşit, care nu este făcut de mâini, adică nu este din zidirea aceasta, |
12 şi a intrat, o dată pentru totdeauna, în Locul Preasfânt nu cu sânge de ţapi şi de viţei, ci cu însuşi sângele Său, după ce a căpătat o răscumpărare veşnică. |
13 Căci, dacă sângele taurilor şi al ţapilor şi cenuşa unei vaci, stropite peste cei întinaţi, îi sfinţesc şi le aduc curăţirea trupului, |
14 cu cât mai mult sângele lui Hristos, care, prin Duhul cel veşnic, S-a adus pe Sine Însuşi jertfă fără pată lui Dumnezeu, vă va curăţi cugetul vostru de faptele moarte, ca să slujiţi Dumnezeului celui viu! |
15 Şi tocmai de aceea este El Mijlocitorul unui legământ nou, pentru ca, prin moartea Lui pentru răscumpărarea din abaterile făptuite sub legământul dintâi, cei ce au fost chemaţi să capete veşnica moştenire care le-a fost făgăduită. |
16 În adevăr, acolo unde este un testament, trebuie neapărat să aibă loc moartea celui ce l-a făcut. |
17 Pentru că un testament nu capătă putere decât după moarte. N-are nicio putere câtă vreme trăieşte cel ce l-a făcut. |
Юбилейная Библия
Наш Господь Иисус предан был за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
Римлянам 4:25
Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя, непорочного, Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному!
Евреям 9:14
Rómhánaigh 4 (Юбилейная Библия)
22 Потому и вменилось ему в праведность. |
23 А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, |
24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, |
25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. |
Eabhraigh 9 (Юбилейная Библия)
11 Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большей и совершеннейшей скинией, нерукотворной, то есть не такового устроения, |
12 и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею кровью, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление. |
13 Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы через окропление освящает оскверненных, чтобы чисто было тело, |
14 то тем более кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя, непорочного, Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному! |
15 И потому Он – Ходатай нового завета, чтобы вследствие смерти Его, бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное. |
16 Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя, |
17 потому что завещание действительно после умерших; оно не имеет силы, когда завещатель жив. |
Bibel für Schwoba
Onser Herr Jesus ischd für onsere Vrfehlonga ausglieferat wôra ond aufgweckt, dass r ons gerechtsprecha kå.
Remr 4,25
S Bluat vom Messias raenigt onser Gwissa von daote Werk, mô der sich doch selber durch da ewiga Gaest ohne Tadel vôr Gott darbråcht håt, dass mir am lebendiga Gott diena könnat.
Hebräar 9,14
Rómhánaigh 4 (Bibel für Schwoba)
22
Drom ischd am ao sae Glaoba als Gerechtigkaet ågrechnat wôra. |
23 Des ischd am aber et wega ehm alloe ågrechnat wôra, |
24 sondern ao wega ons, des soll nämlich ao ons ågrechnat wera, weil mir an den glaobat, der mô onseran Herr Jesus aufgweckt håt, |
25 der mô für onsere Vrfehlonga ausglieferat wôra ischd ond aufgweckt, dass r ons gerechtsprecha kå. |
Eabhraigh 9 (Bibel für Schwoba)
11 Dr Messias ischd aber als a Hohepriaster über de zuakünftige Güater komma durch des graeßere ond vollkommenere Zelt, des mô et mit Menschahänd gmacht wôra ischd ond et von dera Schöpfong, |
