<< Ο Λόγος του Θεού για την Παρασκευή, 29 Αυγούστου 2025
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Iακώβ αποκάλεσε το όνομα του τόπου, όπου ο Θεός μίλησε μαζί του: Bαιθήλ (οίκος του Θεού).
Γένεσις 35:15
Η Άγαρ αποκάλεσε το όνομα του Kυρίου, που της μιλούσε: Eσύ είσαι ο Θεός, που με είδες.
Γένεσις 16:13
Γένεσις 35 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
12 και τη γη, την οποία έδωσα στον Aβραάμ και στον Iσαάκ, σε σένα θα τη δώσω· και στο σπέρμα σου ύστερα από σένα θα δώσω αυτή τη γη. |
13 Kαι ο Θεός ανέβηκε απ' αυτόν, από τον τόπο όπου μίλησε μαζί του. |
14 Kαι ο Iακώβ έστησε μια στήλη στον τόπο όπου μίλησε μαζί του· μια πέτρινη στήλη· και έκανε επάνω της σπονδή, και έχυσε επάνω της λάδι. |
15 Kαι ο Iακώβ αποκάλεσε το όνομα του τόπου, όπου ο Θεός μίλησε μαζί του: Bαιθήλ. |
16 Ύστερα απ' αυτά αναχώρησε από τη Bαιθήλ· κι ενώ απέμενε λίγο διάστημα για να φτάσουν στην Eφραθά, η Pαχήλ γέννησε, και υπέφερε μεγάλον αγώνα στη γέννα της. |
17 Kι ενώ βρισκόταν στον σκληρό αγώνα της γέννας, η μαμή τής είπε: Mη φοβάσαι, επειδή κι αυτός σού είναι γιος· |
18 και ενώ παρέδινε την ψυχή (επειδή, πέθανε), αποκάλεσε το όνομά του Bεν-ονί· και ο πατέρας του τον αποκάλεσε Bενιαμίν. |
Γένεσις 16 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
10 O άγγελος του Kυρίου τής είπε ακόμα: Θα πληθύνω υπερβολικά το σπέρμα σου, ώστε να μη απαριθμείται λόγω του πλήθους του. |
11 Kαι ο άγγελος του Kυρίου τής είπε: Δες, εσύ είσαι έγκυος, και θα γεννήσεις έναν γιο, και θα αποκαλέσεις το όνομά του Iσμαήλ· επειδή, ο Kύριος άκουσε τη θλίψη σου· |
12 και αυτός θα είναι άγριος άνθρωπος· το χέρι του θα είναι ενάντια σε όλους, και το χέρι όλων ενάντια σ' αυτόν· και θα κατοικήσει κατά πρόσωπο όλων των αδελφών του. |
13 Kαι η Άγαρ αποκάλεσε το όνομα του Kυρίου, που της μιλούσε: Eσύ είσαι ο Θεός, που με είδες· επειδή είπε: Eίδα, ακόμα, εγώ εδώ εκείνον που με είδε; |
14 Γι' αυτό, το πηγάδι εκείνο ονομάστηκε Πηγάδι Λαχαΐ-ροΐ· δέστε, βρίσκεται ανάμεσα στην Kάδης και τη Bαράδ. |
15 Kαι η Άγαρ γέννησε στον Άβραμ έναν γιο· και ο Άβραμ αποκάλεσε το όνομα αυτού τού γιου, που γέννησε η Άγαρ, Iσμαήλ. |
16 Kαι ο Άβραμ ήταν 86 χρόνων, όταν η Άγαρ γέννησε τον Iσμαήλ στον Άβραμ. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Jakob het die plek waar God met hom gepraat het, Bet-El genoem.
Genesis 35:15
Hagar het toe die Naam van die Here wat daar met haar gepraat het, aangeroep en gesê: "U is 'n God wat my sien."
Genesis 16:13
Γένεσις 35 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
12 Hierdie land wat Ek aan Abraham en aan Isak gegee het, sal Ek aan jou gee en ná jou gee Ek dit aan jou nageslag." |
13 Toe het God van Jakob af weggegaan, en op die plek waar God met hom gepraat het, |
14 het Jakob 'n klip regop gesit, presies op die plek waar die Here met hom gepraat het. Hy het 'n drankoffer daarop uitgegiet en ook olie. |
15 Hy het die plek waar God met hom gepraat het, Bet-El genoem. |
16 Jakob-hulle het van Bet-El af getrek na Efrata toe. Hulle was nog 'n ent daarvandaan toe bring Ragel 'n kind in die wêreld. Dit was 'n moeilike geboorte. |
17 Met dié dat Ragel so swaar ly by die bevalling, sê die vroedvrou vir haar: "Moenie bekommerd wees nie. Ook hierdie keer het jy 'n seun!" |
18 Maar Ragel was aan die sterf en terwyl sy haar laaste asem uitblaas, noem sy die seuntjie Ben-Oni. Sy pa het hom egter Benjamin genoem. |
Γένεσις 16 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
10 Verder het die Engel van die Here vir haar gesê: "Ek sal jou nageslag so baie maak dat hulle te veel sal wees om te tel." |
11 En toe sê die Engel van die Here ook nog vir haar: "Kyk, jy is swanger; jy sal 'n seun in die wêreld bring. Jy moet hom Ismael noem, want die Here het van jou swaarkry gehoor. |
12 Jou seun sal 'n man wees so ontembaar soos 'n wildedonkie: hy sal teen almal wees, en almal sal teen hom wees. Hy sal in vyandskap leef met sy bloedverwante." |
13 Hagar het toe die Naam van die Here wat daar met haar gepraat het, aangeroep en gesê: "U is 'n God wat my sien, hier het ek Hom gesien wat my gesien het." |
14 Daarom word die fontein genoem Lagai-Roï-fontein. Die fontein is tussen Kades en Bered. |
15 Hagar het vir Abram 'n seun in die wêreld gebring, en Abram het sy seun wat Hagar in die wêreld gebring het, Ismael genoem. |
16 Abram was ses en tagtig toe Hagar vir Ismael vir hom in die wêreld gebring het. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
دَعَا يعقوب اسْمَ الْمَكَانِ بَيْتَ إِيلَ (وَمَعْنَاهُ: بَيْتُ اللهِ)لأَنَّ اللهَ خَاطَبَهُ هُنَاكَ.
