<< >> Ο Λόγος του Θεού για την Τρίτη, 21 Μαϊου 2024
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Λύχνoς στα πόδια μoυ είναι o λόγoς σoυ, και φως στα μoνoπάτια μoυ.
Ψαλμοί 119:105
O Kύριoς θα είναι η ελπίδα σoυ, και θα φυλάξει τo πόδι σoυ από τo να πιαστεί.
Παροιμίαι 3:26
Ψαλμοί 119 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
102 Aπό τις κρίσεις σoυ δεν ξέκλινα· επειδή με δίδαξες εσύ. |
103 Πόσo γλυκά είναι τα λόγια σoυ στoν oυρανίσκo μoυ! Eίναι περισσότερo από μέλι στo στόμα μoυ. |
104 Aπό τις εντoλές σoυ έγινα συνετός· γι' αυτό, μίσησα κάθε δρόμo ψεύδoυς. |
105 Λύχνoς στα πόδια μoυ είναι o λόγoς σoυ, και φως στα μoνoπάτια μoυ. |
106 Oρκίστηκα, και θα εμμένω, να φυλάττω τις κρίσεις τής δικαιoσύνης σoυ. |
107 Tαλαιπωρήθηκα υπερβoλικά· Kύριε, ζωoπoίησέ με σύμφωνα με τoν λόγo σoυ. |
108 Δέξου, παρακαλώ, τις πρoαιρετικές πρoσφoρές τoύ στόματός μoυ, Kύριε· και δίδαξέ με τις κρίσεις σoυ. |
Παροιμίαι 3 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
23 Tότε θα περπατάς τoν δρόμo σoυ με σιγoυριά, και τo πόδι σoυ δεν θα σκoντάψει. |
24 Όταν πλαγιάζεις, δεν θα τρoμάζεις· μάλιστα, θα πλαγιάζεις, και o ύπνoς σoυ θα είναι γλυκός. |
25 Aπό ξαφνικό φόβo δεν θα τρoμάξεις oύτε από τον όλεθρo των ασεβών, όταν έρθει επάνω τους· |
26 επειδή, o Kύριoς θα είναι η ελπίδα σoυ, και θα φυλάξει τo πόδι σoυ από τo να πιαστεί. |
27 Mη αρνηθείς τo καλό σ' εκείνoυς στoυς oπoίoυς πρέπει, όταν είναι στo χέρι σoυ να τo κάνεις. |
28 Mη πεις στoν πλησίoν σoυ: Πήγαινε και ξαναγύρισε, και αύριo θα σoυ δώσω· ενώ, στην πραγματικότητα, τo έχεις. |
29 Mη μηχανεύεσαι κακό εναντίoν τoύ πλησίoν σoυ, ενώ κατoικεί με εμπιστoσύνη μαζί σoυ. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
U woord is die lamp wat my die weg wys, die lig op my pad.
Psalm 119:105
Die Here sal jou beskerm, Hy sal sorg dat jy nie in 'n strik beland nie.
Spreuke 3:26
Ψαλμοί 119 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
102 Van u bepalings het ek nie afgewyk nie, want U het my dit geleer. |
103 Hoe aangenaam is u woord, soeter as heuning in die mond. |
104 U bevele gee my insig, daarom haat ek elke verkeerde pad. |
105 U woord is die lamp wat my die weg wys, die lig op my pad. |
106 Ek het 'n eed afgelê, en daarby sal ek bly, om my aan u bepalings te hou; hulle is regverdig. |
107 Ek ly swaar, Here, hou my in die lewe, soos U beloof het. |
108 Neem tog my dank aan, Here. Leer my u bepalings. |
Παροιμίαι 3 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
23 jy sal jou pad veilig loop en jou voet nie stamp nie; |
24 jy sal nie bang hoef te wees as jy gaan slaap nie; as jy gaan lê, sal jy rustig slaap. |
25 Moenie bang wees dat 'n ramp jou skielik sal oorval, dat die storm wat vir slegte mense bedoel is, jou sal tref nie, |
26 want die Here sal jou beskerm, Hy sal sorg dat jy nie in 'n strik beland nie. |
27 Moenie 'n weldaad weerhou van iemand aan wie dit toekom, terwyl dit in jou mag is om dit te bewys nie. |
28 Moenie vir iemand sê: "Gaan eers terug en kom môre weer, dan help ek jou," as jy nou reeds kan help nie. |
29 Moenie kwaad teen iemand beplan terwyl hy vol vertroue by jou woon nie. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
سِرَاجٌ لِرِجْلِي كَلاَمُكَ وَنُورٌ لِسَبِيلِي.
مزمور 119:105
لأَنَّ الرَّبَّ يَكُونُ مُعْتَمَدَكَ، وَيَصُونُ رِجْلَكَ مِنَ الشَّرَكِ.
أمثال 3:26
Ψαλμοί 119 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
102 لَمْ أَبْتَعِدْ عَنْ أَحْكَامِكَ لأَنَّكَ هَكَذَا عَلَّمْتَنِي. |
103 مَا أَحْلَى أَقْوَالَكَ لِمَذَاقِي. إِنَّهَا أَحْلَى مِنَ الْعَسَلِ فِي فَمِي. |
104 مِنْ وَصَايَاكَ اكْتَسَبْتُ فِطْنَةً لِذَلِكَ أَبْغَضْتُ كُلَّ طَرِيقٍ بَاطِلٍ. |
105 سِرَاجٌ لِرِجْلِي كَلاَمُكَ وَنُورٌ لِسَبِيلِي. |
106 أَقْسَمْتُ يَمِيناً مُوَثَّقَةً أَنْ أَحْفَظَ أَحْكَامَكَ الْعَادِلَةَ. |
107 قَاسَيْتُ جِدّاً فَأَنْعِشْنِي يَا رَبُّ بِمُقْتَضَى وَعْدِكَ. |
108 تَقَبَّلْ يَا رَبُّ صَلَوَاتِ شُكْرِي، وَعَلِّمْنِي أَحْكَامَكَ. |
Παροιμίαι 3 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
23 فَتَسْلُكُ آنَئِذٍ فِي طَرِيقِكَ آمِناً وَلاَ تَتَعَثَّرُ قَدَمُكَ. |
24 إِذَا اضْطَجَعْتَ لَا يَعْتَرِيكَ خَوْفٌ، بَلْ تَرْقُدُ مُتَمَتِّعاً بِالنَّوْمِ اللَّذِيذِ. |
25 لَا تَفْزَعْ مِنْ بَلِيَّةٍ مُبَاغِتَةٍ، وَلاَ مِمَّا يَجْرِي عَلَى الأَشْرَارِ مِنْ خَرَابٍ إِذَا حَلَّ بِهِمْ. |
26 لأَنَّ الرَّبَّ يَكُونُ مُعْتَمَدَكَ، وَيَصُونُ رِجْلَكَ مِنَ الشَّرَكِ. |
27 لَا تَحْجُبِ الإِحْسَانَ عَنْ أَهْلِهِ كُلَّمَا كَانَ فِي وُسْعِكَ أَنْ تَقُومَ بِهِ. |
28 لَا تَقُلْ لِجَارِكَ: «اذْهَبِ الآنَ، ثُمَّ عُدْ ثَانِيَةً. غَداً أُعْطِيكَ مَا تَطْلُبُ»، طَالَمَا لَدَيْكَ مَا يَطْلُبُ. |
29 لَا تَتَآمَرْ بِالشَّرِّ عَلَى جَارِكَ الْمُقِيمِ مُطْمَئِنّاً إِلَى جُوَارِكَ. |
Zimbrisch
Doi bort iz a låmpada nidar nåmp moin vüaz, a liacht af moin bege.