12 ao et durch s Bluat von Böck ond Kälbla, sondern durch sae aeges Bluat ischd r oe für ällemål naeganga en s Haelige ond håt so a ewiga Erlösong gwonna. |
13 Wann nämlich schao s Bluat von Böck ond Stier ond d Äscha von r a jonga Kuah dia, mô oraen wôra send haeligt, wa mr se drmit åsprenzt, dass se durch des raen werat, |
14 om wiaviel maeh raenigt s Bluat vom Messias onser Gwissa von daote Werk, mô der sich doch selber durch da ewiga Gaest ohne Tadel vôr Gott darbråcht håt, dass mir am lebendiga Gott diena könnat. |
15 Ond deswega ischd r dr Mittler vo ma neua Bund, weil sae Daot gscheha ischd zor Erlösong von de Übertretonga en dr Zeit vom ersta Bund, ond de Beruafene d Vrhaeßong vom ewiga Erbtôel kriagat. |
16 Mô nämlich a Testament ischd, muaß nåchgwiesa wera, dass der, mô s Testament vrfüagt håt, ao gstôrba ischd. |
17 A Testament gilt erst em Todasfall, solang der, mô s vrfüagt håt no lebt, gilts nämlich no et. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเยซูผู้ทรงถูกอายัดไว้ให้ถึงสิ้นพระชนม์แล้ว เพราะการล่วงละเมิดของเรา และได้ทรงฟื้นจากความตาย เพื่อให้เราเป็นคนชอบธรรม
โรม 4:25
พระโลหิตของพระเยซูคริสต์ ผู้ได้ทรงถวายพระองค์เองแด่พระเจ้าโดยพระวิญญาณนิรันดร์ ให้เป็นเครื่องบูชาอันปราศจากตำหนิ ก็จะทรงชำระได้มากยิ่งกว่านั้นสักเพียงใด เพื่อให้จิตใจของคนที่หมกมุ่นในการประพฤติที่นำไปสู่ความตาย หันไปรับใช้พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่
ฮีบรู 9:14
Rómhánaigh 4 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
22 ด้วยเหตุนี้เอง พระเจ้าทรงถือว่า ความเชื่อของท่านเป็นความชอบธรรมของท่าน |
23 แต่คำว่า “ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของท่าน” นั้น มิได้เขียนไว้สำหรับท่านแต่ผู้เดียว |
24 แต่สำหรับพวกเราด้วย จะทรงถือว่าเราเป็นคนชอบธรรม คือเราที่เชื่อในพระองค์ ผู้ทรงให้พระเยซูเจ้าของเราให้ฟื้นขึ้นจากความตาย |
25 คือพระเยซูผู้ทรงถูกอายัดไว้ให้ถึงสิ้นพระชนม์แล้ว เพราะการล่วงละเมิดของเรา และได้ทรงฟื้นจากความตาย เพื่อให้เราเป็นคนชอบธรรม |
Eabhraigh 9 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
11 แต่เมื่อพระคริสต์ได้เสด็จมาเป็นมหาปุโรหิตแห่งสิ่งประเสริฐ ซึ่งมาถึงแล้ว พระองค์ก็ได้เสด็จเข้าไปสู่เต็นท์อันใหญ่ยิ่งกว่าแต่ก่อน (ที่ไม่ได้สร้างขึ้นด้วยมือ คือไม่ใช่เต็นท์แห่งโลกนี้) |
12 พระองค์เสด็จเข้าไปในวิสุทธิสถานเพียงครั้งเดียวเท่านั้น และพระองค์ไม่ได้ทรงนำเลือดแพะและเลือดลูกวัวเข้าไป แต่ทรงนำพระโลหิตของพระองค์เองเข้าไป และทรงสำเร็จการไถ่บาปชั่วนิรันดร์ |
13 เพราะว่าถ้าเลือดแพะและเลือดวัวตัวผู้ และเถ้าของลูกโคตัวเมีย ที่ประพรมลงบนคนบาปสามารถชำระมนุษย์ให้บริสุทธิ์ได้ |
14 พระโลหิตของพระเยซูคริสต์ ผู้ได้ทรงถวายพระองค์เองแด่พระเจ้าโดยพระวิญญาณนิรันดร์ ให้เป็นเครื่องบูชาอันปราศจากตำหนิ ก็จะทรงชำระได้มากยิ่งกว่านั้นสักเพียงใด เพื่อให้จิตใจของคนที่หมกมุ่นในการประพฤติที่นำไปสู่ความตาย หันไปรับใช้พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ |
15 เพราะเหตุนี้ พระองค์จึงทรงเป็นผู้กลางแห่งพันธสัญญาใหม่ เพื่อให้คนทั้งหลายที่พระองค์ทรงเรียกมา ได้รับมรดกนิรันดร์ตามพระสัญญา เพราะการพลีชีวิตนั้นไถ่คนให้พ้นจากบาปอันเกิดใต้พันธสัญญาเดิมแล้ว |
16 เพราะว่าในกรณีที่เกี่ยวกับหนังสือพินัยกรรม ก็จะต้องพิสูจน์ว่าผู้ทำหนังสือนั้นตายแล้ว |
17 คนนั้นต้องตายเสียก่อน หนังสือพินัยกรรมจึงจะใช้ได้ แต่ถ้าผู้ทำยังมีชีวิตอยู่ พินัยกรรมนั้นก็ใช้ไม่ได้ |
Kutsal Kitap 2001
Rabbimiz İsa suçlarımız için ölüme teslim edildi ve aklanmamız için diriltildi.