تكوين 35:15
فَدَعَتِ هاجر اسْمَ الرَّبِّ الَّذِي خَاطَبَهَا: «أَنْتَ اللهُ الَّذِي رَآنِي»
تكوين 16:13
Γένεσις 35 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
12 وَالأَرْضُ الَّتِي وَهَبْتُهَا لإِبْرَاهِيمَ وَإِسْحاقَ أُعْطِيهَا لَكَ وَلِذُرِّيَّتِكَ مِنْ بَعْدِكَ أَيْضاً». |
13 ثُمَّ فَارَقَهُ اللهُ فِي الْمَكَانِ الَّذِي خَاطَبَهُ فِيهِ. |
14 وَأَقَامَ يَعْقُوبُ عَمُوداً مِنْ حَجَرٍ فِي الْمَكَانِ الَّذِي تَكَلَّمَ فِيهِ مَعَهُ، وَسَكَبَ عَلَيْهِ سَكِيبَ قُرْبَانٍ وَصَبَّ عَلَيْهِ زَيْتاً أَيْضاً. |
15 وَدَعَا اسْمَ الْمَكَانِ «بَيْتَ إِيلَ» (وَمَعْنَاهُ: بَيْتُ اللهِ) لأَنَّ اللهَ خَاطَبَهُ هُنَاكَ. |
16 ثُمَّ ارْتَحَلُوا مِنْ بَيْتِ إِيلَ. وَإِذْ كَانُوا بَعْدُ عَلَى مَسَافَةٍ مِنْ أَفْرَاتَةَ شَعَرَتْ رَاحِيلُ بِالْمَخَاضِ وَتَعَسَّرَتْ وِلاَدَتُهَا. |
17 وَإِذْ كَانَتْ تُقَاسِي فِي وِلاَدَتِهَا قَالَتْ لَهَا الْقَابِلَةُ: «لاَ تَخَافِي، فَإِنَّ هَذَا أَيْضاً ابْنٌ آخَرُ لَكِ». |
18 وَبَيْنَمَا كَانَتْ تَلْفِظُ أَنْفَاسَهَا عِنْدَ مَوْتِهَا دَعَتْهُ «بَنْ أُوْنِي» (وَمَعْنَاهُ: ابْنُ حُزْنِي) غَيَرَ أَنَّ أَبَاهُ دَعَاهُ «بَنْيَامِينَ» (وَمَعْنَاهُ: ابْنُ يَمِينِي). |
Γένεσις 16 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
10 وَقَالَ لَهَا مَلاَكُ الرَّبِّ: «لأُكَثِّرَنَّ نَسْلَكِ فَلاَ يَعُودُ يُحْصَى»، |
11 وَأَضَافَ مَلاَكُ الرَّبِّ: «هُوَذَا أَنْتِ حَامِلٌ، وَسَتَلِدِينَ ابْناً تَدْعِينَهُ إِسْمَاعِيلَ (وَمَعْنَاهُ: اللهُ يَسْمَعُ) لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ سَمِعَ صَوْتَ شَقَائِكِ. |
12 وَيَكُونُ إِنْسَاناً وَحْشِيًّا يُعَادِي الْجَمِيعَ وَالْجَمِيعُ يُعَادُونَهُ، وَيَعِيشُ مُسْتَوْحِشاً مُتَحَدِّياً كُلَّ إِخْوَتِهِ». |
13 فَدَعَتِ اسْمَ الرَّبِّ الَّذِي خَاطَبَهَا: «أَنْتَ اللهُ الَّذِي رَآنِي» لأَنَّهَا قَالَتْ: «حَقّاً رَأَيْتُ الآنَ الَّذِي يَرَانِي» |
14 لِذَلِكَ سُمِّيَتِ الْبِئْرُ «بِئْرَ لَحَيْ رُئِي» (وَمَعْنَاهُ بِئْرُ الْحَيِّ الَّذِي يَرَانِي) وَهِيَ وَاقِعَةٌ بَيْنَ قَادَشَ وَبَارَدَ. |
15 ثُمَّ وَلَدَتْ هَاجَرُ لأَبْرَامَ ابْناً، فَدَعَا أَبْرَامُ ابْنَهُ الَّذِي أَنْجَبَتْهُ لَهُ هَاجَرُ إِسْمَاعِيلَ. |
16 وَكَانَ أَبْرَامُ فِي السَّادِسَةِ وَالثَّمَانِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَمَا وَلَدَتْ لَهُ هَاجَرُ إِسْمَاعِيلَ. |
Zimbrisch
Dar Giacobbe hatt gètt in sèll platz, boda Gottarhear hatten gehàtt zùargerédet, in nåm Betel.
Genesi 35,15
Di Hagar hatt khött in nåm von hear, bodar zuar hatt gerédet: Du pist »dar gott, boda [-me] sikk«!
Genesi 16,13
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Stedet, hvor Gud havde talt med ham, kaldte Jakob Betel.
1. Mosebog 35,15
Hagar kaldte Herren, som havde talt til hende, »Du er Gud, der ser«.