Salmo 119,105
Dar hear bart soin daz sèll, bazte macht soin sichar, un er bart vorhüatn, àztaze inzampàrt doi vuaz.
Proverbi 3,26
Bibelen
Dine ord er en lygte for min fod, et lys på min sti.
Salmernes Bog 119,105
Men sæt din lid til Herren, han skal vogte din fod for fælden.
Ordsprogenes Bog 3,26
Ψαλμοί 119 (Bibelen)
102
Jeg viger ikke fra dine bud, for du har selv lært mig dem. |
103
Hvor er dit ord sødt for min gane, sødere end honning i min mund. |
104
Af dine forordninger får jeg forstand, derfor hader jeg alle falskheds veje. |
105
Dine ord er en lygte for min fod, et lys på min sti. |
106
Jeg har svoret, og det står jeg ved, at jeg vil holde dine retfærdige bud. |
107
Jeg er blevet dybt ydmyget, Herre, hold mig i live efter dit ord. |
108
Herre, tag imod frivilligofrene fra min mund, og lær mig dine bud. |
Παροιμίαι 3 (Bibelen)
23
Da går du trygt ad din vej og støder ikke din fod. |
24
Når du lægger dig, kan du gøre det uden frygt, når du har lagt dig, sover du godt. |
25
Frygt ikke den pludselige rædsel, det uvejr, der kommer over ugudelige, |
26
men sæt din lid til Herren, han skal vogte din fod for fælden. |
27
Hold ikke et gode tilbage fra den, som har brug for det, når det står i din magt at yde det. |
28
Sig ikke til din næste: »Gå, og kom igen i morgen, så vil jeg give dig det«, hvis du har det, han beder om. |
29
Udtænk ikke ondt mod din næste, han bor trygt hos dig. |
Hoffnung für Alle
Dein Wort ist wie ein Licht in der Nacht, das meinen Weg erleuchtet.
Psalm 119,105
Der Herr selbst ist der Grund für deine Zuversicht; er lässt dich nicht in eine Falle laufen.
Sprüche 3,26
Ψαλμοί 119 (Hoffnung für Alle)
102
Ich habe deine Belehrungen gerne angenommen, denn einen besseren Lehrer als dich gibt es nicht. |
103
Dein Wort ist meine Lieblingsspeise, es ist süßer als der beste Honig. |
104
Dein Gesetz macht mich einsichtig und klug, deshalb ist mir jede Art von Falschheit verhasst. |
105
Dein Wort ist wie ein Licht in der Nacht, das meinen Weg erleuchtet. |
106
Was du in deinem Wort festgelegt hast, das will ich tun, gerechter Gott! Ich habe einen Eid darauf geleistet, und dazu stehe ich. |
107
Doch jetzt bin ich völlig am Ende! Herr, schenke mir neue Kraft, wie du es versprochen hast! |
108
Ja, Herr, nimm meinen Dank als ein Opfer an und lehre mich, deine Ordnungen zu verstehen! |
Παροιμίαι 3 (Hoffnung für Alle)
23 Dann kannst du sicher deinen Weg gehen, nichts bringt dich zu Fall. |
24 Abends legst du dich ohne Sorgen ins Bett und schläfst die ganze Nacht hindurch ruhig und tief. |
25 Du brauchst nicht zu befürchten, dass dich auf einmal ein Unglück trifft, wie es gottlosen Menschen geschieht. |
26 Der Herr selbst ist der Grund für deine Zuversicht; er lässt dich nicht in eine Falle laufen. |
27 Wenn jemand deine Unterstützung braucht und du ihm helfen kannst, dann weigere dich nicht. |
28 Vertröste ihn nicht auf morgen, wenn du heute helfen kannst! |
29 Plane nichts Böses gegen einen Menschen, der dir sein Vertrauen schenkt. |
Leonberger Bibel
Dein Wort [ist] eine Leuchte für meinen Fuß und ein Licht auf meinem Pfad.
Psalm 119,105
JHWH wird deine Zuversicht sein und deinen Fuß vor der Schlinge bewahren.
Sprüche 3,26
Ψαλμοί 119 (Leonberger Bibel)
102 Von deinen Ordnungen wich ich nicht; / denn du hast mich gelehrt. / |
103 Wie süß [ist] deine Rede meinem Gaumen, / süßer als Honig meinem Munde! / |
104 Aus deinen Befehlen schöpfe ich Einsicht; / darum hasse ich jeden Weg der Lüge. |
105 Dein Wort [ist] eine Leuchte für meinem Fuß / und ein Licht auf meinem Pfad. / |
106 Ich habe geschworen und habe es gehalten, / habe beobachtet deine gerechten Ordnungen. / |
107 Ich bin gar tief gebeugt; / JHWH, belebe mich nach deinem Wort! / |
108 Lass dir, oh JHWH, die Opfer meines Mundes gefallen / und lehre mich deine Ordnungen. / |
Παροιμίαι 3 (Leonberger Bibel)
23 Alsdann wirst du deinen Weg sicher gehen, / und dein Fuß wird nicht anstoßen. / |
24 Legst du dich nieder, so schrickst du nicht auf, / und süß wird dein Schlaf sein auf deinem Lager. / |
25 Vor plötzlichem Schrecknis musst du dich nicht fürchten, / noch vor dem Unwetter, das über die Gottlosen kommt; / |
26 denn der Herr wird deine Zuversicht sein / und deinen Fuß vor der Schlinge behüten. |
27 Weigere dich nicht, dem Bedürftigen Gutes zu tun, / wenn es in deiner Macht steht. / |
28 Sprich nicht zum Nächsten: "Geh hin und komm wieder; / morgen will ich dir geben" – da du’s doch jetzt kannst. / |
29 Sinne nicht Böses gegen den Nächsten, / während er arglos bei dir wohnt. / |
Neue Evangelistische Übersetzung
Dein Wort ist eine Leuchte vor meinem Fuß und ein Licht auf meinem Weg.
Psalm 119,105
Jahwe steht dir bei, er bewahrt deinen Fuß vor der Falle.