İncil, Romalılar 4:25
Sonsuz Ruh aracılığıyla kendini lekesiz olarak Tanrı’ya sunmuş olan Mesih’in kanı, diri Tanrı’ya kulluk edebilmemiz için vicdanımızı ölü işlerden temizleyecektir.
İncil, İbraniler 9:14
Rómhánaigh 4 (Kutsal Kitap 2001)
22 Bunun için de aklanmış sayıldı. |
23 “Aklanmış sayıldı” sözü, yalnız onun için değil, aklanmış sayılacak olan bizler –Rabbimiz İsa’yı ölümden dirilten Tanrı’ya iman eden bizler– için de yazıldı. |
24 -. |
25 İsa suçlarımız için ölüme teslim edildi ve aklanmamız için diriltildi. |
Eabhraigh 9 (Kutsal Kitap 2001)
11 Ama Mesih, gelecek iyi şeylerin başkâhini olarak ortaya çıktı. İnsan eliyle yapılmamış, yani bu yaratılıştan olmayan daha büyük, daha yetkin çadırdan geçti. |
12 Tekelerle danaların kanıyla değil, sonsuz kurtuluşu sağlayarak kendi kanıyla kutsal yere ilk ve son kez girdi. |
13 Tekelerle boğaların kanı ve serpilen düve külü murdar olanları kutsal kılıyor, bedensel açıdan temizliyor. |
14 Öyleyse sonsuz Ruh aracılığıyla kendini lekesiz olarak Tanrı’ya sunmuş olan Mesih’in kanının, diri Tanrı’ya kulluk edebilmemiz için vicdanımızı ölü işlerden temizleyeceği ne kadar daha kesindir! |
15 Bu nedenle, çağrılmış olanların vaat edilen sonsuz mirası almaları için Mesih yeni antlaşmanın aracısı oldu. Kendisi onları ilk antlaşma zamanında işledikleri suçlardan kurtarmak için fidye olarak öldü. |
16 Ortada bir vasiyet varsa, vasiyet edenin ölümünün kanıtlanması gerekir. |
17 Çünkü vasiyet ancak ölümden sonra geçerli olur. Vasiyet eden yaşadıkça, vasiyetin hiçbir etkinliği yoktur. |
کِتابِ مُقادّس
وہ ہمارے گُناہوں کے لِئے حوالہ کر دِیا گیا اور ہم کو راست باز ٹھہرانے کے لِئے جِلایا گیا۔
رومیوں 4:25
مسِیح کا خُون جِس نے اپنے آپ کو ازلی رُوح کے وسِیلہ سے خُدا کے سامنے بے عَیب قُربان کر دِیا تُمہارے دِلوں کو مُردہ کاموں سے کیوں نہ پاک کرے گا تاکہ زِندہ خُدا کی عِبادت کریں۔
عبرانیوں 9:14
Rómhánaigh 4 (کِتابِ مُقادّس)
22 اِسی سبب سے یہ اُس کے لِئے راست بازی گِنا گیا۔ |
23 اور یہ بات کہ اِیمان اُس کے لِئے راست بازی گِنا گیا نہ صِرف اُس کے لِئے لِکھی گئی۔ |
24 بلکہ ہمارے لِئے بھی جِن کے لِئے اِیمان راست بازی گِنا جائے گا۔ اِس واسطے کہ ہم اُس پر اِیمان لائے ہیں جِس نے ہمارے خُداوند یِسُوعؔ کو مُردوں میں سے جِلایا۔ |
25 وہ ہمارے گُناہوں کے لِئے حوالہ کر دِیا گیا اور ہم کو راست باز ٹھہرانے کے لِئے جِلایا گیا۔ |
Eabhraigh 9 (کِتابِ مُقادّس)
11 لیکن جب مسِیح آیندہ کی اچھّی چِیزوں کا سردار کاہِن ہو کر آیا تو اُس بزُرگ تر اور کامِل تر خَیمہ کی راہ سے جو ہاتھوں کا بنا ہُؤا یعنی اِس دُنیا کا نہیں۔ |
12 اور بکروں اور بچھڑوں کا خُون لے کر نہیں بلکہ اپنا ہی خُون لے کر پاک مکان میں ایک ہی بار داخِل ہو گیا اور ابدی خلاصی کرائی۔ |
13 کیونکہ جب بکروں اور بَیلوں کے خُون اور گائے کی راکھ ناپاکوں پر چِھڑکے جانے سے ظاہِری پاکِیزگی حاصِل ہوتی ہے۔ |
14 تو مسِیح کا خُون جِس نے اپنے آپ کو ازلی رُوح کے وسِیلہ سے خُدا کے سامنے بے عَیب قُربان کر دِیا تُمہارے دِلوں کو مُردہ کاموں سے کیوں نہ پاک کرے گا تاکہ زِندہ خُدا کی عِبادت کریں۔ |