1. Mosebog 16,13
Γένεσις 35 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
12 Det land, jeg gav Abraham og Isak, giver jeg dig og dine efterkommere.« |
13 Så steg Gud op fra ham, dér hvor han havde talt med ham. |
14 Jakob rejste en støtte, en stenstøtte, på det sted, hvor Gud havde talt med ham, og han udgød drikoffer på den og hældte olie over den. |
15 Og stedet, hvor Gud havde talt med ham, kaldte Jakob Betel. |
16 De brød op fra Betel. Da de endnu var et stykke vej fra Efrat, skulle Rakel føde, og det blev en hård fødsel. |
17 Da fødslen var på sit højeste, sagde jordemoderen til hende: »Du skal ikke være bange. Også denne gang får du en søn.« |
18 Lige før Rakel udåndede – for det kostede hende livet – gav hun ham navnet Ben-Oni; men hans far kaldte ham Benjamin. |
Γένεσις 16 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
10 Og Herrens engel sagde til hende: »Jeg vil gøre dine efterkommere så talrige, at de ikke kan tælles.« |
11
Og Herrens engel sagde til hende: »Se, du er med barn; du skal føde en søn og give ham navnet Ismael, for Herren har hørt din lidelse. |
12
Han skal blive et vildæsel af et menneske; hans hånd skal være vendt mod alle og alles hånd mod ham, han skal leve på tværs af alle sine brødre.« |
13 Hagar kaldte Herren, som havde talt til hende, »Du er Gud, der ser«. For hun tænkte: »Har jeg virkelig på dette sted set ham, der ser mig?« |
14 Derfor kalder man brønden Be'er-Lahaj-Ro'i. Den ligger mellem Kadesh og Bered. |
15 Hagar fødte Abram en søn, og Abram gav sin søn, som Hagar fødte, navnet Ismael. |
16 Abram var seksogfirs år, da Hagar fødte Ismael. |
Hoffnung für Alle
Weil Gott an diesem Ort zu ihm gesprochen hatte, nannte Jakob ihn Bethel (»Haus Gottes«).
1. Mose 35,15
Hagar nannte den Herrn, der mit ihr gesprochen hatte: »Du bist der Gott, der mich sieht.«
1. Mose 16,13
Γένεσις 35 (Hoffnung für Alle)
12 Dir und deinen Nachkommen gebe ich das Land, das ich Abraham und Isaak versprochen habe.« |
13 Nachdem Gott dies gesagt hatte, erhob er sich wieder zum Himmel, |
14 und Jakob errichtete an der Stelle einen Gedenkstein. Er schüttete Wein als ein Trankopfer darüber und begoss ihn mit Öl, um ihn Gott zu weihen. |
15 Weil Gott an diesem Ort zu ihm gesprochen hatte, nannte er ihn Bethel (»Haus Gottes«). |
16 Danach verließen sie Bethel und zogen weiter. Als sie nur noch ein kurzes Stück von Efrata entfernt waren, setzten bei Rahel starke Geburtswehen ein. |
17 Sie krümmte sich vor Schmerzen, doch die Hebamme rief ihr zu: »Nur Mut, du hast wieder einen Sohn!« |
18 Aber Rahel spürte, dass sie sterben musste. Darum nannte sie den Jungen Benoni (»Schmerzenskind«), Jakob jedoch gab ihm den Namen Benjamin (»Glückskind«). |
Γένεσις 16 (Hoffnung für Alle)
10 Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass man sie nicht mehr zählen kann! |
11 Du bist schwanger und wirst bald einen Sohn bekommen. Nenne ihn Ismael (›Gott hört‹), denn der Herr hat gehört, wie du gelitten hast. |
12 Dein Sohn wird wie ein wildes Tier sein, das niemand bändigen kann. Er wird mit jedem kämpfen und jeder mit ihm. Voller Trotz bietet er seinen Verwandten die Stirn.« |
13 Da rief Hagar aus: »Ich bin tatsächlich dem begegnet, der mich sieht!« Darum nannte sie den Herrn, der mit ihr gesprochen hatte: »Du bist der Gott, der mich sieht.« |
14 Der Brunnen an dieser Stelle erhielt den Namen: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«. Er liegt bekanntlich zwischen Kadesch und Bered. |
15 Hagar ging wieder zurück. Sie bekam einen Sohn, und Abram nannte ihn Ismael. Abram war zu der Zeit 86 Jahre alt. |
16 -. |
Leonberger Bibel
Jakob nannte den Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, "Bet-El".
1. Mose 35,15
Hagar nannte den Namen JHWHs, der mit ihr geredet hatte: Du [bist] ein Gott, der [mich] sieht!
1. Mose 16,13
Γένεσις 35 (Leonberger Bibel)
12 Und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, dir will ich es geben, und auch deinen Nachkommen will ich das Land geben.“ |
13 Dann fuhr Gott auf von ihm, an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte. |
14 Jakob aber errichtete ein Mal an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte, ein steinernes Mal, und er spendete ein Trankopfer darauf und goss Öl darüber. |
15 Und Jakob nannte den Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, „Bet-El“. |
16 Danach brachen sie von Bet-El auf, und als sie nur noch ein kurzes Stück Weg bis Efrata hatten, gebar Rahel, und die Geburt war schwer für sie. |
17 Und weil sie eine so schwere Geburt hatte, sagte die Hebamme zu ihr: „Sei getrost, du hast wieder einen Sohn.“ |
18 Als aber ihre Seele wich – denn sie musste sterben –, da nannte sie ihn „Ben-Oni“; sein Vater aber nannte ihn „Ben-Jamin“. |
Γένεσις 16 (Leonberger Bibel)
10 Und der Engel JHWHs sagte zu ihr: „Sehr zahlreich machen will ich dein Geschlecht, sodass man es vor Menge nicht zählen kann.“ |
11 Und der Engel JHWHs sagte zu ihr: „Siehe!, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären, den sollst du ‚Ismaël‘ nennen, weil JHWH gehört hat, wie du gelitten hast. |
12 Und er wird ein Wildesel von einem Menschen sein – seine Hand gegen jedermann und jedermanns Hand gegen ihn – und vors Angesicht aller seiner Brüder setzt er sich.“ |
13 Und sie nannte den Namen JHWHs, der mit ihr redete: „Du [bist] der El-Roi. Denn“, sagte sie, „wahrlich, hier habe ich dem nachgeschaut, der mich sieht.“ |
14 Darum nennt man diese Quelle „Beer-Lahai-Roi“; die liegt zwischen Kadesch und Bered. |
15 Und Hagar gebar für Abram einen Sohn und Abram nannte seinen Sohn, den Hagar geboren hatte. „Ismaël“. |
16 Und Abram [war] <86 Jahre alt>, als Hagar den Ismaël für Abram gebar. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Die Stelle, wo Gott mit ihm geredet hatte, nannte Jakob Bet-El, Haus Gottes.
