<< >> Ο Λόγος του Θεού για την Πέμπτη, 31 Ιουλίου 2025
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Ιησούς προσκάλεσε τους δώδεκα, άρχισε να τους στέλνει δύο-δύο· και τους έδινε εξουσία ενάντια στα ακάθαρτα πνεύματα.
Κατά Μάρκον 6:7
Ο Iησούς είπε στους μαθητές: Eιρήνη σε σας· όπως με απέστειλε ο Πατέρας, και εγώ αποστέλλω εσάς.
Κατά Ιωάννην 20:21
Κατά Μάρκον 6 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
4 Kαι ο Iησούς έλεγε σ' αυτούς, ότι: Δεν υπάρχει προφήτης χωρίς τιμή, παρά μονάχα στην πατρίδα του, και ανάμεσα στους συγγενείς του, και μέσα στο σπίτι του. |
5 Kαι δεν μπορούσε να κάνει εκεί κανένα θαύμα, παρά μονάχα βάζοντας τα χέρια του επάνω σε λίγους αρρώστους, τους θεράπευσε. |
6 Kαι θαύμαζε για την απιστία τους. Kαι περιερχόταν ολόγυρα τις κωμοπόλεις, διδάσκοντας. |
7 KAI αφού προσκάλεσε τους δώδεκα, άρχισε να τους στέλνει δύο-δύο· και τους έδινε εξουσία ενάντια στα ακάθαρτα πνεύματα. |
8 Kαι τους παρήγγειλε να μη κρατούν τίποτε στον δρόμο, παρά μονάχα μία ράβδο· ούτε ταγάρι ούτε ψωμί ούτε χάλκινα νομίσματα στη ζώνη· |
9 αλλά να είναι υποδεμένοι με σαντάλια· και να μη ντύνονται με δύο χιτώνες. |
10 Kαι τους έλεγε: Όπου αν μπείτε μέσα σε ένα σπίτι, εκεί να μένετε μέχρι να φύγετε από εκεί. |
Κατά Ιωάννην 20 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
18 H Mαρία η Mαγδαληνή έρχεται και αναγγέλλει στους μαθητές ότι είδε τον Kύριο, και ότι της είπε αυτά. |
19 Tο βράδυ, λοιπόν, εκείνης τής ημέρας, την πρώτη ημέρα τής εβδομάδας, ενώ οι θύρες ήσαν κλεισμένες, όπου ήσαν συγκεντρωμένοι οι μαθητές εξαιτίας τού φόβου των Iουδαίων, ο Iησούς ήρθε, και στάθηκε στο μέσον, και τους λέει: Eιρήνη σε σας. |
20 Kαι όταν το είπε αυτό, τους έδειξε τα χέρια και την πλευρά του. Xάρηκαν, λοιπόν, οι μαθητές που είδαν τον Kύριο. |
21 Kαι ξανά ο Iησούς είπε σ' αυτούς: Eιρήνη σε σας· όπως με απέστειλε ο Πατέρας, και εγώ αποστέλλω εσάς. |
22 Kαι μόλις το είπε αυτό, φύσηξε προς αυτούς, και τους λέει: Λάβετε Πνεύμα Άγιο. |
23 Aν τις αμαρτίες κάποιων συγχωρέσετε, είναι σ' αυτούς συγχωρεμένες· αν κάποιων τις κρατάτε, είναι κρατημένες. |
24 O Θωμάς, όμως, ένας από τους δώδεκα, που λέγεται Δίδυμος, δεν ήταν μαζί τους όταν ήρθε ο Iησούς. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Jesus het die twaalf nader geroep en hulle twee-twee begin uitstuur. Hy het aan hulle mag oor onrein geeste gegee.
Markus 6:7
"Vrede vir julle!" sê Hy weer vir hulle. "Soos die Vader My gestuur het, stuur Ek julle ook."
Johannes 20:21
Κατά Μάρκον 6 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
4 Jesus sê toe vir hulle: "'n Profeet word oral erken behalwe in die plek waar hy grootgeword het, en in sy familiekring en sy gesin." |
5 Hy kon daar geen enkele wonderwerk doen nie, behalwe dat Hy sy hande op 'n paar siekes gelê en hulle gesond gemaak het. |
6 Hy was verbaas oor die ongeloof van die mense. Daarna het Hy by die dorpies in die omtrek rondgegaan en die mense daar geleer. |
7 Jesus het die twaalf nader geroep en hulle twee-twee begin uitstuur. Hy het aan hulle mag oor onrein geeste gegee. |
8 Verder het Hy hulle bevel gegee om niks vir die pad saam te vat nie, net 'n kierie-geen kos, geen reissak, geen geld in die beursie nie. |
9 Hulle moes wel skoene aantrek maar nie nog 'n kledingstuk saamvat nie. |
10 Daarby het Hy vir hulle gesê: "Waar julle in 'n plek kom en in 'n huis ontvang word, bly daar totdat julle van die plek af weggaan. |
Κατά Ιωάννην 20 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
18 Maria Magdalena het toe vir die dissipels gaan sê: "Ek het die Here gesien!" En sy het ook vertel wat Hy vir haar gesê het. |
19 Daardie Sondagaand was die dissipels bymekaar. Alhoewel die deure gesluit was omdat hulle bang was vir die Jode, het Jesus gekom en tussen hulle gaan staan en vir hulle gesê: "Vrede vir julle!" |
20 Nadat Hy dit gesê het, wys Hy sy hande en sy sy vir hulle. Die dissipels was baie bly toe hulle die Here sien. |
21 "Vrede vir julle!" sê Hy weer vir hulle. "Soos die Vader My gestuur het, stuur Ek julle ook." |
22 Nadat Hy dit gesê het, blaas Hy oor hulle en sê: "Ontvang die Heilige Gees! |
23 As julle vir mense hulle sondes vergewe, word dit hulle deur God vergewe; as julle dit nie vergewe nie, word dit nie deur God vergewe nie." |
24 Tomas, wat ook Didimus genoem is, een van die twaalf, was nie by die dissipels toe Jesus gekom het nie. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
اسْتَدْعَى يسوع الاِثْنَيْ عَشَرَ تِلْمِيذاً، وَأَخَذَ يُرْسِلُهُمُ اثْنَيْنِ اثْنَيْنِ، وَقَدْ أَعْطَاهُمْ سُلْطَةً عَلَى الأَرْوَاحِ النَّجِسَةِ.
مرقس 6:7
قَالَ يَسُوعُ لتلاميذه: سَلاَمٌ لَكُمْ. كَمَا أَنَّ الآبَ أَرْسَلَنِي، أُرْسِلُكُمْ أَنَا.
يوحنا 20:21
Κατά Μάρκον 6 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
4 وَلكِنَّ يَسُوعَ قَالَ لَهُمْ: «لاَ يَكُونُ النَّبِيُّ بِلاَ كَرَامَةٍ إِلاَّ فِي بَلْدَتِهِ، وَبَيْنَ أَقْرِبَائِهِ، وَفِي بَيْتِهِ!» |
5 وَلَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَعْمَلَ هُنَاكَ أَيَّةَ مُعْجِزَةٍ، غَيْرَ أَنَّهُ لَمَسَ بِيَدَيْهِ عَدَداً قَلِيلاً مِنَ الْمَرْضَى فَشَفَاهُمْ. |
6 وَتَعَجَّبَ مِنْ عَدَمِ إِيمَانِهِمْ. ثُمَّ أَخَذَ يَطُوفُ بِالْقُرَى الْمُجَاوِرَةِ وَهُوَ يُعَلِّمُ. |
7 ثُمَّ اسْتَدْعَى الاِثْنَيْ عَشَرَ تِلْمِيذاً، وَأَخَذَ يُرْسِلُهُمُ اثْنَيْنِ اثْنَيْنِ، وَقَدْ أَعْطَاهُمْ سُلْطَةً عَلَى الأَرْوَاحِ النَّجِسَةِ، |
8 وَأَوْصَاهُمْ أَنْ لَا يَحْمِلُوا لِلطَّرِيقِ شَيْئاً إِلاَّ عَصاً، لَا خُبْزاً وَلاَ زَاداً وَلاَ مَالاً ضِمْنَ أَحْزِمَتِهِمْ، |
9 بَلْ يَنْتَعِلُوا حِذَاءً وَيَلْبَسُوا رِدَاءً وَاحِداً. |
10 وَقَالَ لَهُمْ: «أَيْنَمَا دَخَلْتُمْ بَيْتاً، فَأَقِيمُوا فِيهِ إِلَى أَنْ تَرْحَلُوا مِنْ هُنَاكَ. |
Κατά Ιωάννην 20 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
18 فَرَجَعَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَبَشَّرَتِ التَّلاَمِيذَ قَائِلَةً: «إِنِّي رَأَيْتُ الرَّبَّ!» وَأَخْبَرَتْهُمْ بِمَا قَالَ لَهَا. |
19 وَلَمَّا حَلَّ مَسَاءُ ذَلِكَ الْيَوْمِ، وَهُوَ الْيَوْمُ الأَوَّلُ مِنَ الأُسْبُوعِ، كَانَ التَّلاَمِيذُ مُجْتَمِعِينَ فِي بَيْتٍ أَغْلَقُوا أَبْوَابَهُ خَوْفاً مِنَ الْيَهُودِ، وَإِذَا يَسُوعُ يَحْضُرُ وَسْطَهُمْ قَائِلاً: «سَلاَمٌ لَكُمْ!» |
20 وَإِذْ قَالَ هَذَا، أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَجَنْبَهُ، فَفَرِحَ التَّلاَمِيذُ إِذْ أَبْصَرُوا الرَّبَّ. |
21 فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «سَلاَمٌ لَكُمْ. كَمَا أَنَّ الآبَ أَرْسَلَنِي، أُرْسِلُكُمْ أَنَا». |
22 قَالَ هَذَا وَنَفَخَ فِيهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «اقْبَلُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ. |
23 مَنْ غَفَرْتُمْ خَطَايَاهُمْ غُفِرَتْ لَهُمْ، وَمَنْ أَمْسَكْتُمْ خَطَايَاهُمْ، أُمْسِكَتْ!» |
24 وَلكِنَّ تُومَا، أَحَدَ التَّلاَمِيذِ الاثَنْي عَشَرَ، وَهُوَ الْمَعْرُوفُ بِالتَّوْأَمِ، لَمْ يَكُنْ مَعَ التَّلاَمِيذِ، حِينَ حَضَرَ يَسُوعُ. |
Zimbrisch
Dar Gesù hatten zùargerüaft di zbölve un hatten gètt sterche übar di boschìzzatn gaistar.