Sprüche 3,26
Ψαλμοί 119 (Neue Evangelistische Übersetzung)
102 Von deiner Verordnung wich ich nicht ab, / denn du, du hattest mich belehrt. |
103 Wie köstlich sind deine Worte im Mund, / wie Honig bekommen sie mir. |
104
Durch dein Gesetz werde ich klug, / und ich hasse jeden krummen Weg. |
105 Dein Wort ist eine Leuchte vor meinem Fuß / und ein Licht auf meinem Weg. |
106 Ich habe geschworen und halte es ein, / ich tue, was du festgelegt hast. - |
107 Wie bin ich so niedergeschlagen, Jahwe! / Belebe mich nach deinem Wort! |
108 Nimm meinen Dank als Opfergabe an, / und lehre mich deine Bestimmungen, Jahwe! |
Παροιμίαι 3 (Neue Evangelistische Übersetzung)
23 Dann gehst du sicher deinen Weg, / und dein Fuß stößt nirgendwo an. |
24 Wenn du dich hinlegst, schreckst du nicht auf, / legst du dich nieder, erfrischt dich dein Schlaf. |
25 Du fürchtest dich nicht vor plötzlichem Schrecken, / dem Grauen, das über Gottlose kommt. |
26
Denn Jahwe steht dir bei, / er bewahrt deinen Fuß vor der Falle. |
27 Versage keine Wohltat dem, der sie braucht. / Wenn du helfen kannst, dann tue es auch! |
28
Sag nicht zu deinem Nächsten: "Komm später wieder, / morgen gebe ich es dir!", wo du jetzt schon helfen kannst. |
29 Plane nichts Böses gegen deinen Nächsten, / der vertrauensvoll neben dir wohnt! |
Schlachter 2000
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Weg.
Psalm 119,105
Der Herr wird deine Zuversicht sein und deinen Fuß bewahren vor dem Fallstrick.
Sprüche 3,26
Ψαλμοί 119 (Schlachter 2000)
102
Von deinen Bestimmungen bin ich nicht abgewichen, denn du hast mich gelehrt. |
103
Wie süß ist dein Wort meinem Gaumen, mehr als Honig meinem Mund! |
104
Von deinen Befehlen werde ich verständig; darum hasse ich jeden Pfad der Lüge. |
105
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Weg. |
106
Ich habe geschworen und will es halten, dass ich die Bestimmungen deiner Gerechtigkeit bewahren will. |
107
Ich bin tief gebeugt; Herr, belebe mich nach deinem Wort! |
108
Herr, lass dir doch wohlgefallen die freiwilligen Opfer meines Mundes, und lehre mich deine Bestimmungen! |
Παροιμίαι 3 (Schlachter 2000)
23
Dann wirst du sicher auf deinem Weg gehen, und dein Fuß stößt nicht an. |
24
Ohne Furcht wirst du dich niederlegen, und liegst du, so wird dein Schlaf süß sein. |
25
Du brauchst keinen plötzlichen Schrecken zu fürchten, auch nicht den Untergang der Gottlosen, wenn er kommt. |
26
Denn der Herr wird deine Zuversicht sein und deinen Fuß bewahren vor dem Fallstrick. |
27
Verweigere keine Wohltat dem, welchem sie zukommt, wenn es in der Macht deiner Hände liegt, sie zu erweisen! |
28
Sprich nicht zu deinem Nächsten: »Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben!«, während du es doch hast. |
29
Ersinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der arglos bei dir wohnt. |
English Standard Version
Your word is a lamp to my feet and a light to my path.
Psalm 119:105
The Lord will be your confidence and will keep your foot from being caught.
Proverbs 3:26
Ψαλμοί 119 (English Standard Version)
102
I do not turn aside from your rules, for you have taught me. |
103
How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth! |
104
Through your precepts I get understanding; therefore I hate every false way. |
105
Your word is a lamp to my feet and a light to my path. |
106
I have sworn an oath and confirmed it, to keep your righteous rules. |
107
I am severely afflicted; give me life, O Lord, according to your word! |
108
Accept my freewill offerings of praise, O Lord, and teach me your rules. |
Παροιμίαι 3 (English Standard Version)
23
Then you will walk on your way securely, and your foot will not stumble. |
24
If you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet. |
25
Do not be afraid of sudden terror or of the ruin of the wicked, when it comes, |
26
for the Lord will be your confidence and will keep your foot from being caught. |
27
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to do it. |
28
Do not say to your neighbor, “Go, and come again, tomorrow I will give it”—when you have it with you. |
29
Do not plan evil against your neighbor, who dwells trustingly beside you. |
Free Bible Version
Your word is a lamp that shows me where to walk, it's a light for my path.
Psalm 119:105
The Lord will be the one you can trust in, and he will prevent you being caught in a trap.
Proverbs 3:26
Ψαλμοί 119 (Free Bible Version)
102 I have not disregarded your instructions because you yourself taught me what to do. |
103 Your words taste so sweet to me! They are sweeter than honey to my mouth. |
104 I gain understanding from what you say, so I hate any way of life that's just a lie. |
105 Your word is a lamp that shows me where to walk, it's a light for my path. |
106 I've made a promise, and I will keep it: I will keep your rules that are always right! |
107 Lord, I'm really suffering! Please let me live, as you have promised. |
108 Lord, please accept my offerings of praise that I freely give you. Teach me your rules. |
Παροιμίαι 3 (Free Bible Version)
23 You will be able to walk confidently on your way, and you won't trip up. |
24 When you rest, you won't be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet. |
25 You won't be afraid of a sudden panic, or of disasters that hit the wicked, |
26 for the Lord will be the one you can trust in, and he will prevent you being caught in a trap. |
27 Don't hold back good from those who deserve it when it's something you have the power to do. |
28 Don't tell your neighbor, “Go away. Come back tomorrow and then I'll give it to you,” when you've already got it. |
29 Don't plan to harm your neighbor who lives nearby and trusts you. |
Reina-Valera 1995
Lámpara es a mis pies tu palabra y lumbrera a mi camino.
Salmo 119,105
Jehová será tu confianza: él evitará que tu pie quede atrapado.
Proverbios 3,26
Ψαλμοί 119 (Reina-Valera 1995)
102
No me aparté de tus juicios, porque tú me enseñaste. |
103
¡Cuán dulces son a mi paladartus palabras! ¡Más que la miel a mi boca! |
104
De tus mandamientoshe adquirido inteligencia; por tanto, he aborrecido todo caminode mentira. |
105
Lámpara es a mis pies tu palabra y lumbrera a mi camino. |
106
Juré y ratifiqué que guardaré tus justos juicios. |
107
¡Afligido estoy en gran manera! ¡Vivifícame, Jehová, conforme a tu palabra! |
108
Te ruego, Jehová, que te sean agradables los sacrificios voluntarios de mi boca y que me enseñes tus juicios. |
Παροιμίαι 3 (Reina-Valera 1995)
23
Entonces andarás por tu camino confiadamente y tu pie no tropezará. |
24
Cuando te acuestes, no tendrás temor, sino que te acostarásy tu sueño será grato. |
25
No tendrás temor de un pavor repentino ni de la ruina de los impíos, cuando llegue, |
26
porque Jehová será tu confianza: él evitará que tu pie quede atrapado. |
27
»Si tienes poder para hacer el bien, no te rehúses a hacérseloa quien lo necesite; |
28
no digas a tu prójimo:"Vete, vuelve de nuevo, mañana te daré", cuando tengas contigo qué darle. |
29
No intentes hacer daño a tu prójimo que vive confiado junto a ti. |
Segond 21
Ta parole est une lampe à mes pieds et une lumière sur mon sentier.