15 اور اِسی سبب سے وہ نئے عہد کا درمِیانی ہے تاکہ اُس مَوت کے وسِیلہ سے جو پہلے عہد کے وقت کے قصُوروں کی مُعافی کے لِئے ہُوئی ہے بُلائے ہُوئے لوگ وعدہ کے مُطابِق ابدی مِیراث کو حاصِل کریں۔ |
16 کیونکہ جہاں وصِیّت ہے وہاں وصِیّت کرنے والے کی مَوت بھی ثابِت ہونا ضرُور ہے۔ |
17 اِس لِئے کہ وصِیّت مَوت کے بعد ہی جاری ہوتی ہے اور جب تک وصِیّت کرنے والا زِندہ رہتا ہے اُس کا اِجرا نہیں ہوتا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Бизнинг гуноҳларимиз учун Исо Масиҳ ўлимга топширилди ва оқланишимиз учун тирилтирилди.
Инжил, Римликлар 4:25
Масиҳ о'з қонини то'киб, мангу Руҳнинг қудрати орқали Ўзини бенуқсон қурбонлик сифатида Худога бағишлади. Унинг тўкилган қони виждонимизни ўлимга етакловчи ишлардан поклайди, шунда биз барҳаёт Худога хизмат қила оламиз.
Инжил, Ибронийлар 9:14
Rómhánaigh 4 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
22 Мана шу ишончи учун Худо Иброҳимни солиҳ, деб билди. |
23 Бу сўзлар фақатгина Иброҳимга тегишли эмас, балки биз учун ҳам айтилган. Агар Раббимиз Исони ўликдан тирилтирган Худога ишонсак, Худо бизни ҳам оқлайди. |
24 -. |
25 Бизнинг гуноҳларимиз учун Исо Масиҳ ўлимга топширилди ва оқланишимиз учун тирилтирилди. |
Eabhraigh 9 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
11 Энди эса Масиҳ келган хайр–баракаларнинг Олий руҳонийси бўлди. У инсон қўли билан қурилмаган, бу дунёга мансуб бўлмаган самодаги мукаммал Чодирга кирди. Ердаги Чодирдан буюкроқ бўлган самодаги бу Чодирдан ўтиб, |
12 Энг муқаддас хонага кирди. Масиҳ бу хонага такалар ва буқаларнинг қони билан эмас, балки Ўз қони эвазига кирди. У ерга бир марта кириб, бизни то абад гуноҳлардан озод қилди. |
13 Илгарилари такалару буқаларнинг қони ҳамда куйдирилган ғунажиннинг кули ҳаром бўлган кишиларнинг устига сачратилганда, улар жисман покланардилар. Жониворларнинг қони билан шундай натижага эришилган бўлса, |
14 Масиҳнинг қони билан бунданда буюкроқ натижага эришса бўлади! Зеро, Масиҳ мангу Руҳнинг қудрати орқали Ўзини бенуқсон қурбонлик сифатида Худога бағишлади. Унинг тўкилган қони виждонимизни ўлимга етакловчи ишлардан поклайди, шунда биз барҳаёт Худога хизмат қила оламиз. |
15 Ана шу сабабдан Масиҳ Янги Аҳднинг воситачиси бўлди. Энди даъват этилган одамлар Худонинг ваъда қилган абадий меросига эга бўла оладилар. Улар аввалги аҳд даврида берилган Худонинг қонунини бузиб, гуноҳ қилган эдилар. Масиҳ эса уларни гуноҳларидан озод қилиш учун қурбон бўлди. |
16 Янги аҳдни гўё васиятга ўхшатса бўлади. Қаерда васият бор бўлса, васият қилган одамнинг ўлими тасдиқланиши керак. |
17 Чунки васият ўлимдан кейингина кучга киради. Васият қилувчи ҳали тирик экан, васиятнинг ҳеч бир таъсири йўқ. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Bizning gunohlarimiz uchun Iso Masih o‘limga topshirildi va oqlanishimiz uchun tiriltirildi.