Marco 6,7
Dar Gesù hatten khött vo naügom: Patze aüchåndarn! Asó, bédame hatt geschìkht dar vatar, asó schikhaz aüch i.
Giovanni 20,21
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Jesus kaldte de tolv til sig og begyndte at udsende dem to og to og gav dem magt over de urene ånder.
Markus 6,7
Jesus sagde igen til sine disciple: Fred være med jer! Som Faderen har udsendt mig, sender jeg også jer.
Johannes 20,21
Κατά Μάρκον 6 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
4 Men Jesus sagde til dem: »En profet er ikke miskendt undtagen i sin hjemby og blandt sine slægtninge og i sit hus.« |
5 Og han kunne ikke gøre nogen mægtig gerning dér, bortset fra at han lagde hænderne på nogle få syge og helbredte dem. |
6 Og han undrede sig over deres vantro. Så gik han omkring i de omliggende landsbyer og underviste. |
7 Jesus kaldte de tolv til sig og begyndte at udsende dem to og to og gav dem magt over de urene ånder, |
8 og han forbød dem at tage noget med sig på rejsen bortset fra en stav, men ikke brød eller taske og heller ikke penge i bæltet; |
9 dog skulle de have sandaler på, men de måtte ikke tage to kjortler med. |
10 Og han sagde til dem: »Hvor som helst I kommer ind i et hus, dér skal I blive boende, til I rejser videre. |
Κατά Ιωάννην 20 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
18 Maria Magdalene gik hen og fortalte disciplene: »Jeg har set Herren,« og at han havde sagt dette til hende. |
19 Om aftenen den samme dag, den første dag i ugen, mens disciplene holdt sig inde bag lukkede døre af frygt for jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem og sagde til dem: »Fred være med jer!« |
20 Da han havde sagt det, viste han dem sine hænder og sin side. Disciplene blev glade, da de så Herren. |
21 Jesus sagde igen til dem: »Fred være med jer! Som Faderen har udsendt mig, sender jeg også jer.« |
22 Da han havde sagt det, blæste han ånde i dem og sagde: »Modtag Helligånden! |
23 Forlader I nogen deres synder, er de dem forladt, nægter I at forlade nogen deres synder, er de ikke forladt.« |
24 Thomas, også kaldet Didymos, en af de tolv, havde ikke været sammen med dem, da Jesus kom. |
Hoffnung für Alle
Jesus rief seine zwölf Jünger zu sich und erteilte ihnen den Auftrag, jeweils zu zweit durch das Land zu ziehen. Er gab ihnen die Vollmacht, böse Geister auszutreiben.
Markus 6,7
Jesus sagte: Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich jetzt euch!
Johannes 20,21
Κατά Μάρκον 6 (Hoffnung für Alle)
4 Da sagte Jesus: »Nirgendwo gilt ein Prophet weniger als in seiner Heimat, bei seinen Verwandten und in seiner eigenen Familie.« |
5 Deshalb konnte er dort keine Wunder tun. Nur einigen Kranken legte er die Hände auf und machte sie gesund. |
6
Er wunderte sich über den Unglauben der Leute. Jesus ging in die umliegenden Dörfer und lehrte dort. |
7 Dann rief er seine zwölf Jünger zu sich und erteilte ihnen den Auftrag, jeweils zu zweit durch das Land zu ziehen. Er gab ihnen die Vollmacht, böse Geister auszutreiben. |
8 Dann befahl er ihnen: »Nehmt nichts mit auf die Reise außer einem Wanderstock! Ihr sollt kein Essen, keine Tasche und kein Geld bei euch haben. |
9 Nur Schuhe dürft ihr tragen, aber kein zweites Hemd mitnehmen.« |
10 Weiter sagte er: »Wenn ihr in ein Haus kommt, dann bleibt dort zu Gast, bis ihr weiterzieht. |
Κατά Ιωάννην 20 (Hoffnung für Alle)
18 Maria aus Magdala lief nun zu den Jüngern und berichtete ihnen: »Ich habe den Herrn gesehen!« Und sie erzählte alles, was Jesus ihr gesagt hatte. |
19 Am Abend desselben Tages hatten sich alle Jünger versammelt. Aus Angst vor den führenden Juden ließen sie die Türen fest verschlossen. Plötzlich kam Jesus zu ihnen. Er trat in ihre Mitte und grüßte sie: »Friede sei mit euch!« |
20 Dann zeigte er ihnen die Wunden in seinen Händen und an seiner Seite. Als die Jünger ihren Herrn sahen, freuten sie sich sehr. |
21 Jesus sagte noch einmal: »Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich jetzt euch!« |
22 Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: »Empfangt den Heiligen Geist! |
23 Wem ihr die Sünden erlasst, dem sind sie erlassen. Und wem ihr die Schuld nicht vergebt, der bleibt schuldig.« |
24 Thomas, einer der zwölf Jünger, der auch Zwilling genannt wurde, war nicht dabei. |
Leonberger Bibel
Jesus ruft die zwölf [Jünger] zu sich, und er begann, sie jeweils zu zweit auszusenden, und er gab ihnen Vollmacht über die unreinen Geister.
Markus 6,7
Jesus sagte zu den Jüngern: Friede [sei] euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so schicke auch ich euch.
Johannes 20,21
Κατά Μάρκον 6 (Leonberger Bibel)
4 Da sagte Jesus zu ihnen: „Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Heimat und bei seinen Verwandten und in seinem Haus.“ |
5 Und er konnte dort keinerlei Wunderkraft tun, außer einigen wenigen Kranken die Hände aufzulegen und sie zu heilen. |
6 Und er wunderte sich über ihren Unglauben. Und er zog durch die Dörfer ringsum und lehrte. |
7 Und er ruft die zwölf [Jünger] zu sich, und er begann, sie <jeweils zu zweit> auszusenden, und er gab ihnen Vollmacht über die unreinen Geister, |
8 und er wies sie an, nichts <für unterwegs> mitzunehmen außer einem Wanderstock – kein Brot, keine Tasche, keine Münze im Gürtel, |
9 sondern getragene Sandalen … „und zieht keine zwei Hemden an!“ |
10 Dann sagte er zu ihnen: „Wo auch immer ihr in ein Haus hineingeht, dort bleibt, bis ihr von dort weitergeht. |
Κατά Ιωάννην 20 (Leonberger Bibel)
18 Maria Magdalena geht und berichtet den Jüngern: „Ich habe den Herrn gesehen!“, und diese [Dinge] hatte er zu ihr gesagt. |
19 Als es nun Abend wurde, an jenem ersten Tag der Woche, und die Türen verschlossen waren, wo die Jünger aus Angst vor den Judäern waren, da kam Jesus und trat in die Mitte, und er sagt zu ihnen: „Friede [sei mit] euch!“ |
20 Und nachdem er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen. |
21 Darauf sagte Jesus erneut zu ihnen: „Friede [sei mit] euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so schicke auch ich euch!“ |
22 Und nachdem er dies gesagt hatte, hauchte er sie an, und er sagt zu ihnen: „Nehmt den heiligen Geist! |
23 Wessen Sünden auch immer ihr vergebt, denen sind sie vergeben; wessen Sünden ihr festhaltet, denen bleiben sie erhalten.“ |
24 Thomas aber, einer von den zwölf [Aposteln], der [auch] „Didymus“ heißt, war nicht bei ihnen, als Jesus kam. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Dann rief Jesus die Zwölf zu sich und fing an, sie zu zweit auszusenden. Er gab ihnen Vollmacht über die bösen Geister.
Markus 6,7
Friede sei mit euch!, sagte Jesus noch einmal zu den Jüngern. Wie der Vater mich gesandt hat, sende ich nun euch.