Psaume 119,105
L’Eternel sera ton assurance et il préservera ton pied de tout piège.
Proverbes 3,26
Ψαλμοί 119 (Segond 21)
102 Je ne me détourne pas de tes sentences, car c’est toi qui me les as enseignées. |
103 Que tes paroles sont douces pour mon palais! Elles sont plus douces que le miel à ma bouche. |
104 Grâce à tes décrets je deviens intelligent, c’est pourquoi je déteste toute voie de mensonge. |
105 Ta parole est une lampe à mes pieds et une lumière sur mon sentier. |
106 Je jure, et je tiendrai ma promesse, de respecter tes justes sentences. |
107 Je suis profondément humilié. Eternel, rends-moi la vie conformément à ta parole! |
108 Accueille favorablement les sentiments que j’exprime, Eternel, et enseigne-moi tes lois! |
Παροιμίαι 3 (Segond 21)
23 Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin et ton pied ne heurtera pas d’obstacle. |
24 Si tu te couches, tu n’auras rien à redouter et, quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. |
25 N’aie pas peur d’une cause de terreur soudaine ni d’une attaque de la part des méchants, |
26 car l’Eternel sera ton assurance et il préservera ton pied de tout piège. |
27 Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit quand tu as le pouvoir de l’accorder. |
28 Ne dis pas à ton prochain: «Va-t’en puis reviens, c’est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner. |
29 Ne médite pas le mal contre ton prochain alors qu’il habite en toute confiance près de toi, |
An Bíobla Naofa 1981
Is lóchrann do mo chosa do bhriathar; is solas do mo chosán é.
Salm 119:105
Is é an Tiarna a bheidh agat mar urra, agus a shaorfaidh do chéimeanna ón ngaiste.
Seanfhocal 3:26
Ψαλμοί 119 (An Bíobla Naofa 1981)
102
Ní chlaonaim i leataobh ó d’fhoraitheanta; ós tú a mhúin mé. |
103
Is milse do bhriathra le mo charball; ná mil le mo bhéal. |
104
Faighim tuiscint de bharr do phroiceapta; is gráin liom gach drochshlí. |
105
Is lóchrann do mo chosa do bhriathar; is solas do mo chosán é. |
106
Mhionnaigh mé agus bheartaigh mé i m’aigne, d’fhoraitheanta a choimeád. |
107
Tá mé buartha go mór, a Thiarna; beoigh mé le do bhriathar. |
108
Glac le hofrálacha mo bhéil, a Thiarna; agus múin dom d’fhoraitheanta. |
Παροιμίαι 3 (An Bíobla Naofa 1981)
23
Tabharfaidh tú do bhóthar ort gan bhaol, agus ní bhainfear tuisle as do chosa. |
24
Ní bheidh eagla ort i do shuí duit, agus beidh do chodladh go sámh i do luí duit. |
25
Ná bíodh eagla ort roimh an uafás tobann, ná roimh ionsaí ó lucht na hurcóide; |
26
Óir is é an Tiarna a bheidh agat mar urra, agus a shaorfaidh do chéimeanna ón ngaiste. |
27
A mhic, ná coinnigh an mhaith ón té dar dual í nuair is féidir leat í a chur i ngníomh. |
28
Ná habair le do chomharsa: “Imigh leat agus fill arís; tabharfaidh mé duit amarach é” nuair atá sé faoi do láimh. |
29
Ná beartaigh olc in aghaidh do chomharsan, agus é ag maireachtáil go sochma i mbéal do dhorais. |
ספר הבריתות 2004
נֵר־לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי.
תהלים קיט 105
כִּי־יְהוָה יִהְיֶה בְכִסְלֶךָ וְשָׁמַר רַגְלְךָ מִלָּכֶד.
משלי ג 26
Ψαλμοί 119 (ספר הבריתות 2004)
102 מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא־סָרְתִּי כִּי־אַתָּה הוֹרֵתָנִי. |
103 מַה־נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִי. |
104 מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן עַל־כֵּן שָׂנֵאתִי כָּל־אֹרַח שָׁקֶר. |
105 נֵר־לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי. |
106 נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ. |
107 נַעֲנֵיתִי עַד־מְאֹד יְהוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ. |
108 נִדְבוֹת פִּי רְצֵה־נָא יְהוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי. |
Παροιμίαι 3 (ספר הבריתות 2004)
23 אָז תֵּלֵךְ לָבֶטַח דַּרְכֶּךָ וְרַגְלְךָ לֹא תִגּוֹף. |
24 אִם־תִּשְׁכַּב לֹא־תִפְחָד וְשָׁכַבְתָּ וְעָרְבָה שְׁנָתֶךָ. |
25 אַל־תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאֹם וּמִשֹּׁאַת רְשָׁעִים כִּי תָבֹא. |
26 כִּי־יְהוָה יִהְיֶה בְכִסְלֶךָ וְשָׁמַר רַגְלְךָ מִלָּכֶד. |
27 אַל־תִּמְנַע־טוֹב מִבְּעָלָיו בִּהְיוֹת לְאֵל יָדֶיךָ לַעֲשׂוֹת. |
28 אַל־תֹּאמַר לְרֵעֶיךָ לֵךְ וָשׁוּב וּמָחָר אֶתֵּן וְיֵשׁ אִתָּךְ. |
29 אַל־תַּחֲרֹשׁ עַל־רֵעֲךָ רָעָה וְהוּא־יוֹשֵׁב לָבֶטַח אִתָּךְ. |
Karoli 1990
Az én lábamnak szövétneke a te igéd, és ösvényemnek világossága.
Zsoltárok 119,105
Az Úr lesz a te bizodalmad és megőrzi a te lábadat a fogságtól.
Példabeszédek 3,26
Ψαλμοί 119 (Karoli 1990)
102 Nem távoztam el a te ítéleteidtől, mert te oktattál engem. |
103 Mily édes az én ínyemnek a te beszéded; méznél édesbb az az én számnak! |
104 A te határozataidból leszek értelmes, gyűlölöm azért a hamisságnak minden ösvényét. |
105 Az én lábamnak szövétneke a te igéd, és ösvényemnek világossága. |
106 Megesküdtem és megállom, hogy megtartom a te igazságodnak ítéleteit. |
107 Felette nagy nyomorúságban vagyok; Uram, eleveníts meg a te igéd szerint. |
108 Szájamnak önkéntes áldozatai legyenek kedvesek előtted Uram! és taníts meg a te ítéleteidre. |
Παροιμίαι 3 (Karoli 1990)
23 Akkor bátorsággal járod a te útadat, és a te lábadat meg nem ütöd. |
24 Mikor lefekszel, nem rettegsz; hanem lefekszel és gyönyörűséges lesz a te álmod. |
25 Ne félj a hirtelen való félelemtől, és a gonoszok pusztításától, ha eljő; |
26 Mert az Úr lesz a te bizodalmad és megőrzi a te lábadat a fogságtól. |
27 Ne fogd meg a jótéteményt azoktól, a kiket illet, ha hatalmadban van annak megcselekedése. |
28 Ne mondd a te felebarátodnak: menj el, azután térj meg, és holnap adok; holott nálad van, a mit kér. |
29 Ne forralj a te felebarátod ellen gonoszt, holott ő együtt ül bátorságosan te veled. |
Nuova Riveduta 1994
La tua parola è una lampada al mio piede e una luce sul mio sentiero.