Injil, Rimliklar 4:25
Masih o'z qonini to'kib, mangu Ruhning qudrati orqali O‘zini benuqson qurbonlik sifatida Xudoga bag‘ishladi. Uning to‘kilgan qoni vijdonimizni o‘limga yetaklovchi ishlardan poklaydi, shunda biz barhayot Xudoga xizmat qila olamiz.
Injil, Ibroniylar 9:14
Rómhánaigh 4 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
22 Mana shu ishonchi uchun Xudo Ibrohimni solih, deb bildi. |
23 Bu so‘zlar faqatgina Ibrohimga tegishli emas, balki biz uchun ham aytilgan. Agar Rabbimiz Isoni o‘likdan tiriltirgan Xudoga ishonsak, Xudo bizni ham oqlaydi. |
24 -. |
25 Bizning gunohlarimiz uchun Iso Masih o‘limga topshirildi va oqlanishimiz uchun tiriltirildi. |
Eabhraigh 9 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
11 Endi esa Masih kelgan xayr–barakalarning Oliy ruhoniysi bo‘ldi. U inson qo‘li bilan qurilmagan, bu dunyoga mansub bo‘lmagan samodagi mukammal Chodirga kirdi. Yerdagi Chodirdan buyukroq bo‘lgan samodagi bu Chodirdan o‘tib, |
12 Eng muqaddas xonaga kirdi. Masih bu xonaga takalar va buqalarning qoni bilan emas, balki O‘z qoni evaziga kirdi. U yerga bir marta kirib, bizni to abad gunohlardan ozod qildi. |
13 Ilgarilari takalaru buqalarning qoni hamda kuydirilgan g‘unajinning kuli harom bo‘lgan kishilarning ustiga sachratilganda, ular jisman poklanardilar. Jonivorlarning qoni bilan shunday natijaga erishilgan bo‘lsa, |
14 Masihning qoni bilan bundanda buyukroq natijaga erishsa bo‘ladi! Zero, Masih mangu Ruhning qudrati orqali O‘zini benuqson qurbonlik sifatida Xudoga bag‘ishladi. Uning to‘kilgan qoni vijdonimizni o‘limga yetaklovchi ishlardan poklaydi, shunda biz barhayot Xudoga xizmat qila olamiz. |
15 Ana shu sababdan Masih Yangi Ahdning vositachisi bo‘ldi. Endi da’vat etilgan odamlar Xudoning va’da qilgan abadiy merosiga ega bo‘la oladilar. Ular avvalgi ahd davrida berilgan Xudoning qonunini buzib, gunoh qilgan edilar. Masih esa ularni gunohlaridan ozod qilish uchun qurbon bo‘ldi. |
16 Yangi ahdni go‘yo vasiyatga o‘xshatsa bo‘ladi. Qayerda vasiyat bor bo‘lsa, vasiyat qilgan odamning o‘limi tasdiqlanishi kerak. |
17 Chunki vasiyat o‘limdan keyingina kuchga kiradi. Vasiyat qiluvchi hali tirik ekan, vasiyatning hech bir ta’siri yo‘q. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Đức Chúa Giêsu chúng ta đã bị nộp vì tội lỗi chúng ta, và sống lại vì sự xưng công bình của chúng ta.