1. Mose 35,15
Hagar rief den Namen Jahwes an, der mit ihr geredet hatte. "Du bist der Gott des Schauens!", sagte sie.
1. Mose 16,13
Γένεσις 35 (Neue Evangelistische Übersetzung)
12 Das Land, das ich Abraham und Isaak zugesprochen habe, werde ich dir und deinen Nachkommen geben." |
13 Als Gott das Gespräch mit ihm beendet hatte, fuhr er von diesem Ort wieder in den Himmel auf. |
14 Jakob stellte einen Gedenkstein dorthin, wo Gott mit ihm geredet hatte. Er goss ein Trankopfer darüber und salbte ihn mit Öl. |
15
Die Stelle, wo Gott mit ihm geredet hatte, nannte er Bet-El, Haus Gottes. |
16 Dann brachen sie wieder von Bet-El auf. Als sie nur noch ein Stück von Efrata entfernt waren, setzten die Wehen bei Rahel ein. Sie hatte eine sehr schwere Geburt. |
17 Als ihr die Geburt so schwer wurde, sagte die Hebamme zu ihr: "Hab keine Angst, es wird wieder ein Sohn!" |
18 Aber Rahel spürte, dass ihr das Leben entwich und sie sterben würde. Da nannte sie ihn Ben-Oni, Sohn meiner Totenklage. Sein Vater aber nannte ihn Ben-Jamin, Sohn meines Glücks. |
Γένεσις 16 (Neue Evangelistische Übersetzung)
10 Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass man sie nicht mehr zählen kann." |
11 Dann fügte er hinzu: "Du bist schwanger und wirst einen Sohn bekommen, den du Ismaël, 'Gott hört', nennen sollst, denn Jahwe hat dein Jammern gehört. |
12 Er wird ein Wildesel von Mann sein, im Streit mit allen und von allen bekämpft. Und all seinen Brüdern tanzt er auf der Nase herum." |
13 Da gab Hagar Jahwe, der mit ihr geredet hatte, den Namen El-Roï. Sie sagte: "Du bist ein Gott, der ‹nach mir› sieht." Denn sie fügte hinzu: "Habe ich denn wirklich dem nachgeschaut, der mich angesehen hat?" |
14
Darum nennt man den Brunnen jetzt Beër-Lahai-Roï, 'Brunnen des Lebendigen, der nach mir schaut'. Er liegt zwischen Kadesch und Bered. |
15 Hagar gebar Abram einen Sohn, und Abram nannte ihn Ismaël. |
16
Abram war damals 86 Jahre alt. |
Schlachter 2000
Bethel heißt "Haus Gottes":
Jakob gab dem Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, den Namen Bethel.
1. Mose 35,15
Hagar nannte den Namen des Herrn, der mit ihr redete: Du bist »der Gott, der [mich] sieht«!
1. Mose 16,13
Γένεσις 35 (Schlachter 2000)
12 das Land aber, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, das will ich dir und deinem Samen nach dir geben! |
13 Und Gott erhob sich von ihm an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte. |
14 Da richtete Jakob eine Säule auf an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte, einen Gedenkstein, und goss ein Trankopfer darauf aus und schüttete Öl darüber; |
15 und Jakob gab dem Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, den Namen Bethel. |
16 Danach brachen sie von Bethel auf; und als sie nur noch ein Stück Weg bis Ephrata zu gehen hatten, gebar Rahel; und sie hatte eine schwere Geburt. |
17 Als ihr aber die Geburt so schwer wurde, sprach die Hebamme: Fürchte dich nicht; du hast auch diesmal einen Sohn! |
18 Und es geschah, als ihr die Seele entschwand, weil sie am Sterben war, da gab sie ihm den Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin. |
Γένεσις 16 (Schlachter 2000)
10 Und der Engel des Herrn sprach zu ihr: Siehe, ich will deinen Samen so mehren, dass er vor großer Menge unzählbar sein soll. |
11 Weiter sprach der Engel des Herrn zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Ismael geben, weil der Herr dein Jammern erhört hat. |
12 Er wird ein wilder Mensch sein, seine Hand gegen jedermann und jedermanns Hand gegen ihn; und er wird allen seinen Brüdern trotzig gegenüberstehen. |
13 Und sie nannte den Namen des Herrn, der mit ihr redete: Du bist »der Gott, der [mich] sieht«!, indem sie sprach: Habe ich hier nicht dem nachgesehen, der mich sieht? |
14 Darum nannte sie den Brunnen einen »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«. Siehe, er ist zwischen Kadesch und Bared. |
15 Und Hagar gebar Abram einen Sohn; und Abram gab seinem Sohn, den ihm Hagar geboren hatte, den Namen Ismael. |
16 Und Abram war 86 Jahre alt, als Hagar ihm den Ismael gebar. |
English Standard Version
Bethel means "house of God":
Jacob called the name of the place where God had spoken with him Bethel.
Genesis 35:15
Hagar called the name of the Lord who spoke to her, “You are a God of seeing.”