Salmo 119:105
Il SIGNORE sarà la tua sicurezza, e preserverà il tuo piede da ogni insidia.
Proverbi 3:26
Ψαλμοί 119 (Nuova Riveduta 1994)
102 Non mi sono allontanato dai tuoi giudizi, perché tu mi hai istruito. |
103 Oh, come sono dolci le tue parole al mio palato! Son più dolci del miele alla mia bocca. |
104 Mediante i tuoi precetti io divento intelligente; perciò detesto ogni doppiezza. |
105 La tua parola è una lampada al mio piede e una luce sul mio sentiero. |
106 Ho giurato, e lo manterrò, di osservare i tuoi giusti giudizi. |
107 Io sono molto afflitto; SIGNORE, rinnova la mia vita secondo la tua parola. |
108 SIGNORE, gradisci le offerte volontarie delle mie labbra e insegnami i tuoi giudizi. |
Παροιμίαι 3 (Nuova Riveduta 1994)
23 Allora camminerai sicuro per la tua via e il tuo piede non inciamperà. |
24 Quando ti coricherai non avrai paura; starai a letto e il tuo sonno sarà dolce. |
25 Non avrai da temere improvvisi spaventi, né la rovina degli empi quando verrà; |
26 perché il SIGNORE sarà la tua sicurezza, e preserverà il tuo piede da ogni insidia. |
27 Non rifiutare un beneficio a chi vi ha diritto, quando è in tuo potere di farlo. |
28 Se hai di che dare, non dire al tuo prossimo: «Va' e torna, te lo darò domani». |
29 Non tramare il male contro il tuo prossimo, mentre egli abita fiducioso con te. |
Südsaarländisch
Was du gesaht hascht, is e Lamp vor meine Fieß un e Licht uf meim Wääch.
Psalm 119,105
De HERR steht der bei un losst dich net in e Fall lafe.
Sprich 3,26
Biblia Tysiąclecia
Twoje słowo jest lampą dla moich stóp i światłem na mojej ścieżce.
Ks. Psalmów 119:105
Bo z tobą jest PAN, przed sidłem twą nogę ochroni.
Ks. Przysłów Salomona 3:26
Ψαλμοί 119 (Biblia Tysiąclecia)
102 Nie odstępuję od Twoich wyroków, albowiem Ty mnie pouczasz. |
103 Jak słodka jest dla mego podniebienia Twoja mowa: ponad miód dla ust moich. |
104 Z Twoich przykazań czerpię roztropność, dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki nieprawej. |
105 Twoje słowo jest lampą dla moich stóp i światłem na mojej ścieżce. |
106 Przysiągłem i postanawiam przestrzegać Twoich sprawiedliwych wyroków. |
107 Panie, jestem bardzo udręczony, zachowaj mnie przy życiu według Twego słowa. |
108 Przyjmij, o Panie, ofiary ust moich i naucz mię Twoich wyroków. |
Παροιμίαι 3 (Biblia Tysiąclecia)
23 I drogą swą pójdziesz bezpiecznie, bo noga się twoja nie potknie; |
24 gdy spoczniesz, nie zaznasz trwogi, zaśniesz, a sen twój będzie przyjemny. |
25 Nagły strach cię nie przerazi ni klęska, gdy dotknie przewrotnych; |
26 bo z tobą jest Pan, przed sidłem twą nogę ochroni. |
27 Pracownikom nie odmawiaj zapłaty, gdy masz możność działania. |
28 Nie mów bliźniemu: "Idź sobie, przyjdź później, dam jutro" - gdy możesz dać zaraz. |
29 Nie spiskuj przeciw bliźniemu, gdy mieszka przy tobie beztrosko. |
Bíblia Livre em português
Tua palavra é lâmpada para meus pés e luz para meu caminho.
Salmo 119,105
O SENHOR será tua esperança; e ele guardará teus pés para que não sejam presos.
Provérbios 3,26
Ψαλμοί 119 (Bíblia Livre em português)
102 Não me desviei de teus juízos, porque tu me ensinaste. |
103 Como são doces tuas palavras ao meu paladar! Mais que o mel em minha boca. |
104 Obtenho conhecimento por meio de teus preceitos; por isso odeio todo caminho de mentira. |
105 Nun: Tua palavra é lâmpada para meus pés e luz para meu caminho. |
106 Eu jurei, e assim cumprirei, de guardar os juízos de tua justiça. |
107 Eu estou muito aflito, SENHOR; vivifica-me conforme a tua palavra. |
108 Agrada-te das ofertas voluntárias de minha boca, SENHOR; e ensina-me teus juízos. |
Παροιμίαι 3 (Bíblia Livre em português)
23 Então andarás por teu caminho em segurança; e com teus pés não tropeçarás. |
24 Quando te deitares, não terás medo; tu deitarás, e teu sono será suave. |
25 Não temas o pavor repentino; nem da assolação dos perversos, quando vier. |
26 Porque o SENHOR será tua esperança; e ele guardará teus pés para que não sejam presos. |
27 Não detenhas o bem daqueles que possuem o direito de recebê-l o, se tiveres em tuas mãos poder para o fazeres. |
28 Não digas a teu próximo: Vai, e volta depois, que amanhã te darei; Se tu tiveres contigo o que ele te pede. |
29 Não planejes o mal contra teu próximo, pois ele mora tendo confiança em ti. |
Cornilescu 2014
Cuvântul Tău este o candelă pentru picioarele mele, şi o lumină pe cărarea mea.
Psalmul 119:105
Domnul va fi nădejdea ta şi El îţi va păzi piciorul de cădere.
Proverbe 3:26
Ψαλμοί 119 (Cornilescu 2014)
102
Nu mă depărtez de legile Tale, căci Tu mă înveţi. |
103
Ce dulci sunt cuvintele Tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decât mierea în gura mea! |
104
Prin poruncile Tale mă fac mai priceput, de aceea urăsc orice cale a minciunii. |
105
Cuvântul Tău este o candelă pentru picioarele mele şi o lumină pe cărarea mea. |
106
Jur, şi mă voi ţine de jurământ, că voi păzi legile Tale cele drepte. |
107
Sunt foarte amărât: înviorează-mă, Doamne, după Cuvântul Tău! |
108
Primeşte, Doamne, simţămintele pe care le spune gura mea şi învaţă-mă legile Tale! |
Παροιμίαι 3 (Cornilescu 2014)
23
Atunci vei merge cu încredere pe drumul tău, şi piciorul nu ţi se va poticni. |
24
Când te vei culca, vei fi fără teamă, şi când vei dormi, somnul îţi va fi dulce. |
25
Nu te teme nici de spaimă năprasnică, nici de o năvălire din partea celor răi, |
26
căci Domnul va fi nădejdea ta şi El îţi va păzi piciorul de cădere. |
27
Nu opri o binefacere celui ce are nevoie de ea, când poţi s-o faci. |
28
Nu zice aproapelui tău: „Du-te şi vino iarăşi; îţi voi da mâine”, când ai de unde să dai! |
29
Nu gândi rău împotriva aproapelui tău, când locuieşte liniştit lângă tine! |
Юбилейная Библия
Слово Твое – светильник ноге моей и свет стезе моей.