Rô-ma 4: 25
Chi huyết của đấng Kitô là đấng nhờ Đức Thánh Linh Đời Đời, dâng chính mình không tì tích cho Đức Chúa Trời, thì sẽ làm sạch lương tâm anh em khỏi công việc chết, Đặng hầu việc Đức Chúa Trời hằng sống, là dường nào!
Hê-bơ-rơ 9:14
Rómhánaigh 4 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
22 Cho nên Đức tin của người Được kể cho là công bình. |
23 Vả, ấy chẳng phải chỉ vì một mình người mà có chép rằng Đức tin người Đã Được kể cho là công bình, |
24 nhưng cũng vì chúng ta nữa, Đức tin sự Được kể là công bình cho chúng ta, là kẻ tin đấng Đã làm cho Đức Chúa Giêsu, Chúa chúng ta, sống lại từ trong kẻ chết, |
25 Ngài Đã bị nộp vì tội lỗi chúng ta, và sống lại vì sự xưng công bình của chúng ta. |
Eabhraigh 9 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
11 Nhưng đấng Kitô Đã hiện Đến làm thầy tế lễ thượng phẩm của những sự tốt lành sau nầy; Ngài Đã vượt qua đền tạm lớn hơn và trọn vẹn hơn, không phải tay người dựng ra, nghĩa là không thuộc về Đời nầy. |
12 Ngài Đã vào nơi rất thánh một lần thì đủ hết, không dùng huyết của dê đực và của bò con, nhưng dùng chính huyết mình, mà Được sự chuộc tội Đời Đời. |
13 Vì nếu huyết của dê đực cùng tro bò cái tơ mà người ta rưới trên kẻ ô uế còn làm sạch Được phần xác thịt họ và nên thánh thay, |
14 huống chi huyết của đấng Kitô, là đấng nhờ Đức Thánh Linh Đời Đời, dâng chính mình không tì tích cho Đức Chúa Trời, thì sẽ làm sạch lương tâm anh em khỏi công việc chết, Đặng hầu việc Đức Chúa Trời hằng sống, là dường nào! |
15 Nhơn Đó, Ngài là đấng trung bảo của giao ước mới, Để khi Ngài chịu chết mà chuộc tội Đã phạm dưới giao ước cũ, thì những kẻ Được kêu gọi nhận lãnh cơ nghiệp Đời Đời Đã hứa cho mình. |
16 Vì khi có chúc thơ, thì cần phải đợi Đến kẻ trối chết Đã hứa cho mình. |
17 Chúc thơ chỉ có giá trị sau khi chết, và hễ kẻ trối còn sống thì nó không có quyền gì. |
中文标准译本(简化字)
耶 稣 被 交 给 人 ,是 为 我 们 的 过 犯 ; 复 活 ,是 为 叫 我 们 称 义 。
罗马书 4:25
基 督 藉 着 永 远 的 灵 , 将 自 己 无 瑕 无 疵 献 给 神 , 他 的 血 岂 不 更 能 洗 净 你 们 的 心 , 除 去 你 们 的 死 行 , 使 你 们 事 奉 那 永 生 神 麽 ?