Johannes 20,21
Κατά Μάρκον 6 (Neue Evangelistische Übersetzung)
4 Da sagte Jesus zu ihnen: "Überall wird ein Prophet geehrt, nur nicht in seiner Heimatstadt, seiner Verwandtschaft und seiner Familie." |
5 Deshalb konnte er dort überhaupt kein Wunder tun; nur einigen Kranken legte er die Hände auf und heilte sie. |
6
Er wunderte sich über ihren Unglauben und zog weiter durch die umliegenden Dörfer und lehrte dort. |
7 Dann rief er die Zwölf zu sich und fing an, sie zu zweit auszusenden. Er gab ihnen Vollmacht über die bösen Geister |
8 und befahl ihnen, außer einem Wanderstab nichts mitzunehmen, kein Brot, keine Vorratstasche, kein Geld. |
9 "Sandalen dürft ihr angezogen lassen, aber nicht zwei Hemden übereinander. |
10 Wenn ihr in ein Haus aufgenommen werdet, dann bleibt dort, bis ihr den Ort wieder verlasst. |
Κατά Ιωάννην 20 (Neue Evangelistische Übersetzung)
18
Da ging Maria aus Magdala zu den Jüngern. "Ich habe den Herrn gesehen!", verkündete sie und richtete ihnen aus, was er ihr aufgetragen hatte. |
19 Am Abend jenes Sonntags trafen sich die Jünger hinter verschlossenen Türen, weil sie Angst vor den Juden hatten. Plötzlich stand Jesus mitten unter ihnen und sagte: "Friede sei mit euch!" |
20 Dann zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, als sie den Herrn sahen. |
21 "Friede sei mit euch!", sagte er noch einmal zu ihnen. "Wie der Vater mich gesandt hat, sende ich nun euch." |
22 Dann hauchte er sie an und sagte: "Empfangt Heiligen Geist! |
23
Wem ihr die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben, und wem ihr sie nicht vergebt, dem sind sie nicht vergeben." |
24 Thomas, der auch "Zwilling" genannt wurde, einer der Zwölf, war nicht dabei gewesen, als Jesus zu den Jüngern gekommen war. |
Schlachter 2000
Jesus rief die Zwölf zu sich und begann, sie je zwei und zwei auszusenden, und gab ihnen Vollmacht über die unreinen Geister.
Markus 6,7
Jesus sprach zu den Jüngern: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
Johannes 20,21
Κατά Μάρκον 6 (Schlachter 2000)
4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Haus! |
5 Und er konnte dort kein Wunder tun, außer dass er wenigen Kranken die Hände auflegte und sie heilte. |
6 Und er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens. Und er zog durch die Dörfer ringsumher und lehrte. |
7 Und er rief die Zwölf zu sich und begann, sie je zwei und zwei auszusenden, und gab ihnen Vollmacht über die unreinen Geister. |
8 Und er befahl ihnen, sie sollten nichts auf den Weg nehmen als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel; |
9 sie sollten aber Sandalen an den Füßen tragen und nicht zwei Hemden anziehen. |
10 Und er sprach zu ihnen: Wo immer ihr in ein Haus eintretet, da bleibt, bis ihr von dort weggeht. |
Κατά Ιωάννην 20 (Schlachter 2000)
18 Da kommt Maria Magdalena und verkündet den Jüngern, dass sie den Herrn gesehen und dass er dies zu ihr gesprochen habe. |
19 Als es nun an jenem Tag, dem ersten der Woche, Abend geworden war und die Türen verschlossen waren an dem Ort, wo sich die Jünger versammelt hatten, aus Furcht vor den Juden, da kam Jesus und trat in ihre Mitte und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! |
20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, als sie den Herrn sahen. |
21 Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. |
22 Und nachdem er das gesagt hatte, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfangt Heiligen Geist! |
23 Welchen ihr die Sünden vergebt, denen sind sie vergeben; welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten. |
24 Thomas aber, einer von den Zwölfen, der Zwilling genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam. |
English Standard Version
Jesus called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
Mark 6:7
Jesus said to the disciples, Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.
John 20:21
Κατά Μάρκον 6 (English Standard Version)
4
And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.” |
5 And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them. |
6
And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching. |
7 And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits. |
8 He charged them to take nothing for their journey except a staff—no bread, no bag, no money in their belts— |
9 but to wear sandals and not put on two tunics. |
10
And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there. |
Κατά Ιωάννην 20 (English Standard Version)
18
Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her. |
19
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.” |
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. |
21
Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.” |
22
And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit. |
23
If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.” |
24 Now Thomas, one of the Twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. |
Free Bible Version
Jesus called together the twelve disciples, and began sending them out two by two, giving them authority over evil spirits.
Mark 6:7
May you have peace! Jesus told the disciples again. In the same way the Father sent me, so I'm sending you.
John 20:21
Κατά Μάρκον 6 (Free Bible Version)
4 “A prophet is treated with respect except in his home town, among his relatives, and within his own family,” Jesus told them. |
5 The result was that Jesus could not do any miracles there, except to heal a few sick people. |
6
He was amazed at their lack of trust. Jesus traveled around the villages, teaching as he went. |
7 He called together the twelve disciples, and began sending them out two by two, giving them authority over evil spirits. |
8 He told them not to take anything with them except a walking stick—no bread, no bag, and no money in their belts. |
9 They could wear sandals, but they were not to take an extra shirt. |
10 “When you're invited into a home, stay there until you leave,” he told them. |
Κατά Ιωάννην 20 (Free Bible Version)
18 So Mary Magdalene went and told the disciples, “I've seen the Lord,” and she explained to them what he had said to her. |
19 That evening, on the first day of the week, as the disciples were meeting together behind locked doors because they were afraid of the Jews, Jesus came and stood among them and said, “May you have peace.” |
20 After this greeting he showed them his hands and his side. The disciples were full of joy to see the Lord. |
21 “May you have peace!” Jesus told them again. “In the same way the Father sent me, so I'm sending you.” |
22 Saying this, he breathed on them, and told them, “Receive the Holy Spirit. |
23 If you forgive anyone's sins, they are forgiven; if you hold them unforgiven, unforgiven they remain.” |
24 One of the twelve disciples, Thomas, who was called the Twin, wasn't with them when Jesus came. |
Reina-Valera 1995
Después llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, y les dio autoridad sobre los espíritus impuros.
Marcos 6,7
Jesús les dijo a sus discípulos: —¡Paz a vosotros! Como me envió el Padre, así también yo os envío.
Juan 20,21
Κατά Μάρκον 6 (Reina-Valera 1995)
4
Pero Jesús les dijo: —No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, entre sus parientes y en su casa. |
5 No pudo hacer allí ningún milagro, salvo que sanó a unos pocos enfermos poniendo sobre ellos las manos. |
6
Y estaba asombrado de la incredulidad de ellos. |
7 Después llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, y les dio autoridad sobre los espíritus impuros. |
8 Les mandó que no llevaran nada para el camino, sino solamente bastón. Ni bolsa, ni pan, ni dinero en el cinto; |
9 sino que calzaran sandalias y no llevaran dos túnicas. |
10
Y añadió: —Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de aquel lugar. |
Κατά Ιωάννην 20 (Reina-Valera 1995)
18 Fue entonces María Magdalena para dar a los discípulos la noticia de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas. |
19
Cuando llegó la noche de aquel mismo día, el primero de la semana, estando las puertas cerradas en el lugar donde los discípulos estaban reunidos por miedo de los judíos, llegó Jesús y, puesto en medio, les dijo: —¡Paz a vosotros! |
20 Dicho esto, les mostró las manos y el costado. Y los discípulos se regocijaron viendo al Señor. |
21
Entonces Jesús les dijo otra vez: —¡Paz a vosotros! Como me envió el Padre, así también yo os envío. |
22
Y al decir esto, sopló y les dijo: —Recibid el Espíritu Santo. |
23 A quienes perdonéis los pecados, les serán perdonados, y a quienes se los retengáis, les serán retenidos. |
24 Pero Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús se presentó. |
Segond 21
Alors Jésus appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna autorité sur les esprits impurs.
Marc 6,7
Jésus dit aux apôtres de nouveau: Que la paix soit avec vous! Tout comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Jean 20,21
Κατά Μάρκον 6 (Segond 21)
4 Mais Jésus leur dit: «Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa famille.» |
5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit quelques malades en posant les mains sur eux. |
6 Et il s’étonnait de leur incrédulité. |
7 Alors il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna autorité sur les esprits impurs. |
8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton, de n’avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture, |
9 de chausser des sandales et de ne pas mettre deux chemises. |
10 Puis il leur dit: «Si quelque part vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ. |
Κατά Ιωάννην 20 (Segond 21)
18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur et qu’il lui avait dit cela. |
19 Le soir de ce même dimanche, les portes de la maison où les disciples se trouvaient [rassemblés] étaient fermées car ils avaient peur des chefs juifs; Jésus vint alors se présenter au milieu d’eux et leur dit: «Que la paix soit avec vous!» |
20 Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. |
21 Jésus leur dit de nouveau: «Que la paix soit avec vous! Tout comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.» |
22 Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit! |
23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.» |
24 Thomas appelé Didyme, l’un des douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
An Bíobla Naofa 1981
Ghlaoigh Íosa an dáréag chuige agus thosaigh á gcur amach ina mbeirt agus ina mbeirt, agus thug údarás dóibh ar na spioraid mhíghlana.
Marcas 6:7
Dúirt Íosa lena deisceabail: “Síocháin daoibh! Amhail mar a chuir an tAthair uaidh mise, táimse do bhur gcursa uaim freisin.”