Genesis 16:13
Γένεσις 35 (English Standard Version)
12 The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you.” |
13 Then God went up from him in the place where he had spoken with him. |
14 And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it and poured oil on it. |
15
So Jacob called the name of the place where God had spoken with him Bethel. |
16 Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor. |
17 And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son.” |
18 And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin. |
Γένεσις 16 (English Standard Version)
10 The angel of the Lord also said to her, “I will surely multiply your offspring so that they cannot be numbered for multitude.” |
11
And the angel of the Lord said to her, “Behold, you are pregnant and shall bear a son. You shall call his name Ishmael, because the Lord has listened to your affliction. |
12
He shall be a wild donkey of a man, his hand against everyone and everyone's hand against him, and he shall dwell over against all his kinsmen.” |
13 So she called the name of the Lord who spoke to her, “You are a God of seeing,” for she said, “Truly here I have seen him who looks after me.” |
14
Therefore the well was called Beer-lahai-roi; it lies between Kadesh and Bered. |
15 And Hagar bore Abram a son, and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael. |
16
Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram. |
Free Bible Version
Bethel means "house of God":
Jacob called the place Bethel, because he had spoken with God there.
Genesis 35:15
Hagar called the Lord who spoke to her, You are the God who sees me.
Genesis 16:13
Γένεσις 35 (Free Bible Version)
12 I will give to you and to your descendants the land I also gave to Abraham and Isaac.” |
13 Then God left the place where he had been speaking to Jacob. |
14 Afterwards Jacob set up a stone pillar where God had spoken with him. He poured out a drink offering on it, and also olive oil. |
15 Jacob called the place Bethel, because he had spoken with God there. |
16 Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor and had great difficulty giving birth. |
17 When she was in the worst birth-pains, the midwife told her, “Don't give up—you have another son!” |
18 But she was dying, and with her last breath she named him Benoni. But his father named him Benjamin. |
Γένεσις 16 (Free Bible Version)
10 Then he continued, “I will give you many, many descendants—in fact they'll be so many they can't be counted.” |
11 The angel of the Lord went on to tell her: “Listen! You're pregnant, and you will have a son. You are to name him Ishmael, for the Lord has heard how you've suffered. |
12 He'll be a wild donkey kind of man—he will fight with everyone, and everyone will fight with him. He will forever be fighting with his relatives.” |
13 From then on Hagar called the Lord who spoke to her, “You are the God who sees me,” because she said, “Here I saw the one who sees me.” |
14 That's why the well is called “the Well of the Living One who Sees Me.” It's still there, between Kadesh and Bered. |
15 Hagar gave birth to a son for Abram. Abram named his son Ishmael. |
16 Abram was 86 when Hagar had Ishmael. |
Reina-Valera 1995
Jacob llamó Bet-el a aquel lugar donde Dios le había hablado.
Génesis 35,15
Agar dio a Jehová, que hablaba con ella, el nombre de: «Tú eres el Dios que me ve».
Génesis 16,13
Γένεσις 35 (Reina-Valera 1995)
12
La tierra que he dado a Abraham y a Isaac te la daré a ti, y a tu descendencia después de ti». |
13 Y se fue Dios de su lado, del lugar desde el cual había hablado con él. |
14 Jacob erigió entonces una señal en el lugar donde había hablado con él, una señal de piedra; derramó sobre ella una libación y echó sobre ella aceite. |
15 Y Jacob llamó Bet-el a aquel lugar donde Dios le había hablado. |
16 Partieron de Bet-el, y cuando aún faltaba como media legua para llegar a Efrata, Raquel dio a luz, pero tuvo un mal parto. |
17 Aconteció que, como había trabajo en el parto, la partera le dijo: «No temas, porque también tendrás este hijo». |
18 Ella, al salírsele el alma —pues murió—, le puso por nombre Benoni; pero su padre lo llamó Benjamín. |
Γένεσις 16 (Reina-Valera 1995)
10
Le dijo también el Ángel de Jehová: —Multiplicaré tanto tu descendencia, que por ser tanta no podrá ser contada. |
11
Y añadió el Ángel de Jehová: —Has concebido y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Ismael porque Jehová ha oído tu aflicción. |
12
Será un hombre fiero, su mano se levantará contra todos y la mano de todos contra él; y habitará delante de todossus hermanos. |
13 Entonces dio Agar a Jehová, que hablaba con ella, el nombre de: «Tú eres el Dios que me ve», porque dijo: «¿Acaso no he visto aquí al que me ve?» |
14 Por lo cual llamó al pozo: «Pozo del Viviente-que-me-ve». Este pozo está entre Cades y Bered. |
15 Agar dio a luz un hijo a Abram, y Abram puso por nombre Ismael al hijo que le dio Agar. |
16 Abram tenía ochenta y seis años de edad cuando Agar dio a luz a Ismael. |
Segond 21
Jacob appela Béthel l’endroit où Dieu lui avait parlé.
Genèse 35,15
Agar donna à l’Eternel, qui lui avait parlé, le nom d’Atta-El-Roï car elle dit: Ai-je vu ici la trace de celui qui me voit?
Genèse 16,13
Γένεσις 35 (Segond 21)
12 Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta descendance après toi.» |
13 Puis Dieu s’éleva au-dessus de lui à l’endroit où il lui avait parlé. |
14 Jacob dressa un monument à l’endroit où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres sur lequel il fit une offrande de vin et versa de l’huile. |
15 Jacob appela Béthel l’endroit où Dieu lui avait parlé. |
16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible. |
17 Pendant les douleurs de l’accouchement, la sage-femme lui dit: «N’aie pas peur, car tu as encore un fils!» |
18 Alors qu’elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son père l’appela Benjamin. |
Γένεσις 16 (Segond 21)
10 Puis l’ange de l’Eternel lui affirma: «Je multiplierai ta descendance. Elle sera si nombreuse qu’on ne pourra pas la compter.» |
11 L’ange de l’Eternel lui dit: «Te voici enceinte. Tu mettras au monde un fils à qui tu donneras le nom d’Ismaël, car l’Eternel t’a entendue dans ton malheur. |
12 Il sera pareil à un âne sauvage. Sa main sera contre tous et la main de tous sera contre lui. Il habitera en face de tous ses frères.» |
13 Elle donna à l’Eternel, qui lui avait parlé, le nom d’Atta-El-Roï car elle dit: «Ai-je vu ici la trace de celui qui me voit?» |
14 C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-Roï. Il se trouve entre Kadès et Bared. |
15 Agar donna un fils à Abram, et celui-ci appela Ismaël le fils qu’Agar lui donna. |
16 Abram était âgé de 86 ans lorsque Agar lui donna Ismaël. |
An Bíobla Naofa 1981
Thug Iacób dá réir sin Béitéil ar an áit inar labhair Dia leis.