Псалом 118:105
Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
Притчи 3:26
Ψαλμοί 118 (Юбилейная Библия)
102 От судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня. |
103 Как сладки гортани моей слова Твои! Лучше меда устам моим. |
104 Повелениями Твоими я вразумлен, потому ненавижу всякий путь лжи. |
105 Слово Твое – светильник ноге моей и свет стезе моей. |
106 Я клялся хранить праведные суды Твои – и исполню. |
107 Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему. |
108 Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих и судам Твоим научи меня. |
Παροιμίαι 3 (Юбилейная Библия)
23 Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. |
24 Когда ляжешь спать, не будешь бояться; и когда уснешь, сон твой приятен будет. |
25 Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет, |
26 потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления. |
27 Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. |
28 Не говори другу твоему: «Пойди и приди опять, и завтра я дам», когда ты имеешь при себе. |
29 Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобой. |
Bibel für Schwoba
Dae Wort ischd wian a Leuchter für maen Fuass, a Licht für maen Weg.
Psalm 119,105
Dr Herrgott ischd nämlich dae Zuavrsicht ond rettat daen Fuaß vôr am Fangeise.
Schbrich 3,26
Ψαλμοί 119 (Bibel für Schwoba)
102 Von daene Ordnonga weich i et ab, weil du selber håsch me onterwiesa. |
103 No süasser send daene Weishaeta maem Gaoma, no maeh als wia dr Honig en maem Maul. |
104 Aus daene Ordnonga gwenn i Aesichta, drom han e an Hass uf älle kromme Sacha. |
105
|
106 I han mr s gschwora ond will s ao halta, dass e me ganz an dae gerechta Ordnong halt. |
107 I muass grad arg ontadurch, Herr (JAHWE), lass me leba, wia da mr s vrsprocha håsch. |
108 Lass dr mae Lobliad gfalla, o Herr (JAHWE), ond breng mr daene Ordnonga bei. |
Παροιμίαι 3 (Bibel für Schwoba)
23 Nå gôhst ganz sicher auf daem Weg ond dae Fuaß kommt et ens Strauchla. |
24 Liegst d nô, brauchst d koe Angst han, bist d aegschlåfa, nå håsch d guate Traem. |
25 Vôr ama gäha Schrecka brauchst de et fürchta ond vôr am Donderwetter, wann s über d Frevler kommt. |
26 Dr Herrgott (JAHWE) ischd nämlich dae Zuavrsicht ond rettat daen Fuaß vôr am Fangeise. |
27 Waegere de et, dass da dem, mô an Åspruch drauf håt, Guats duasch, solang da s en dr Håd håsch. |
28 Sag et zo daem Nächsta: Gang jetzt ond komm môrga wieder, nå gib e dr s, mô da s doch glei könntest. |
29 Denk dr gega daen Nächsta nex Baes aus, solang der friedlich neba dr wohnt. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระวจนะของพระองค์เป็นโคมสำหรับเท้าของข้าพระองค์ และเป็นความสว่างแก่มรรคาของข้าพระองค์
สดุดี 119:105
พระเจ้าจะทรงเป็นความไว้วางใจของเจ้า และจะทรงรักษาเท้าของเจ้าให้พ้นจากการถูกจับ
สุภาษิต 3:26
Ψαλμοί 119 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
102 ข้าพระองค์มิได้เลี่ยงจากกฎหมายของพระองค์ เพราะพระองค์ได้ทรงสอนข้าพระองค์ |
103 พระดำรัสของพระองค์นั้น ข้าพระองค์ชิมแล้วหวานจริงๆ หวานกว่าน้ำผึ้งเมื่อถึงปากข้าพระองค์ |
104 ข้าพระองค์ได้ความเข้าใจโดยข้อบังคับของพระองค์ เพราะฉะนั้นข้าพระองค์เกลียดชังวิถีเท็จทุกอย่าง |
105 พระวจนะของพระองค์เป็นโคมสำหรับเท้าของข้าพระองค์ และเป็นความสว่างแก่มรรคาของข้าพระองค์ |
106 ข้าพระองค์ได้ตั้งสัตย์สาบานและยืนยันไว้ว่า จะปฏิบัติตามกฎหมายอันชอบธรรมของพระองค์ |
107 ข้าพระองค์ทุกข์ยากอย่างหนัก ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์ตามพระวจนะของพระองค์ |
108 ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงรับคำสักการบูชาด้วยปากของข้าพระองค์ และขอสอนกฎหมายของพระองค์แก่ข้าพระองค์ |
Παροιμίαι 3 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
23 แล้วเจ้าจะดำเนินในทางของเจ้าอย่างปลอดภัย และเท้าของเจ้าจะไม่สะดุด |
24 ถ้าเจ้านั่ง เจ้าจะไม่กลัว เมื่อเจ้านอน ก็จะหลับไปอย่างผาสุกสดชื่น |
25 อย่ากลัวความกลัวลานที่มาถึงปัจจุบันทันด่วน หรือกลัวความพินาศย่อยยับของคนชั่วร้ายที่เกิดขึ้น |
26 เพราะพระเจ้าจะทรงเป็นความไว้วางใจของเจ้า และจะทรงรักษาเท้าของเจ้าให้พ้นจากการถูกจับ |
27 อย่ายึดความดีไว้จากผู้ที่สมควรจะได้รับ ในเมื่อสิ่งนี้อยู่ในอำนาจของเจ้าที่จะกระทำได้ |
28 อย่าพูดกับเพื่อนบ้านของเจ้าว่า “ไปเถอะ แล้วกลับมาอีก พรุ่งนี้ฉันจะให้” ในเมื่อเจ้ามีให้อยู่แล้ว |
29 อย่ากะแผนงานชั่วร้ายต่อเพื่อนบ้านของเจ้า ผู้อาศัยอย่างไว้วางใจอยู่ข้างๆ เจ้า |
Kutsal Kitap 2001
Sözün adımlarım için çıra, Yolum için ışıktır.
Zebur 119:105
Senin güvencen RAB’dir, Tuzağa düşmekten seni O koruyacaktır.