Eoin 20:21
Κατά Μάρκον 6 (An Bíobla Naofa 1981)
4 Ach dúirt Íosa leo: “Ní bhíonn fáidh faoi neamhchion ach amháin ina dhúiche féin agus i measc a ghaolta féin agus ina theaghlach féin.” |
5 Agus ní fhéadfadh sé míorúilt ar bith a dhéanamh ansiúd ach amháin a lámha a chur ar bheagán othar agus iad a leigheas, |
6
agus rinne sé ionadh dá ndíchreideamh. Agus ghabh Íosa timpeall ar fud na mbailte ag teagasc. |
7 Ghlaoigh sé an dáréag chuige agus thosaigh á gcur amach ina mbeirt agus ina mbeirt, agus thug údarás dóibh ar na spioraid mhíghlana. |
8 D’ordaigh sé dóibh gan aon ní a bhreith leo i gcomhair an bhóthair ach amháin bata – arán ná tiachóg ná airgead sa chrios; |
9 ach cuaráin a chur orthu, “agus ná cuirigí dhá ionar oraibh”. |
10 Agus dúirt sé leo: “Cibé áit a dtéann sibh isteach i dteach, cuirigí fúibh ann nó go mbeidh sibh ag fágáil na háite. |
Κατά Ιωάννην 20 (An Bíobla Naofa 1981)
18 Tháinig Máire Mhaigdiléana leis an scéala do na deisceabail: “Chonaic mé an Tiarna,” agus go ndúirt sé na nithe sin léi. |
19 Tráthnóna an lae chéanna, an chéad lá den tseachtain, agus na doirse faoi ghlas le heagla na nGiúdach, san áit ina raibh na deisceabail, tháinig Íosa agus sheas ina measc agus dúirt leo: “Síocháin daoibh!” |
20 Á rá sin dó, thaispeáin sé dóibh a lámha agus a chliathán. Bhí áthas ar na deisceabail nuair a chonaic siad an Tiarna. |
21
Dúirt Íosa leo ansin arís: “Síocháin daoibh! Amhail mar a chuir an tAthair uaidh mise, táimse do bhur gcursa uaim freisin.” |
22
Arna rá sin dó, d’análaigh sé orthu agus dúirt leo: “Glacaigí an Spiorad Naomh. |
23
Na daoine a maithfidh sibh a bpeacaí dóibh, beidh siad maite dóibh; na daoine a gcoinneoidh sibh a bpeacaí, beidh a bpeacaí coinnithe.” |
24 Tomás, duine den dáréag ar a dtugtaí an Leathchúpla, ní raibh sé leo nuair a tháinig Íosa. |
ספר הבריתות 2004
ישוע קָרָא לַשְּׁנֵים-עָשָׂר וְהֵחֵל לִשְׁלֹחַ אוֹתָם שְׁנַיִם שְׁנַיִם וְנָתַן לָהֶם סַמְכוּת עַל הָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת.
מרקוס ו 7
הוֹסִיף יֵשׁוּעַ וְאָמַר לתלמידיו: "שָׁלוֹם לָכֶם. כְּשֵׁם שֶׁהָאָב שָׁלַח אוֹתִי, כֵּן גַּם אֲנִי שׁוֹלֵחַ אֶתְכֶם."
יוחנן כ 21
Κατά Μάρκον 6 (ספר הבריתות 2004)
4 אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אֵין נָבִיא נִקְלֶה אֶלָּא בְּעִירוֹ, בֵּין קְרוֹבָיו וּבְבֵיתוֹ." |
5 וְלֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲשׂוֹת שָׁם שׁוּם נֵס; רַק עַל חוֹלִים אֲחָדִים סָמַךְ אֶת יָדָיו וְרִפֵּא אוֹתָם. |
6 תָּמֵהַּ הָיָה עַל חֹסֶר אֱמוּנָתָם. |
7 הוּא עָבַר בַּכְּפָרִים מִסָּבִיב וְלִמֵּד. קָרָא לַשְּׁנֵים-עָשָׂר וְהֵחֵל לִשְׁלֹחַ אוֹתָם שְׁנַיִם שְׁנַיִם וְנָתַן לָהֶם סַמְכוּת עַל הָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת. |
8 גַּם צִוָּה עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִקְּחוּ מְאוּמָה לַדֶּרֶךְ מִלְּבַד מַקֵּל; לֹא לֶחֶם, לֹא תַּרְמִיל וְלֹא כֶּסֶף בַּחֲגוֹרָתָם; |
9 שֶׁיִּנְעֲלוּ סַנְדָּלִים וְלֹא יִלְבְּשׁוּ שְׁתֵּי כֻּתֳּנוֹת. |
10 אָמַר לָהֶם: "בְּכָל מָקוֹם שֶׁתִּכָּנְסוּ לְבַיִת, שָׁם תֵּשְׁבוּ עַד צֵאתְכֶם מִשָּׁם. |
Κατά Ιωάννην 20 (ספר הבריתות 2004)
18 הָלְכָה מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וְהוֹדִיעָה לַתַּלְמִידִים כִּי רָאֲתָה אֶת הָאָדוֹן וְכִי אָמַר לָהּ אֶת הַדְּבָרִים הַלָּלוּ. |
19 לְעֵת עֶרֶב, בְּאוֹתוֹ יוֹם רִאשׁוֹן בַּשָּׁבוּעַ, כַּאֲשֶׁר דַּלְתוֹת הַמָּקוֹם שֶׁנֶּאֶסְפוּ בּוֹ הַתַּלְמִידִים הָיוּ סְגוּרוֹת מִפַּחַד רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים, בָּא יֵשׁוּעַ וְעָמַד בֵּינֵיהֶם. אָמַר לָהֶם: "שָׁלוֹם לָכֶם." |
20 לְאַחַר מִכֵּן הֶרְאָה לָהֶם אֶת יָדָיו וְאֶת צִדּוֹ, וְהַתַּלְמִידִים נִתְמַלְּאוּ שִׂמְחָה כִּרְאוֹתָם אֶת הָאָדוֹן. |
21 הוֹסִיף יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: "שָׁלוֹם לָכֶם. כְּשֵׁם שֶׁהָאָב שָׁלַח אוֹתִי, כֵּן גַּם אֲנִי שׁוֹלֵחַ אֶתְכֶם." |
22 אַחֲרֵי אָמְרוֹ זֹאת נָפַח עֲלֵיהֶם וְאָמַר לָהֶם: "קַבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ. |
23 כָּל מִי שֶׁתִּסְלְחוּ לוֹ עַל חֲטָאָיו, הֵם יִסָּלְחוּ לוֹ; לְכָל מִי שֶׁתִּזְקְפוּ אוֹתָם, יִזָּקְפוּ לוֹ." |
24 תֹּאמָא, אֶחָד מֵהַשְּׁנֵים-עָשָׂר הַנִּקְרָא דִּידִימוֹס, לֹא הָיָה אִתָּם כַּאֲשֶׁר בָּא יֵשׁוּעַ. |
Karoli 1990
Jézus magához szólítá a tizenkettőt, és kezdé őket kiküldeni kettőnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken.
Márk 6,7
Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket.
János 20,21
Κατά Μάρκον 6 (Karoli 1990)
4 Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában. |
5 Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit. |
6 És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván. |
7 Majd magához szólítá a tizenkettőt, és kezdé őket kiküldeni kettőnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken. |
8 És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben; |
9 Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek. |
10 És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét. |
Κατά Ιωάννην 20 (Karoli 1990)
18 Elméne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és hogy ezeket mondotta néki. |
19 Mikor azért estve vala, azon a napon, a hétnek első napján, és mikor az ajtók zárva valának, a hol egybegyűltek vala a tanítványok, a zsidóktól való félelem miatt, eljöve Jézus és megálla a középen, és monda nékik: Békesség néktek! |
20 És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanítványok, hogy látják vala az Urat. |
21 Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket. |
22 És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket: |
23 A kiknek bűneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak; a kikéit megtartjátok, megtartatnak. |
24 Tamás pedig, egy a tizenkettő közül, a kit Kettősnek hívtak, nem vala ő velök, a mikor eljött vala Jézus. |
Nuova Riveduta 1994
Gesù chiamò i Dodici a sé e diede loro potere sugli spiriti immondi.
Marco 6:7
Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch'io mando voi.
Giovanni 20:21
Κατά Μάρκον 6 (Nuova Riveduta 1994)
4 Ma Gesù diceva loro: «Nessun profeta è disprezzato se non nella sua patria, fra i suoi parenti e in casa sua». |
5 E non vi potè fare alcuna opera potente, ad eccezione di pochi malati a cui impose le mani e li guarì. |
6 E si meravigliava della loro incredulità. |
7 Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e diede loro potere sugli spiriti immondi. |
8 Comandò loro di non prendere niente per il viaggio; né pane, né sacca, né denaro nella cintura, ma soltanto un bastone; |
9 di calzare i sandali e di non portare tunica di ricambio. |
10 Diceva loro: «Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi lì, finché non ve ne andiate da quel villaggio; |
Κατά Ιωάννην 20 (Nuova Riveduta 1994)
18 Maria Maddalena andò ad annunciare ai discepoli che aveva visto il Signore, e che egli le aveva detto queste cose. |
19 La sera di quello stesso giorno, che era il primo della settimana, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, Gesù venne e si presentò in mezzo a loro, e disse: «Pace a voi!» |
20 E, detto questo, mostrò loro le mani e il costato. I discepoli dunque, veduto il Signore, si rallegrarono. |
21 Allora Gesù disse loro di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch'io mando voi». |
22 Detto questo, soffiò su di loro e disse: «Ricevete lo Spirito Santo. |
23 A chi perdonerete i peccati, saranno perdonati; a chi li riterrete, saranno ritenuti». |
24 Or Tommaso, detto Didimo, uno dei dodici, non era con loro quando venne Gesù. |
Südsaarländisch
De Jesus hat sei zwällef Jinger bei sich geruf un hat angefang, fer se jeweils zu zwätt losseschigge. Außerdem hat er ne Macht iwer die unsauwere Geischder gebb.