Geineasas 35:15
Thug Hágár ainm ar an Tiarna a labhair léi: “Is tú Dia na Físe.”
Geineasas 16:13
Γένεσις 35 (An Bíobla Naofa 1981)
12 An talamh seo a thug mé d’Abrahám agus d’Íosác, tugaim duit é; agus tabharfaidh mé an talamh seo do do shliocht i do dhiaidh.” |
13 Ansin d’imigh Dia uaidh suas. |
14 Chuir Iacób gallán cuimhneacháin ina sheasamh san áit inar labhair sé leis, gallán cloiche. Thoirbhir sé deoch ofrála air agus dhoirt sé ola air. |
15 Thug Iacób dá réir sin Béitéil ar an áit inar labhair Dia leis. |
16 D’fhágadar Béitéil agus nuair a bhíodar tamall fós ó Eafrát, tháinig ionú Ráchael, agus bhí pianta diana linbh uirthi. |
17 Agus sna híona crua di dúirt an bhean ghlún léi: “Ná bíodh eagla ort, mar tá mac eile anseo agat.” |
18 Nuair a bhí sí ar an dé deiridh agus í ag fáil bháis, thug sí Mac Mo Dhóláis air, ach thug a athair Biniáimin air. |
Γένεσις 16 (An Bíobla Naofa 1981)
10 Agus dúirt aingeal an Tiarna léi chomh maith: “Cuirfidh mé an rath ar do shíol i dtreo nach bhféadfar iad a áireamh le barr líonmhaire.” |
11
Agus dúirt aingeal an Tiarna léi: “Féach, tá leanbh ar iompar agat, agus béarfaidh tú mac, agus tabharfaidh tú Ísmeáél mar ainm air, mar gur éist an Tiarna le do ghlór buartha. |
12
Asal fiáin fir a dhéanfaidh sé, a dhorn in aghaidh gach duine agus dorn gach duine ina aghaidh, agus é ag spairn lena bhráithre go léir.” |
13 Thug Hágár ainm ar an Tiarna a labhair léi: “Is tú Dia na Físe,” mar ar sí, “nach áit é seo ina bhfaca-sa go dearfa chomh maith an té a fheiceann mise.” |
14 Uime sin a tugadh Tobar Lachaí Roí (an Bheo a Fheiceann mé) ar an tobar; tá sé idir Cáidéis agus Báiread. |
15 Rug Hágár mac d’Abrám agus thug Abrám Ísmeáél ar an mac a rug Hágár. |
16 Bhí Abrám sé bliana agus ceithre fichid d’aois nuair a rug Hágár Ísmeáél d’Abrám. |
ספר הבריתות 2004
וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים בֵּית־אֵל.
בראשית לה 15
וַתִּקְרָא הגר שֵׁם־יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ אַתָּה אֵל רֳאִי.
בראשית טז 13
Γένεσις 35 (ספר הבריתות 2004)
12 וְאֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ. |
13 וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתּוֹ. |
14 וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתּוֹ מַצֶּבֶת אָבֶן וַיַּסֵּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָׁמֶן. |
15 וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים בֵּית־אֵל. |
16 וַיִּסְעוּ מִבֵּית אֵל וַיְהִי־עוֹד כִּבְרַת־הָאָרֶץ לָבוֹא אֶפְרָתָה וַתֵּלֶד רָחֵל וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ. |
17 וַיְהִי בְהַקְשֹׁתָהּ בְּלִדְתָּהּ וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל־תִּירְאִי כִּי־גַם־זֶה לָךְ בֵּן. |
18 וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן־אוֹנִי וְאָבִיו קָרָא־לוֹ בִנְיָמִין. |
Γένεσις 16 (ספר הבריתות 2004)
10 וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֵךְ וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹב. |
11 וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל כִּי־שָׁמַע יְהוָה אֶל־עָנְיֵךְ. |
12 וְהוּא יִהְיֶה פֶּרֶא אָדָם יָדוֹ בַכֹּל וְיַד כֹּל בּוֹ וְעַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו יִשְׁכֹּן. |
13 וַתִּקְרָא שֵׁם־יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ אַתָּה אֵל רֳאִי כִּי אָמְרָה הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי. |
14 עַל־כֵּן קָרָא לַבְּאֵר בְּאֵר לַחַי רֹאִי הִנֵּה בֵין־קָדֵשׁ וּבֵין בָּרֶד. |
15 וַתֵּלֶד הָגָר לְאַבְרָם בֵּן וַיִּקְרָא אַבְרָם שֶׁם־בְּנוֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה הָגָר יִשְׁמָעֵאל. |
16 וְאַבְרָם בֶּן־שְׁמֹנִים שָׁנָה וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּלֶדֶת־הָגָר אֶת־יִשְׁמָעֵאל לְאַבְרָם. |
Karoli 1990
Nevezé Jákób a hely nevét, a hol az Isten szólott vala ő vele, Béthelnek.
1. Mózes 35,15
Nevezé Hágár az Úrnak nevét, a ki ő vele szólott vala: Te vagy a látomás Istene.