Tevrat, Özdeyişler 3:26
Ψαλμοί 119 (Kutsal Kitap 2001)
102
Ayrılmam hükümlerinden, Çünkü bana sen öğrettin. |
103
Ne tatlı geliyor verdiğin sözler damağıma, Baldan tatlı geliyor ağzıma! |
104
Senin koşullarına uymakla bilgelik kazanıyorum, Bu yüzden nefret ediyorum her yanlış yoldan. |
105
Sözün adımlarım için çıra, Yolum için ışıktır. |
106
Adil hükümlerini izleyeceğime ant içtim, Andımı tutacağım. |
107
Çok sıkıntı çektim, ya RAB; Koru hayatımı sözün uyarınca. |
108
Ağzımdan çıkan içten övgüleri Kabul et, ya RAB, Bana hükümlerini öğret. |
Παροιμίαι 3 (Kutsal Kitap 2001)
23
O zaman güvenlik içinde yol alırsın, Sendelemeden. |
24
Korkusuzca yatar, Tatlı tatlı uyursun. |
25
Beklenmedik felaketten, Ya da kötülerin uğradığı yıkımdan korkma. |
26
Çünkü senin güvencen RAB’dir, Tuzağa düşmekten seni O koruyacaktır. |
27
Elinden geldikçe, İyiliğe hakkı olanlardan iyiliği esirgeme. |
28
Elinde varken komşuna, “Bugün git, yarın gel, o zaman veririm” deme. |
29
Sana güvenerek yanında yaşayan komşuna Kötülük tasarlama. |
کِتابِ مُقادّس
تیرا کلام میرے قدموں کے لِئے چراغ اور میری راہ کے لِئے رَوشنی ہے۔
زبور 119:105
خُداوند تیرا سہارا ہو گا اور تیرے پاؤں کو پھنس جانے سے محفُوظ رکھّے گا۔
امثال 3:26
Ψαλμοί 119 (کِتابِ مُقادّس)
102
مَیں نے تیرے احکام سے کنارہ نہیں کِیا کیونکہ تُو نے مُجھے تعلِیم دی ہے۔ |
103
تیری باتیں میرے لِئے کَیسی شِیرین ہیں! وہ میرے مُنہ کو شہد سے بھی مِیٹھی معلُوم ہوتی ہیں۔ |
104
تیرے قوانِین سے مُجھے فہم حاصِل ہوتا ہے اِس لِئے مُجھے ہر جُھوٹی راہ سے نفرت ہے۔ |
105
(نون) تیرا کلام میرے قدموں کے لِئے چراغ اور میری راہ کے لِئے رَوشنی ہے۔ |
106
مَیں نے قَسم کھائی ہے اور اِس پر قائِم ہُوں کہ تیری صداقت کے احکام پر عمل کرُوں گا۔ |
107
مَیں بڑی مُصِیبت میں ہُوں۔ اَے خُداوند! اپنے کلام کے مُطابِق مُجھے زِندہ کر۔ |
108
اَے خُداوند! میرے مُنہ سے رضا کی قُربانِیاں قبُول فرما اور مُجھے اپنے احکام کی تعلِیم دے۔ |
Παροιμίαι 3 (کِتابِ مُقادّس)
23 تب تُو بے کھٹکے اپنے راستہ پر چلے گا اور تیرے پاؤں کو ٹھیس نہ لگے گی۔ |
24 جب تُو لیٹے گا تو خَوف نہ کھائے گا۔ بلکہ تُو لیٹ جائے گا اور تیری نِیند مِیٹھی ہو گی۔ |
25 ناگہانی دہشت سے خَوف نہ کھانا اور نہ شرِیروں کی ہلاکت سے جب وہ آئے۔ |
26 کیونکہ خُداوند تیرا سہارا ہو گا اور تیرے پاؤں کو پھنس جانے سے محفُوظ رکھّے گا۔ |
27 بھلائی کے حق دار سے اُسے دریغ نہ کرنا جب تیرے مقدُور میں ہو۔ |
28 جب تیرے پاس دینے کو کُچھ ہو تُو اپنے ہمسایہ سے یہ نہ کہنا اب جا۔ پِھر آنا۔ مَیں تُجھے کل دُوں گا۔ |
29 اپنے ہمسایہ کے خِلاف بُرائی کا منصُوبہ نہ باندھنا۔ جِس حال کہ وہ تیرے پڑوس میں بے کھٹکے رہتا ہے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Сенинг каломинг қадамларим учун чироқдир, Йўлимга нур сочадиган ёруғликдир.
Забур 118:105
Эгамиз ёнингда бўлади, сени қоқилишдан асрайди.
Сулаймоннинг Ҳикматлари 3:26
Ψαλμοί 118 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
102
Қоидаларингдан мен қайтмадим, Менга Ўзинг таълим бергансан. |
103
Сўзларинг мен учун нақадар мазалидир, Асалдан ҳам ширин туюлар оғзимга. |
104
Буйруқларинг туфайли мен доно бўламан, Ҳар қандай ёлғон йўлдан нафратланаман. |
105
Сенинг каломинг қадамларим учун чироқдир, Йўлимга нур сочадиган ёруғликдир. |
106
Адолатли қоидаларингни бажарай, деб Онт ичиб, онтимни мустаҳкам қилдим. |
107
Эй Эгам, мен кўп жафо чекдим, Ваъдангга кўра, ҳаётимни сақла. |
108
Эй Эгам, мақтов назрларимни қабул этгин, Менга қоидаларингни ўргатгин. |
Παροιμίαι 3 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
23
Йўлингда эсон–омон юрасан, оёғинг эса қоқилмайди. |
24
Бехавотир ётасан, уйқунг ширин бўлади. |
25
Бехосдан келадиган офатдан қўрқма. Ёвуз ҳужум қилганда ҳам қўрқма. |
26
Чунки Эгамиз ёнингда бўлади, сени қоқилишдан асрайди. |
27
Яхшилик қилиш қўлингдан келса, муҳтожлардан ёрдамингни аяма. |
28
Ўзингда бор бўлса, қўшнингга “кечроқ кел”, “эртага бераман”, деб айтма. |
29
Сенга ишониб, ёнингда тинчгина яшаётган қўшнингга қарши ёмон ният қилма. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Sening kaloming qadamlarim uchun chiroqdir, Yo‘limga nur sochadigan yorug‘likdir.
Zabur 118:105
Egamiz yoningda bo‘ladi, seni qoqilishdan asraydi.
Sulaymonning Hikmatlari 3:26
Ψαλμοί 118 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
102
Qoidalaringdan men qaytmadim, Menga O‘zing ta’lim bergansan. |
103
So‘zlaring men uchun naqadar mazalidir, Asaldan ham shirin tuyular og‘zimga. |
104
Buyruqlaring tufayli men dono bo‘laman, Har qanday yolg‘on yo‘ldan nafratlanaman. |
105
Sening kaloming qadamlarim uchun chiroqdir, Yo‘limga nur sochadigan yorug‘likdir. |
106
Adolatli qoidalaringni bajaray, deb Ont ichib, ontimni mustahkam qildim. |
107
Ey Egam, men ko‘p jafo chekdim, Va’dangga ko‘ra, hayotimni saqla. |
108
Ey Egam, maqtov nazrlarimni qabul etgin, Menga qoidalaringni o‘rgatgin. |
Παροιμίαι 3 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
23
Yo‘lingda eson–omon yurasan, oyog‘ing esa qoqilmaydi. |
24
Bexavotir yotasan, uyqung shirin bo‘ladi. |
25
Bexosdan keladigan ofatdan qo‘rqma. Yovuz hujum qilganda ham qo‘rqma. |
26
Chunki Egamiz yoningda bo‘ladi, seni qoqilishdan asraydi. |
27
Yaxshilik qilish qo‘lingdan kelsa, muhtojlardan yordamingni ayama. |
28
O‘zingda bor bo‘lsa, qo‘shningga “kechroq kel”, “ertaga beraman”, deb aytma. |
29
Senga ishonib, yoningda tinchgina yashayotgan qo‘shningga qarshi yomon niyat qilma. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Lời Chúa là ngọn đèn cho chơn tôi, Ánh sáng cho đường lối tôi.