Markus 6,7
De Jesus hat zu de Jinger gesaht: „Ich winsche eich Friede! Genau so wie de Vadder mich geschickt hat, schick ich jetz eich.“
Johannes 20,21
Κατά Μάρκον 6 (Südsaarländisch)
4 Awer de Jesus hat zu ne gesaht: „Nirjenswo werrd e Prophet so wenich eschdamiert wie in der Stadt, wo er dehämm is, un nirjenswo werrd er so wenich geehrt wie bei seiner Verwandtschaft un in seim eichene Haus.“ |
5 Er hat dort kä Wunner dun känne. Nur e paar Krangge hat er die Hänn ufgeleht un hat se gesund gemacht. |
6
Un dodriwer, dass se kä Glawe hodde, hat er sich gewunnert. Dodenoh is de Jesus durch die Därfer runderum gezoh un hat die Leit unnerwies. |
7 Er hat sei zwällef Jinger bei sich geruf un hat angefang, fer se jeweils zu zwätt losseschigge. Außerdem hat er ne Macht iwer die unsauwere Geischder gebb |
8 un hat ne gebott: „Nemmen außer’me Wannerstegge nix met uf de Wääch - kä Vorrotsdasch, kä Brot un kä Geld im Girdel. |
9 Ihr dirfe Sandale anhann, awer e zwäddes Hemd solle ner net andun.“ |
10 Dodenoh hat er zu ne gesaht: „Wann’er i’me Haus inkehre, dann bleiwen dort, bis ner aus dem Dorf fortgehn. |
Κατά Ιωάννην 20 (Südsaarländisch)
18
Do is es Maria vun Magdala bei die Jinger gang un hat ne bericht, dass es de Herr gesiehn hott. Es hat ne aach ausgericht, was er’m ufgedrah hott. |
19 Es war owends am selwe Daach, em eerschde Daach vun de Woch. Die Jinger hodde die Dire vun dem Raum, in dem wo se sich versammelt hodde, zugesperrt, weil se Angscht vor de Owerschde vum jidische Volk hodde. Do is de Jesus kumm un hat sich midde unner se gestellt un hat zu ne gesaht: „Ich winsche eich Friede!“ |
20 Un wie er das gesaht hott, do hat er ne sei Hänn un sei Seit gewiss. Do hann sich die Jinger gefreit, dass se de Herr gesiehn hann. |
21 Dodrufhin hat de Jesus noch emo zu ne gesaht: „Ich winsche eich Friede! Genau so wie mich de Vadder geschickt hat, schick ich eich jetz.“ |
22 Noh do dene Worde hat er se angehaucht un hat zu ne gesaht: „Hollen de Heiliche Geischt an eich! |
23
Wem ihr die Sinde vergewe, dem sinn se vergebb, un wem ihr se belosse, dem sinn se beloss.“ |
24 De Thomas, äner vun de zwällef Jinger, der wo aach Zwilling genennt werrd, war net bei dene annere Jinger, wie de Jesus kumm is. |
Biblia Tysiąclecia
Jezus przywołał do siebie Dwunastu i zaczął rozsyłać ich po dwóch. Dał im też władzę nad duchami nieczystymi.
Ew. Marka 6:7
Jezus znowu rzekł do nich: Pokój wam! Jak Ojciec Mnie posłał, tak i Ja was posyłam.
Ew. Jana 20:21
Κατά Μάρκον 6 (Biblia Tysiąclecia)
4 A Jezus mówił im: "Tylko w swojej ojczyźnie, wśród swoich krewnych i w swoim domu może być prorok tak lekceważony". |
5 I nie mógł tam zdziałać żadnego cudu, jedynie na kilku chorych położył ręce i uzdrowił ich. |
6 Dziwił się też ich niedowiarstwu. Potem obchodził okoliczne wsie i nauczał. |
7 Następnie przywołał do siebie Dwunastu i zaczął rozsyłać ich po dwóch. Dał im też władzę nad duchami nieczystymi |
8 i przykazał im, żeby nic z sobą nie brali na drogę prócz laski: ani chleba, ani torby, ani pieniędzy w trzosie. |
9 "Ale idźcie obuci w sandały i nie wdziewajcie dwóch sukien!" |
10 I mówił do nich: "Gdy do jakiego domu wejdziecie, zostańcie tam, aż stamtąd wyjdziecie. |
Κατά Ιωάννην 20 (Biblia Tysiąclecia)
18 Poszła Maria Magdalena oznajmiając uczniom: "Widziałam Pana i to mi powiedział". |
19 Wieczorem owego pierwszego dnia tygodnia, tam gdzie przebywali uczniowie, gdy drzwi były zamknięte z obawy przed Żydami, przyszedł Jezus, stanął pośrodku i rzekł do nich: "Pokój wam!" |
20 A to powiedziawszy, pokazał im ręce i bok. Uradowali się zatem uczniowie ujrzawszy Pana. |
21 A Jezus znowu rzekł do nich: "Pokój wam! Jak Ojciec Mnie posłał, tak i Ja was posyłam". |
22 Po tych słowach tchnął na nich i powiedział im: "Weźmijcie Ducha Świętego! |
23 Którym odpuścicie grzechy, są im odpuszczone, a którym zatrzymacie, są im zatrzymane". |
24 Ale Tomasz, jeden z Dwunastu, zwany Didymos, nie był razem z nimi, kiedy przyszedł Jezus. |
Bíblia Livre em português
Jesus chamou a si os doze, e começou a enviar de dois em dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
Marcos 6,7
Disse Jesus aos discípulos: Tenhais Paz! Como o Pai me enviou, assim eu vos envio.
João 20,21
Κατά Μάρκον 6 (Bíblia Livre em português)
4 E Jesus lhes dizia: Todo profeta tem honra, menos em sua terra, entre os parentes, e em sua própria casa. |
5 Ele não pôde ali fazer milagre algum, a não ser somente, pondo as mãos sobre uns poucos enfermos, os curou. |
6 E ficou admirado da incredulidade deles. Ele percorreu as aldeias do redor, ensinando. |
7 E chamou a si os doze, e começou a enviar de dois em dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos. |
8 E mandou-lhes que não tomassem nada para o caminho, a não ser somente um bordão; nem bolsa, nem pão, nem dinheiro no cinto; |
9 mas que calçassem sandálias, e não se vestissem de duas túnicas. |
10 E dizia-lhes: Onde quer que entrardes em alguma casa, ficai ali até que dali saiais. |
Κατά Ιωάννην 20 (Bíblia Livre em português)
18 Veio Maria Madalena, e anunciou aos discípulos, que vira ao Senhor, e que estas coisas lhe dissera. |
19 Vinda pois já a tarde, o primeiro dia da semana, e fechadas as portas onde os Discípulos, por medo dos judeus, tinham se reunido, veio Jesus, e pôs-se no meio deles, e disse-lhes: Tenhais paz! |
20 E dizendo isto, mostrou-lhes suas mãos, e seu lado. Então os discípulos se alegraram, vendo ao Senhor. |
21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Tenhais Paz! Como o Pai me enviou, assim eu vos envio. |
22 E havendo dito isto, soprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo. |
23 A quem quer que perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e a quem quer que vós retiverdes os pecados, lhes são retidos. |
24 E a Tomé, um dos doze, chamado o Dídimo, não estava com eles, quando Jesus veio. |
Cornilescu 2014
Isus a chemat la Sine pe cei doisprezece şi a început să-i trimită doi câte doi, dându-le putere asupra duhurilor necurate.
Marcu 6:7
Isus le-a spus ucenicilor:
Pace vouă! Cum M-a trimis pe Mine Tatăl, aşa vă trimit şi Eu pe voi.
Ioan 20:21
Κατά Μάρκον 6 (Cornilescu 2014)
4 Dar Isus le-a zis: „Un proroc nu este dispreţuit decât în patria Lui, între rudele Lui şi în casa Lui.” |
5 N-a putut să facă nicio minune acolo, ci doar Şi-a pus mâinile peste câţiva bolnavi şi i-a vindecat. |
6
Şi se mira de necredinţa lor. |
7 Atunci a chemat la Sine pe cei doisprezece şi a început să-i trimită doi câte doi, dându-le putere asupra duhurilor necurate. |
8 Le-a poruncit să nu ia nimic cu ei pe drum, decât un toiag; să n-aibă nici pâine, nici traistă, nici bani de aramă la brâu; |
9 să se încalţe cu sandale şi să nu se îmbrace cu două haine. |
10 Apoi le-a zis: „În orice casă veţi intra, să rămâneţi acolo până veţi pleca din locul acela. |
Κατά Ιωάννην 20 (Cornilescu 2014)
18
Maria Magdalena s-a dus şi a vestit ucenicilor că a văzut pe Domnul şi că i-a spus aceste lucruri. |
19 În seara aceleiaşi zile, cea dintâi a săptămânii, pe când uşile locului unde erau adunaţi ucenicii erau încuiate de frica iudeilor, a venit Isus, a stat în mijlocul lor şi le-a zis: „Pace vouă!” |
20 Şi după ce a zis aceste vorbe, le-a arătat mâinile şi coasta Sa. Ucenicii s-au bucurat când au văzut pe Domnul. |
21 Isus le-a zis din nou: „Pace vouă! Cum M-a trimis pe Mine Tatăl, aşa vă trimit şi Eu pe voi.” |
22 După aceste vorbe, a suflat peste ei şi le-a zis: „Luaţi Duh Sfânt! |
23
Celor ce le veţi ierta păcatele vor fi iertate şi celor ce le veţi ţine vor fi ţinute.” |
24 Toma, zis Geamăn, unul din cei doisprezece, nu era cu ei când a venit Isus. |
Юбилейная Библия
Иисус, призвав двенадцать, начал посылать их по двое, и дал им власть над нечистыми духами.