1. Mózes 16,13
Γένεσις 35 (Karoli 1990)
12 És a földet, melyet adtam Ábrahámnak és Izsáknak, néked adom azt, utánad pedig a te magodnak adom a földet. |
13 És felméne ő tőle az Isten azon a helyen, a hol vele szólott vala. |
14 Jákób pedig emlékoszlopot állíta azon a helyen, a hol szólott vele, kőoszlopot; és áldozék azon italáldozattal, és önte arra olajat. |
15 És nevezé Jákób a hely nevét, a hol az Isten szólott vala ő vele, Béthelnek. |
16 És elindúlának Béthelből, s mikor Efratától, hogy oda érjenek, már csak egy dűlőföldre valának, szűle Rákhel, és nehéz vala az ő szűlése. |
17 S vajudása közben monda néki a bába: Ne félj, mert most is fiad lesz. |
18 És mikor lelke kiméne, mert meghala, nevezé nevét Benóninak, az atyja pedig nevezé őt Benjáminnak. |
Γένεσις 16 (Karoli 1990)
10 És monda néki az Úrnak angyala: Felettébb megsokasítom a te magodat, hogy sokasága miatt megszámlálható se legyen. |
11 És monda néki az Úrnak angyala: Ímé te terhes vagy, és szűlsz fiat; és nevezd nevét Ismáelnek, mivelhogy meghallá Isten a te nyomorúságodat. |
12 Az pedig vadtermészetű ember lesz: az ő keze mindenek ellen, és mindenek keze ő ellene; és minden ő atyjafiának ellenébe üti fel sátorát. |
13 És nevezé Hágár az Úrnak nevét, a ki ő vele szólott vala: Te vagy a látomás Istene. Mert monda: Avagy nem e helyen láttam a látomás után? |
14 Annakokáért nevezé azt a forrást Lakhai Rói forrásának; ott van Kádes és Béred között. |
15 És fiat szűle Hágár Ábrámnak, és nevezé Ábrám az ő fiának nevét, a kit Hágár szűl vala néki, Ismáelnek. |
16 Ábrám pedig nyolczvanhat esztendős vala, a mikor Hágár Ismáelt szűlé Ábrámnak. |
Nuova Riveduta 1994
Giacobbe chiamò Betel il luogo dove Dio gli aveva parlato.
Genesi 35:15
Allora Agar diede al SIGNORE, che le aveva parlato, il nome di Atta-El-Roi, perché disse: Ho io, proprio qui, veduto andarsene colui che mi ha vista?
Genesi 16:13
Γένεσις 35 (Nuova Riveduta 1994)
12 darò a te e alla tua discendenza dopo di te il paese che diedi ad Abraamo e ad Isacco». |
13 E Dio se ne andò risalendo dal luogo dove gli aveva parlato. |
14 Allora Giacobbe eresse, nel luogo dove Dio gli aveva parlato, un monumento di pietra; vi fece sopra una libazione e vi sparse su dell'olio. |
15 Giacobbe chiamò Betel il luogo dove Dio gli aveva parlato. |
16 Poi partirono da Betel. C'era ancora qualche distanza per arrivare a Efrata, quando Rachele partorì. Ella ebbe un parto difficile. |
17 Mentre penava a partorire, la levatrice le disse: «Non temere, perché questo è un altro figlio per te». |
18 Mentre l'anima sua se ne andava, perché stava morendo, chiamò il bimbo Ben-Oni; ma il padre lo chiamò Beniamino. |
Γένεσις 16 (Nuova Riveduta 1994)
10 L'angelo del SIGNORE soggiunse: «Io moltiplicherò grandemente la tua discendenza e non la si potrà contare, tanto sarà numerosa». |
11 L'angelo del SIGNORE le disse ancora: «Ecco, tu sei incinta e partorirai un figlio a cui metterai il nome di Ismaele, perché il SIGNORE ti ha udita nella tua afflizione; |
12 egli sarà tra gli uomini come un asino selvatico; la sua mano sarà contro tutti, e la mano di tutti contro di lui; e abiterà di fronte a tutti i suoi fratelli». |
13 Allora Agar diede al SIGNORE, che le aveva parlato, il nome di Atta-El-Roi, perché disse: «Ho io, proprio qui, veduto andarsene colui che mi ha vista?» |
14 Perciò quel pozzo fu chiamato il pozzo di Lacai-Roi. Ecco, esso è tra Cades e Bered. |
15 Agar partorì un figlio ad Abramo. Al figlio che Agar gli aveva partorito Abramo mise il nome d'Ismaele. |
16 Abramo aveva ottantasei anni quando Agar gli partorì Ismaele. |
Südsaarländisch
Die Stell, wo Gott me'm Jakob geschwätzt hott, hat de Jakob Bet-El, „Gott sei Haus“, genennt.
1. Mose 35,15
Es Hagar hat em HERR, wo met em geschwätzt hat, do dene Name gebb: Du bischt der Gott, wo mich sieht.
1. Mose 16,13
Biblia Tysiąclecia
Jakub dał temu miejscu, na którym przemawiał do niego Bóg, nazwę Betel.
Ks. Rodzaju (1 Moj) 35:15
Hagar nazwała PANA przemawiającego do niej 'Tyś Bóg widzialny'.