Thi-thiên 119:105
Đức Giê-hô-va là nơi nương cậy của con, Ngài sẽ gìn giữ chân con khỏi mắc bẫy.
Châm ngôn 3: 26
Ψαλμοί 119 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
102 Tôi không xây bỏ mạng lịnh Chúa; Vì Chúa Đã dạy dỗ tôi. |
103 Lời Chúa ngọt họng tôi dường bao! Thật ngọt hơn mật ong trong miệng tôi! |
104 Nhờ giềng mối Chúa tôi Được sự thông sáng; Vì vậy, tôi ghét mọi đường giả dối. |
105 Lời Chúa là ngọn đèn cho chơn tôi, Ánh sáng cho đường lối tôi. |
106 Tôi Đã thề gìn giữ mạng lịnh công bình của Chúa, Và cũng Đã làm theo sự thề ấy. |
107 Đức Giê-hô-va ôi! tôi bị khổ nạn quá đỗi; Xin hãy làm cho tôi Được sống tùy theo lời của Ngài. |
108 Hỡi Đức Giê-hô-va, xin hãy nhậm lễ lạc ý của miệng tôi, Và dạy dỗ tôi các mạng lịnh Ngài. |
Παροιμίαι 3 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
23 Con sẽ bước Đi vững vàng trong đường con, Và chơn con không vấp ngã. |
24 Khi con nằm, chẳng có Điều sợ hãi; Phải, con sẽ nằm Được ngủ ngon giấc. |
25 Chớ sợ sự kinh khiếp xảy Đến thình lình, Cũng đừng kinh hãi lúc sự tàn hại giáng trên kẻ ác; |
26 Vì Đức Giê-hô-va là nơi nương cậy của con, Ngài sẽ gìn giữ chơn con khỏi mắc bẫy. |
27 Chớ từ chối làm lành cho kẻ nào xứng đáng, Miễn là tay con có quyền làm Điều ấy. |
28 Nhược bằng con có tại nơi con vật kẻ lân cận cầu xin, thì chớ nói với người rằng: Hãy Đi và trở lại, ngày mai ta sẽ cho ngươi. |
29 Chớ lập mưu hại kẻ lân cận con, Vì người ăn Ở bình yên bên con. |
中文标准译本(简化字)
你 的 话 是 我 脚 前 的 灯 , 是 我 路 上 的 光 。
诗篇 119:105
耶 和 华 是 你 所 倚 靠 的 。 他 必 保 守 你 的 脚 不 陷 入 网 罗 。
箴言 3:26
Ψαλμοί 119 (中文标准译本(简化字))
102 我 没 有 偏 离 你 的 典 章 , 因 为 你 教 训 了 我 。 |
103 你 的 言 语 在 我 上 膛 何 等 甘 美 , 在 我 口 中 比 蜜 更 甜 ! |
104 我 藉 着 你 的 训 词 得 以 明 白 , 所 以 我 恨 一 切 的 假 道 。 |
105 你 的 话 是 我 脚 前 的 灯 , 是 我 路 上 的 光 。 |
106 你 公 义 的 典 章 , 我 曾 起 誓 遵 守 , 我 必 按 誓 而 行 。 |
107 我 甚 是 受 苦 ; 耶 和 华 啊 , 求 你 照 你 的 话 将 我 救 活 ! |
108 耶 和 华 啊 , 求 你 悦 纳 我 口 中 的 赞 美 为 供 物 , 又 将 你 的 典 章 教 训 我 ! |
Παροιμίαι 3 (中文标准译本(简化字))
23 你 就 坦 然 行 路 , 不 致 碰 脚 。 |
24 你 躺 下 , 必 不 惧 怕 ; 你 躺 卧 , 睡 得 香 甜 。 |
25 忽 然 来 的 惊 恐 , 不 要 害 怕 ; 恶 人 遭 毁 灭 , 也 不 要 恐 惧 。 |
26 因 为 耶 和 华 是 你 所 倚 靠 的 ; 他 必 保 守 你 的 脚 不 陷 入 网 罗 。 |
27 你 手 若 有 行 善 的 力 量 , 不 可 推 辞 , 就 当 向 那 应 得 的 人 施 行 。 |
28 你 那 里 若 有 现 成 的 , 不 可 对 邻 舍 说 : 去 罢 , 明 天 再 来 , 我 必 给 你 。 |
29 你 的 邻 舍 既 在 你 附 近 安 居 , 你 不 可 设 计 害 他 。 |
中文标准译本(繁體字)
你 的 話 是 我 腳 前 的 燈 、 是 我 路 上 的 光 。
詩篇 119:105
耶 和 華 是 你 所 倚 靠 的 . 他 必 保 守 你 的 腳 不 陷 入 網 羅 。
箴言 3:26
Ψαλμοί 119 (中文标准译本(繁體字))
102 我 沒 有 偏 離 你 的 典 章 . 因 為 你 教 訓 了 我 。 |
103 你 的 言 語 在 我 上 膛 何 等 甘 美 . 在 我 口 中 比 蜜 更 甜 。 |
104 我 藉 著 你 的 訓 詞 、 得 以 明 白 . 所 以 我 恨 一 切 的 假 道 。 |
105 你 的 話 是 我 腳 前 的 燈 、 是 我 路 上 的 光 。 |
106 你 公 義 的 典 章 、 我 曾 起 誓 遵 守 . 我 必 按 誓 而 行 。 |
107 我 甚 是 受 苦 . 耶 和 華 阿 、 求 你 照 你 的 話 將 我 救 活 。 |
108 耶 和 華 阿 、 求 你 悅 納 我 口 中 的 讚 美 為 供 物 、 又 將 你 的 典 章 教 訓 我 。 |
Παροιμίαι 3 (中文标准译本(繁體字))
23 你 就 坦 然 行 路 、 不 至 碰 腳 。 |
24 你 躺 下 、 必 不 懼 怕 . 你 躺 臥 、 睡 得 香 甜 。 |
25 忽 然 來 的 驚 恐 、 不 要 害 怕 . 惡 人 遭 毀 滅 、 也 不 要 恐 懼 . |
26 因 為 耶 和 華 是 你 所 倚 靠 的 . 他 必 保 守 你 的 腳 不 陷 入 網 羅 。 |
27 你 手 若 有 行 善 的 力 量 、 不 可 推 辭 、 就 當 向 那 應 得 的 人 施 行 。 |
28 你 那 裡 若 有 現 成 的 、 不 可 對 鄰 舍 說 、 去 罷 、 明 天 再 來 、 我 必 給 你 。 |
29 你 的 鄰 舍 、 既 在 你 附 近 安 居 、 你 不 可 設 計 害 他 。 |