Марка 6:7
Иисус же сказал ученикам вторично: «Мир вам! Как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас».
Иоанна 20:21
Κατά Μάρκον 6 (Юбилейная Библия)
4 Иисус же сказал им: «Не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем, и у родственников, и в доме своем». |
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их. |
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. |
7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по двое, и дал им власть над нечистыми духами. |
8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, |
9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. |
10 И сказал им: «Если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. |
Κατά Ιωάννην 20 (Юбилейная Библия)
18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей. |
19 В тот же первый день недели, вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения перед иудеями, пришел Иисус, и стал посредине, и говорит им: «Мир вам!» |
20 Сказав это, Он показал им руки, и ноги, и бок Свой. Ученики обрадовались, увидев Господа. |
21 Иисус же сказал им вторично: «Мир вам! Как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас». |
22 Сказав это, дунул и говорит им: «Примите Духа Святого. |
23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся». |
24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. |
Bibel für Schwoba
Dr Jesus håt dia Zwölf hergruafa ond ågfanga zom se aussenda, emmer selbander, ond r håt en d Vollmacht geba über oraene Gôester.
Markus 6,7
Dr Jesus håt zo de Jünger gsaed: Frieda mit euch! Wia dr Vadr mi gschickt håt, so schick i euch.
Johannes 20,21
Κατά Μάρκον 6 (Bibel für Schwoba)
4 Ond dr Jesus håt zon en gsaed: Nergads gilt a Profet gar nex, bloß en saener Hoemat ond bei saener Vrwandtschaft ond em ôegena Haus. |
5 Ond r håt sell nex bsonders doa könna, halt dass r a paar Kranke d Händ aufglegt ond se gsond gmacht håt. |
6
|
7 Ond r håt dia Zwölf hergruafa ond ågfanga zom se aussenda, emmer selbander, ond r håt en d Vollmacht geba über oraene Gôester. |
8 Ond r håt s ågwiesa, se solle nex mit auf da Weg nemma, bloß en Stecka, koe Brot, koen Rucksack, et amål Kloegeld, |
9 bloß Sandala an de Füaß, ond: Ziagat koene zwôe Hemadr å! |
10 Ond r håt zon en gsaed: Môn r en a Haus aekehra dent, då bleibat r, bis r von sell weitergangat! |
Κατά Ιωάννην 20 (Bibel für Schwoba)
18 Nå ischd d Maria von Magdala zo de Jünger ganga ond håt en vrkündigt: I han da Herra gseha. Ond se håt en ausgrichtat, was r ra ågeba håt. |
19 Am gleicha Åbad no am ersta Dag von dr Woch, mô dia Jünger vôr lauter Angst vôr de Juda d Türa zuagschlossa hent, ischd dr Jesus komma ond en ihr Mitte treta ond håt zo nen gsaed: Frieda mit euch! |
20 Mit dene Wort håt r en saene Händ zaegt ond sae Seite. Nå hent sich d Jünger gfraet, dass se ihran Herra gseha hent. |
21 Nå håt dr Jesus nômål zo nen gsaed: Frieda mit euch! Wia dr Vadr mi gschickt håt, so schick i euch. |
22 Ond wian r des gsaed håt, haucht r se å ond saed zo nen: Empfangat da Haeliga Gaest! |
23 Dem mô ihr saene Sünda vrgebat, dem send se vrgeba; ond dene mo ihr d Vrgebong vrwaegera müaßat, dene bleibt se vrwaegerat. |
24
Dr Thomas, oener von dene zwölf, Didymus |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเยซูทรงเรียกสาวกสิบสองคนมา แล้วทรงใช้เขาให้ออกไปเป็นคู่ๆ ทรงประทานอำนาจให้เขาขับผีร้ายออกได้
มาระโก 6:7
พระเยซูตรัสกับสาวกว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่ กับท่านทั้งหลายเถิด พระบิดาทรงใช้เรามาฉันใด เราก็ใช้ท่านทั้งหลายไปฉันนั้น”
ยอห์น 20:21
Κατά Μάρκον 6 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
4 ฝ่ายพระเยซูตรัสกับเขาว่า “ผู้เผยพระวจนะจะไม่ขาดความนับถือ เว้นแต่ในเมืองของตน ท่ามกลางญาติพี่น้องของตน และในวงศ์วานของตน” |
5 พระองค์จะกระทำการมหัศจรรย์ที่นั่นไม่ได้ เว้นแต่ได้วางพระหัตถ์ถูกต้องคนเจ็บบางคนให้หายโรค |
6 พระองค์ก็ประหลาดพระทัยเพราะเขาไม่มีความเชื่อ แล้วพระองค์จึงเสด็จไปสั่งสอนตามหมู่บ้านโดยรอบ |
7 พระองค์ทรงเรียกสาวกสิบสองคนมา แล้วทรงใช้เขาให้ออกไปเป็นคู่ๆ ทรงประทานอำนาจให้เขาขับผีร้ายออกได้ |
8 และตรัสกำชับเขาไม่ให้เอาอะไรไปใช้ตามทาง เว้นแต่ไม้เท้าสิ่งเดียว ห้ามมิให้เอาอาหารหรือย่าม หรือหาสตางค์ใส่ไถ้ไป |
9 แต่ให้สวมรองเท้าและไม่ให้สวมเสื้อสองตัว |
10 แล้วพระองค์ตรัสสั่งเขาว่า “ถ้าไปแห่งใดเมื่อเข้าอาศัยในเรือนไหน ก็อาศัยในเรือนนั้น จนกว่าจะไปจากที่นั่น |
Κατά Ιωάννην 20 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
18 มารีย์มักดาลาจึงไปบอกพวกสาวกว่า “ข้าพเจ้าได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว” และเธอได้บอกเขาทั้งหลายว่า พระองค์ได้ตรัสคำเหล่านั้นกับเธอ |
19 ค่ำวันนั้นซึ่งเป็นวันอาทิตย์ เมื่อสาวกปิดประตูห้องที่พวกเขาอยู่แล้ว เพราะกลัวพวกยิว พระเยซูได้เสด็จเข้ามาประทับยืนอยู่ท่ามกลางเขาตรัสว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด” |
20 ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้ว พระองค์ทรงให้เขาดูพระหัตถ์และสีข้างของพระองค์ เมื่อพวกสาวกเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วก็มีความยินดี |
21 พระเยซูตรัสกับเขาอีกว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด พระบิดาทรงใช้เรามาฉันใด เราก็ใช้ท่านทั้งหลายไปฉันนั้น” |
22 ครั้นพระองค์ตรัสดังนั้นแล้วจึงทรงระบายลมหายใจออกเหนือเขา ตรัสกับเขาว่า “จงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด |
23 ถ้าท่านจะยกความผิดบาปของผู้ใด ความผิดบาปนั้นก็จะถูกยกเสีย และถ้าท่านจะให้ความผิดบาปติดอยู่กับผู้ใด ความผิดบาปก็จะติดอยู่กับผู้นั้น” |
24 ฝ่ายโธมัสที่เขาเรียกกันว่าแฝด ซึ่งเป็นสาวกคนหนึ่งในสิบสองคนนั้น ไม่ได้อยู่กับพวกเขาเมื่อพระเยซูเสด็จมา |
Kutsal Kitap 2001
İsa on iki öğrencisini yanına çağırdı ve onları ikişer ikişer halk arasına göndermeye başladı. Onlara kötü ruhlar üzerinde yetki verdi.
İncil, Markos 6:7
İsa müritlerine, Size esenlik olsun! dedi. Baba beni gönderdiği gibi, ben de sizi gönderiyorum.