希伯来书 9:14
Rómhánaigh 4 (中文标准译本(简化字))
22 所 以 , 这 就 算 为 他 的 义 。 |
23 算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 , |
24 也 是 为 我 们 将 来 得 算 为 义 之 人 写 的 , 就 是 我 们 这 信 神 使 我 们 的 主 耶 稣 从 死 里 复 活 的 人 。 |
25 耶 稣 被 交 给 人 , 是 为 我 们 的 过 犯 ; 复 活 , 是 为 叫 我 们 称 义 ( 或 作 : 耶 稣 是 为 我 们 的 过 犯 交 付 了 , 是 为 我 们 称 义 复 活 了 ) 。 |
Eabhraigh 9 (中文标准译本(简化字))
11 但 现 在 基 督 已 经 来 到 , 作 了 将 来 美 事 的 大 祭 司 , 经 过 那 更 大 更 全 备 的 帐 幕 , 不 是 人 手 所 造 、 也 不 是 属 乎 这 世 界 的 ; |
12 并 且 不 用 山 羊 和 牛 犊 的 血 , 乃 用 自 己 的 血 , 只 一 次 进 入 圣 所 , 成 了 永 远 赎 罪 的 事 。 |
13 若 山 羊 和 公 牛 的 血 , 并 母 牛 犊 的 灰 , ? 在 不 洁 的 人 身 上 , 尚 且 叫 人 成 圣 , 身 体 洁 净 , |
14 何 况 基 督 藉 着 永 远 的 灵 , 将 自 己 无 瑕 无 疵 献 给 神 , 他 的 血 岂 不 更 能 洗 净 你 们 的 心 ( 原 文 是 良 心 ) , 除 去 你 们 的 死 行 , 使 你 们 事 奉 那 永 生 神 麽 ? |
15 为 此 , 他 作 了 新 约 的 中 保 , 既 然 受 死 赎 了 人 在 前 约 之 时 所 犯 的 罪 过 , 便 叫 蒙 召 之 人 得 着 所 应 许 永 远 的 产 业 。 |
16 凡 有 遗 命 必 须 等 到 留 遗 命 ( 遗 命 : 原 文 与 约 字 同 ) 的 人 死 了 ; |
17 因 为 人 死 了 , 遗 命 才 有 效 力 , 若 留 遗 命 的 尚 在 , 那 遗 命 还 有 用 处 麽 ? |
中文标准译本(繁體字)
我 們 的 主 耶 穌 被 交 給 人 , 是 為 我 們 的 過 犯 , 復 活 是 為 叫 我 們 稱 義 。
羅馬書 4:25
基 督 藉 著 永 遠 的 靈 、 將 自 己 無 瑕 無 疵 獻 給 神 、 他 的 血 豈 不 更 能 洗 淨 你 們 的 良 心 、 除 去 你 們 的 死 行 、 使 你 們 事 奉 那 永 生 神 麼 。
希伯來書 9:14
Rómhánaigh 4 (中文标准译本(繁體字))
22 所 以 這 就 算 為 他 的 義 。 |
23 算 為 他 義 的 這 句 話 、 不 是 單 為 他 寫 的 、 |
24 也 是 為 我 們 將 來 得 算 為 義 之 人 寫 的 . 就 是 我 們 這 信 神 使 我 們 的 主 耶 穌 從 死 裡 復 活 的 人 。 |
25 耶 穌 被 交 給 人 、 是 為 我 們 的 過 犯 、 復 活 、 是 為 叫 我 們 稱 義 。 〔 或 作 耶 穌 是 我 們 的 過 犯 交 付 了 是 為 我 們 稱 義 復 活 了 〕 |
Eabhraigh 9 (中文标准译本(繁體字))
11 但 現 在 基 督 已 經 來 到 、 作 了 將 來 美 事 的 大 祭 司 、 經 過 那 更 大 更 全 備 的 帳 幕 、 不 是 人 手 所 造 也 不 是 屬 乎 這 世 界 的 . |
12 並 且 不 用 山 羊 和 牛 犢 的 血 、 乃 用 自 己 的 血 、 只 一 次 進 入 聖 所 、 成 了 永 遠 贖 罪 的 事 。 |
13 若 山 羊 和 公 牛 的 血 、 並 母 牛 犢 的 灰 、 灑 在 不 潔 的 人 身 上 、 尚 且 叫 人 成 聖 、 身 體 潔 淨 . |
14 何 況 基 督 藉 著 永 遠 的 靈 、 將 自 己 無 瑕 無 疵 獻 給 神 、 他 的 血 豈 不 更 能 洗 淨 你 們 的 心 〔 原 文 作 良 心 〕 除 去 你 們 的 死 行 、 使 你 們 事 奉 那 永 生 神 麼 。 |
15 為 此 他 作 了 新 約 的 中 保 . 既 然 受 死 贖 了 人 在 前 約 之 時 所 犯 的 罪 過 、 便 叫 蒙 召 之 人 得 著 所 應 許 永 遠 的 產 業 。 |
16 凡 有 遺 命 、 必 須 等 到 留 遺 命 的 人 死 了 . 〔 遺 命 原 文 與 約 字 同 〕 |
17 因 為 人 死 了 、 遺 命 纔 有 效 力 、 若 留 遺 命 的 尚 在 、 那 遺 命 還 有 用 處 麼 。 |