İncil, Yuhanna 20:21
Κατά Μάρκον 6 (Kutsal Kitap 2001)
4 İsa da onlara, “Bir peygamber, kendi memleketinden, akraba çevresinden ve kendi evinden başka yerde hor görülmez” dedi. |
5 Orada birkaç hastayı, üzerlerine ellerini koyarak iyileştirmekten başka hiçbir mucize yapamadı. |
6
Halkın imansızlığına şaşıyordu. İsa çevredeki köyleri dolaşıp öğretiyordu. |
7 On iki öğrencisini yanına çağırdı ve onları ikişer ikişer halk arasına göndermeye başladı. Onlara kötü ruhlar üzerinde yetki verdi. |
8 Yolculuk için yanlarına değnekten başka bir şey almamalarını söyledi. Ne ekmek, ne torba, ne de kuşaklarında para götüreceklerdi. |
9 Onlara çarık giymelerini söyledi. Ama, “İki mintan giymeyin” dedi. |
10 “Bir yere gittiğiniz zaman, oradan ayrılıncaya dek hep aynı evde kalın” diye devam etti. |
Κατά Ιωάννην 20 (Kutsal Kitap 2001)
18 Mecdelli Meryem öğrencilerin yanına gitti. Onlara, “Rab’bi gördüm!” dedi. Sonra Rab’bin kendisine söylediklerini onlara anlattı. |
19 Haftanın o ilk günü akşam olunca, öğrencilerin Yahudi yetkililerden korkusu nedeniyle bulundukları yerin kapıları kapalıyken İsa geldi, ortalarında durup, “Size esenlik olsun!” dedi. |
20 Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve böğrünü gösterdi. Öğrenciler Rab’bi görünce sevindiler. |
21 İsa yine onlara, “Size esenlik olsun!” dedi. “Baba beni gönderdiği gibi, ben de sizi gönderiyorum.” |
22 Bunu söyledikten sonra onların üzerine üfleyerek, “Kutsal Ruh’u alın!” dedi. |
23 “Kimin günahlarını bağışlarsanız, bağışlanmış olur; kimin günahlarını bağışlamazsanız, bağışlanmamış kalır.” |
24 Onikiler’den biri, “İkiz” diye anılan Tomas, İsa geldiğinde onlarla birlikte değildi. |
کِتابِ مُقادّس
یِسُوعؔ نے اُن بارہ کو اپنے پاس بُلا کر دو دو کر کے بھیجنا شرُوع کِیا اور اُن کو ناپاک رُوحوں پر اِختیار بخشا۔
مرقس 6:7
یِسُوعؔ نے پِھر شاگردوں سے کہا تُمہاری سلامتی ہو! جِس طرح باپ نے مُجھے بھیجا ہے اُسی طرح مَیں بھی تُمہیں بھیجتا ہُوں۔
یوحنا 20:21
Κατά Μάρκον 6 (کِتابِ مُقادّس)
4 یِسُوعؔ نے اُن سے کہا نبی اپنے وطن اور اپنے رِشتہ داروں اور اپنے گھر کے سِوا اَور کہِیں بے عِزّت نہیں ہوتا۔ |
5 اور وہ کوئی مُعجِزہ وہاں نہ دِکھا سکا۔ صِرف تھوڑے سے بِیماروں پر ہاتھ رکھ کر اُنہیں اچّھا کر دِیا۔ |
6
اور اُس نے اُن کی بے اِعتقادی پر تَعجُّب کِیا۔ اور وہ چاروں طرف کے گاؤں میں تعلِیم دیتا پِھرا۔ |
7 اور اُس نے اُن بارہ کو اپنے پاس بُلا کر دو دو کر کے بھیجنا شرُوع کِیا اور اُن کو ناپاک رُوحوں پر اِختیار بخشا۔ |
8 اور حُکم دِیا کہ راستہ کے لِئے لاٹھی کے سِوا کُچھ نہ لو۔ نہ روٹی۔ نہ جھولی۔ نہ اپنے کمربند میں پَیسے۔ |
9 مگر جُوتِیاں پہنو اور دو کُرتے نہ پہنو۔ |
10 اور اُس نے اُن سے کہا جہاں تُم کِسی گھر میں داخِل ہو تو اُسی میں رہو جب تک وہاں سے روانہ نہ ہو۔ |
Κατά Ιωάννην 20 (کِتابِ مُقادّس)
18 مریمؔ مگدلِینی نے آ کر شاگِردوں کو خبر دی کہ مَیں نے خُداوند کو دیکھا اور اُس نے مُجھ سے یہ باتیں کہِیں۔ |
19 پِھر اُسی دِن جو ہفتہ کا پہلا دِن تھا شام کے وقت جب وہاں کے دروازے جہاں شاگِرد تھے یہُودِیوں کے ڈر سے بند تھے یِسُوعؔ آ کر بِیچ میں کھڑا ہُؤا اور اُن سے کہا تُمہاری سلامتی ہو! |
20 اور یہ کہہ کر اُس نے اپنے ہاتھوں اور پسلی کو اُنہیں دِکھایا۔ پس شاگِرد خُداوند کو دیکھ کر خُوش ہُوئے۔ |
21 یِسُوعؔ نے پِھر اُن سے کہا تُمہاری سلامتی ہو! جِس طرح باپ نے مُجھے بھیجا ہے اُسی طرح مَیں بھی تُمہیں بھیجتا ہُوں۔ |
22 اور یہ کہہ کر اُن پر پُھونکا اور اُن سے کہا رُوحُ القُدس لو۔ |
23 جِن کے گُناہ تُم بخشو اُن کے بخشے گئے ہیں۔ جِن کے گُناہ تُم قائِم رکھّو اُن کے قائِم رکھے گئے ہیں۔ |
24 مگر اُن بارہ میں سے ایک شخص یعنی توؔما جِسے تواَؔم کہتے ہیں یِسُوعؔ کے آنے کے وقت اُن کے ساتھ نہ تھا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Исо ўн икки ҳаворийни ёнига чақириб, иккита–иккитадан қилиб жўната бошлади. Уларга ёвуз руҳлар устидан ҳокимият берди.
Инжил, Марк 6:7
Исо шогирдларга деди:
Сизларга тинчлик бўлсин! Ота Мени дунёга юборгани сингари, Мен ҳам сизларни дунёга юборяпман.
Инжил, Юҳанно 20:21
Κατά Μάρκον 6 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
4
Исо уларга шундай деди: — Пайғамбар она шаҳридан, ўз қариндош–уруғлари ва уйидан бошқа ҳамма ерда иззатланади. |
5 Исо у ерда ҳеч қандай мўъжиза кўрсата олмади. Фақатгина бирмунча беморларга қўл теккизиб, уларни соғайтирди. |
6
Исо одамларнинг ишончсизлигига ҳайрон қолди. Шундан сўнг Исо атрофдаги қишлоқларда кезиб юриб, таълим берарди. |
7 Ўн икки ҳаворийни ёнига чақириб, иккита–иккитадан қилиб жўната бошлади. Уларга ёвуз руҳлар устидан ҳокимият берди. |
8 Уларга буюриб деди: “Йўл учун ёлғиз ҳассадан бошқа ҳеч нарса — нон ҳам, тўрва ҳам, белбоғларингизга мис чақа ҳам қистириб олманглар, |
9 оёғингизга чориқ кийиб, устингизга қўшимча кийим олманглар.” |
10 Исо яна деди: “Бирор ерга бориб, биронта уйга кирганингизда, то ўша жойни тарк этгунингизгача, шу уйда туринглар. |
Κατά Ιωάννην 20 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
18
Шунда Магдалалик Марям шогирдларнинг олдига бориб: — Мен Раббимиз Исони кўрдим! — деди. Сўнг Исонинг унга айтган гапларини уларга етказди. |
19
Ўша якшанба куни оқшомда шогирдлар тўпланган эдилар. Улар яҳудийлардан қўрқиб, уйнинг эшикларини қулфлаб олган эдилар. Шу пайт Исо келди, ўрталарида туриб шогирдларига: — Сизларга тинчлик бўлсин! — деди. |
20 Сўнг уларга қўлларини ва биқинини кўрсатди. Шогирдлар Раббимиз Исони кўриб, хурсанд бўлиб кетдилар. |
21
Исо яна уларга деди: — Сизларга тинчлик бўлсин! Ота Мени дунёга юборгани сингари, Мен ҳам сизларни дунёга юборяпман. |
22
Шундай деб, уларнинг устига пуфлади–да: — Муқаддас Руҳни қабул қилинглар, — деди. |
23 — Сизлар кимнинг гуноҳларини кечирсангизлар, у кечирилади. Кимнинг гуноҳларини кечирмасангизлар, у кечиримсиз қолаверади. |
24 Ўн икки шогирддан бири, “Эгизак” лақабли Тўма, Исо келганда у ерда шогирдлар орасида йўқ эди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Iso o‘n ikki havoriyni yoniga chaqirib, ikkita–ikkitadan qilib jo‘nata boshladi. Ularga yovuz ruhlar ustidan hokimiyat berdi.
Injil, Mark 6:7
Iso shogirdlarga dedi:
Sizlarga tinchlik bo‘lsin! Ota Meni dunyoga yuborgani singari, Men ham sizlarni dunyoga yuboryapman.
Injil, Yuhanno 20:21
Κατά Μάρκον 6 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
4
Iso ularga shunday dedi: — Payg‘ambar ona shahridan, o‘z qarindosh–urug‘lari va uyidan boshqa hamma yerda izzatlanadi. |
5 Iso u yerda hech qanday mo‘jiza ko‘rsata olmadi. Faqatgina birmuncha bemorlarga qo‘l tekkizib, ularni sog‘aytirdi. |
6
Iso odamlarning ishonchsizligiga hayron qoldi. Shundan so‘ng Iso atrofdagi qishloqlarda kezib yurib, ta’lim berardi. |
7 O‘n ikki havoriyni yoniga chaqirib, ikkita–ikkitadan qilib jo‘nata boshladi. Ularga yovuz ruhlar ustidan hokimiyat berdi. |
8 Ularga buyurib dedi: “Yo‘l uchun yolg‘iz hassadan boshqa hech narsa — non ham, to‘rva ham, belbog‘laringizga mis chaqa ham qistirib olmanglar, |
9 oyog‘ingizga choriq kiyib, ustingizga qo‘shimcha kiyim olmanglar.” |
10 Iso yana dedi: “Biror yerga borib, bironta uyga kirganingizda, to o‘sha joyni tark etguningizgacha, shu uyda turinglar. |
Κατά Ιωάννην 20 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
18
Shunda Magdalalik Maryam shogirdlarning oldiga borib: — Men Rabbimiz Isoni ko‘rdim! — dedi. So‘ng Isoning unga aytgan gaplarini ularga yetkazdi. |
19
O‘sha yakshanba kuni oqshomda shogirdlar to‘plangan edilar. Ular yahudiylardan qo‘rqib, uyning eshiklarini qulflab olgan edilar. Shu payt Iso keldi, o‘rtalarida turib shogirdlariga: — Sizlarga tinchlik bo‘lsin! — dedi. |
20 So‘ng ularga qo‘llarini va biqinini ko‘rsatdi. Shogirdlar Rabbimiz Isoni ko‘rib, xursand bo‘lib ketdilar. |
21
Iso yana ularga dedi: — Sizlarga tinchlik bo‘lsin! Ota Meni dunyoga yuborgani singari, Men ham sizlarni dunyoga yuboryapman. |
22
Shunday deb, ularning ustiga pufladi–da: — Muqaddas Ruhni qabul qilinglar, — dedi. |
23 — Sizlar kimning gunohlarini kechirsangizlar, u kechiriladi. Kimning gunohlarini kechirmasangizlar, u kechirimsiz qolaveradi. |
24 O‘n ikki shogirddan biri, “Egizak” laqabli To‘ma, Iso kelganda u yerda shogirdlar orasida yo‘q edi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Ngài bèn kêu mười hai sứ đồ, bắt đầu sai Đi từng đôi, ban quyền phép trừ tà ma.
Mác 6:7
Đức Chúa Giêsu phán cùng môn đồ rằng: Bình an cho các ngươi! Cha đã sai Ta thể nào, ta cũng sai các ngươi thể ấy.
Giăng 20: 21
Κατά Μάρκον 6 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
4 Song Đức Chúa Giêsu phán cùng họ rằng: đấng tiên tri chỉ bị quê hương mình, bà con mình và trong nhà mình khinh dể mà thôi. |
5 Ở Đó, Ngài không làm phép lạ nào Được, chỉ đặt tay chữa lành một vài người đau ốm; |
6 và Ngài lấy làm lạ vì chúng chẳng tin. Rồi Ngài Đi khắp các làng gần Đó mà giảng dạy. |
7 Ngài bèn kêu mười hai sứ đồ, bắt đầu sai Đi từng đôi, ban quyền phép trừ tà ma. |
8 Ngài truyền cho sứ đồ Đi đường đừng đem chi theo hết, hoặc bánh, hoặc bao, hoặc tiền bạc trong dây lưng, chỉ đem một cây gậy mà thôi; |
9 chỉ mang dép, đừng mặc hai áo. |
10 Ngài phán cùng sứ đồ rằng: Hễ nhà nào các ngươi sẽ vào, hãy cứ Ở Đó, cho Đến khi Đi. |
Κατά Ιωάννην 20 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
18 Ma-ri Ma-đơ-len Đi rao bảo cho môn đồ rằng mình Đã thấy Chúa, và Ngài Đã phán cùng mình những Điều Đó. |
19 Buổi chiều nội ngày Đó, là ngày thứ nhứt trong tuần lễ, những cửa nơi các môn đồ Ở Đều đương đóng lại, vì sự dân Giu-Đa, Đức Chúa Giêsu Đến đứng chính giữa các môn đồ mà phán rằng: Bình an cho các ngươi! |
20 Nói đoạn, Ngài giơ tay và sườn mình cho môn đồ xem. Các môn đồ vừa thấy Chúa thì đầy sự mừng rỡ. |
21 Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Bình an cho các ngươi! Cha Đã sai ta thể nào, ta cũng sai các ngươi thể ấy. |
22 Khi Ngài phán Điều Đó rồi, thì hà hơi trên môn đồ mà rằng: Hãy nhận lãnh Đức Thánh Linh. |
23 Kẻ nào mà các ngươi tha tội cho, thì tội sẽ Được tha; còn kẻ nào các ngươi cầm tội lại, thì sẽ bị cầm cho kẻ Đó. |
24 Vả, lúc Đức Chúa Giêsu Đến, thì Thô-ma, tức Đi-đim, là một người trong mười hai sứ đồ, không có Ở Đó với các môn đồ. |
中文标准译本(简化字)
耶 稣 叫 了 十 二 个 门 徒 来 , 差 遣 他 们 两 个 两 个 的 出 去 。 也 赐 给 他 们 权 柄 , 制 伏 污 鬼 。
马可福音 6:7
耶 稣 又 对 门 徒 说 , 愿 你 们 平 安 。 父 怎 样 差 遣 了 我 , 我 也 照 样 差 遣 你 们 。
约翰福音 20:21
Κατά Μάρκον 6 (中文标准译本(简化字))
4 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 亲 属 、 本 家 之 外 , 没 有 不 被 人 尊 敬 的 。 |
5 耶 稣 就 在 那 里 不 得 行 甚 麽 异 能 , 不 过 按 手 在 几 个 病 人 身 上 , 治 好 他 们 。 |
6 他 也 诧 异 他 们 不 信 , 就 往 周 围 乡 村 教 训 人 去 了 。 |
7 耶 稣 叫 了 十 二 个 门 徒 来 , 差 遣 他 们 两 个 两 个 的 出 去 , 也 赐 给 他 们 权 柄 , 制 伏 污 鬼 ; |
8 并 且 嘱 咐 他 们 : 行 路 的 时 候 不 要 带 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 里 也 不 要 带 钱 , 除 了 ? 杖 以 外 , 甚 麽 都 不 要 带 ; |
9 只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 两 件 挂 子 , |
10 又 对 他 们 说 : 你 们 无 论 到 何 处 , 进 了 人 的 家 , 就 住 在 那 里 , 直 到 离 开 那 地 方 。 |
Κατά Ιωάννην 20 (中文标准译本(简化字))
18 抹 大 拉 的 马 利 亚 就 去 告 诉 门 徒 说 : 我 已 经 看 见 了 主 。 他 又 将 主 对 他 说 的 这 话 告 诉 他 们 。 |
19 那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 , 门 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 犹 太 人 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 , 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! |
20 说 了 这 话 , 就 把 手 和 肋 旁 指 给 他 们 看 。 门 徒 看 见 主 , 就 喜 乐 了 。 |
21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! 父 怎 样 差 遣 了 我 , 我 也 照 样 差 遣 你 们 。 |
22 说 了 这 话 , 就 向 他 们 吹 一 口 气 , 说 : 你 们 受 圣 灵 ! |
23 你 们 赦 免 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 赦 免 了 ; 你 们 留 下 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 留 下 了 。 |
24 那 十 二 个 门 徒 中 , 有 称 为 低 土 马 的 多 马 ; 耶 稣 来 的 时 候 , 他 没 有 和 他 们 同 在 。 |
中文标准译本(繁體字)
耶 穌 叫 了 十 二 門 徒 來 、 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 出 去 . 也 賜 給 他 們 權 柄 、制 伏 污 鬼 .
馬可福音 6:7
耶 穌 對 門 徒 說 、 願 你 們 平 安 . 父 怎 樣 差 遣 了 我 、我 也 照 樣 差 遣 你 們 。
約翰福音 20:21
Κατά Μάρκον 6 (中文标准译本(繁體字))
4 耶 穌 對 他 們 說 、 大 凡 先 知 、 除 了 本 地 親 屬 本 家 之 外 、 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。 |
5 耶 穌 就 在 那 裡 不 得 行 甚 麼 異 能 、 不 過 按 手 在 幾 個 病 人 身 上 、 治 好 他 們 。 |
6 他 也 詫 異 他 們 不 信 、 就 往 周 圍 鄉 村 教 訓 人 去 了 。 |
7 耶 穌 叫 了 十 二 門 徒 來 、 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 出 去 . 也 賜 給 他 們 權 柄 、 制 伏 污 鬼 . |
8 並 且 囑 咐 他 們 、 行 路 的 時 候 、 不 要 帶 食 物 和 口 袋 、 腰 袋 裡 也 不 要 帶 錢 、 除 了 柺 杖 以 外 、 甚 麼 都 不 要 帶 . |
9 只 要 穿 鞋 . 也 不 要 穿 兩 件 掛 子 。 |
10 又 對 他 們 說 、 你 們 無 論 到 何 處 、 進 了 人 的 家 、 就 住 在 那 裡 、 直 到 離 開 那 地 方 。 |
Κατά Ιωάννην 20 (中文标准译本(繁體字))
18 抹 大 拉 的 馬 利 亞 就 去 告 訴 門 徒 說 、 我 已 經 看 見 了 主 . 他 又 將 主 對 他 說 的 這 話 告 訴 他 們 。 |
19 那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 、 門 徒 所 在 的 地 方 、 因 怕 猶 太 人 、 門 都 關 了 . 耶 穌 來 站 在 當 中 、 對 他 們 說 、 願 你 們 平 安 。 |
20 說 了 這 話 、 就 把 手 和 肋 旁 、 指 給 他 們 看 . 門 徒 看 見 主 、 就 喜 樂 了 。 |
21 耶 穌 又 對 他 們 說 、 願 你 們 平 安 . 父 怎 樣 差 遣 了 我 、 我 也 照 樣 差 遣 你 們 。 |
22 說 了 這 話 、 就 向 他 們 吹 一 口 氣 、 說 、 你 們 受 聖 靈 。 |
23 你 們 赦 免 誰 的 罪 、 誰 的 罪 就 赦 免 了 . 你 們 留 下 誰 的 罪 、 誰 的 罪 就 留 下 了 。 |
24 那 十 二 個 門 徒 中 、 有 稱 為 低 土 馬 的 多 馬 . 耶 穌 來 的 時 候 、 他 沒 有 和 他 們 同 在 。 |