Ks. Rodzaju (1 Moj) 16:13
Γένεσις 35 (Biblia Tysiąclecia)
12 Kraj, który dałem Abrahamowi i Izaakowi, daję tobie; i twemu przyszłemu potomstwu dam ten kraj". |
13 Potem Bóg oddalił się od niego z tego miejsca, na którym do niego przemawiał. |
14 A Jakub ustawił stelę na tym miejscu, gdzie Bóg do niego mówił, stelę kamienną. I składając ofiarę płynną wylał na nią oliwę. |
15 Jakub dał więc temu miejscu, na którym przemawiał do niego Bóg, nazwę Betel. |
16 A gdy wyruszyli z Betel i mieli jeszcze w drodze przed sobą pewną przestrzeń, aby dojść do Efrata, Rachela zaczęła rodzić; poród jednak był ciężki. |
17 I kiedy urodziła w wielkich bólach, rzekła do niej położna: "Już nie lękaj się, bo oto masz syna!" |
18 Ona jednak, gdy życie z niej uchodziło, bo konała, nazwała swego syna Benoni; lecz ojciec dał mu imię Beniamin. |
Γένεσις 16 (Biblia Tysiąclecia)
10 Po czym Anioł Pański oznajmił: "Rozmnożę twoje potomstwo tak bardzo, że nie będzie można go policzyć". |
11 I mówił: "Jesteś brzemienna i urodzisz syna, któremu dasz imię Izmael, bo słyszał Pan, gdy byłaś upokorzona. |
12 A będzie to człowiek dziki jak onager: będzie on walczył przeciwko wszystkim i wszyscy - przeciwko niemu; będzie on utrapieniem swych pobratymców". |
13 Hagar nazwała Pana przemawiającego do niej 'Tyś Bóg widzialny', bo mówiła: "Wszak tu widziałam Widzącego mnie, a jestem żywa". |
14 Dlatego tę studnię nazwano 'Studnią Lachaj-Roj'. - Jest to ta, która znajduje się pomiędzy Kadesz i Bered. |
15 Hagar urodziła Abramowi syna. I Abram nazwał zrodzonego mu przez Hagar syna imieniem Izmael. |
16 Abram miał lat osiemdziesiąt sześć, gdy mu Hagar urodziła Izmaela. |
Bíblia Livre em português
Chamou Jacó o nome daquele lugar onde Deus havia falado com ele, Betel.
Gênesis 35,15
Agar chamou o nome do SENHOR que com ela falava: Tu és o Deus da vista.
Gênesis 16,13
Γένεσις 35 (Bíblia Livre em português)
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a darei a ti: e à tua descendência depois de ti darei a terra. |
13 E foi-se dele Deus, do lugar onde com ele havia falado. |
14 E Jacó erigiu uma coluna no lugar onde havia falado com ele, uma coluna de pedra, e derramou sobre ela libação, e deitou sobre ela azeite. |
15 E chamou Jacó o nome daquele lugar onde Deus havia falado com ele, Betel. |
16 E partiram de Betel, e havia ainda como alguma distância para chegar a Efrata, quando deu à luz Raquel, e houve trabalho em seu parto. |
17 E aconteceu, que quando havia trabalho em seu parto, disse-lhe a parteira: Não temas, que também terás este filho. |
18 E aconteceu que ao sair dela a alma, (pois morreu) chamou seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim. |
Γένεσις 16 (Bíblia Livre em português)
10 Disse-lhe também o anjo do SENHOR: Multiplicarei tanto tua linhagem, que não será contada por causa da multidão. |
11 Disse-lhe ainda o anjo do SENHOR: Eis que concebeste, e darás à luz um filho, e chamarás seu nome Ismael, porque o SENHOR ouviu a tua aflição. |
12 E ele será homem como um jumento selvagem; sua mão será contra todos, as mãos de todos serão contra ele, e habitará à margem de todos os seus irmãos. |
13 Então chamou o nome do SENHOR que com ela falava: Tu és o Deus da vista; porque disse: Não vi também aqui ao que me vê? |
14 Pelo qual chamou ao poço, Poço do Vivente que me vê. Eis que está entre Cades e Berede. |
15 E Agar deu à luz um filho a Abrão, e Abrão chamou o nome do seu filho que Agar lhe deu à luz Ismael. |
16 E era Abrão de idade de oitenta e seis anos, quando deu à luz Agar a Ismael. |
Cornilescu 2014
Iacov a numit locul unde îi vorbise Dumnezeu, Betel.
Geneza 35:15
Agar a numit Numele Domnului care-i vorbise: Tu eşti Dumnezeu care mă vede.
Geneza 16:13
Γένεσις 35 (Cornilescu 2014)
12 Ţie îţi voi da ţara pe care am dat-o lui Avraam şi lui Isaac şi voi da ţara aceasta seminţei tale după tine.” |
13 Dumnezeu S-a înălţat de la el, în locul unde îi vorbise. |
14 Şi Iacov a ridicat un stâlp de aducere aminte în locul unde îi vorbise Dumnezeu, un stâlp de piatră, pe care a adus o jertfă de băutură şi a turnat untdelemn. |
15
Iacov a numit locul unde îi vorbise Dumnezeu, Betel. |
16 Apoi au plecat din Betel şi mai era o depărtare bunicică până la Efrata, când Rahelei i-au venit durerile naşterii. A avut o naştere grea |
17 şi, în timpul durerilor naşterii, moaşa i-a zis: „Nu te teme, căci mai ai un fiu!” |
18 Şi, pe când îşi dădea ea sufletul, căci trăgea să moară, i-a pus numele Ben-Oni (Fiul durerii mele), dar tatăl său l-a numit Beniamin (Fiul dreptei). |
Γένεσις 16 (Cornilescu 2014)
10 Îngerul Domnului i-a zis: „Îţi voi înmulţi foarte mult sămânţa şi ea va fi atât de multă la număr, că nu va putea fi numărată.” |
11 Îngerul Domnului i-a zis: „Iată, acum eşti însărcinată şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ismael, căci Domnul a auzit mâhnirea ta. |
12 El va fi ca un măgar sălbatic printre oameni; mâna lui va fi împotriva tuturor oamenilor, şi mâna tuturor oamenilor va fi împotriva lui şi va locui în faţa tuturor fraţilor lui.” |
13 Ea a numit Numele Domnului care-i vorbise: „Tu eşti Dumnezeu care mă vede!” Căci a zis ea: „Cu adevărat, am văzut aici spatele Celui ce m-a văzut!” |
14 De aceea, fântâna aceea s-a numit „Fântâna Celui Viu care mă vede”; ea este între Cades şi Bared. |
15 Agar a născut lui Avram un fiu şi Avram a pus fiului pe care i l-a născut Agar numele Ismael. |
16
Avram era de optzeci şi şase de ani când i-a născut Agar pe Ismael. |
Юбилейная Библия
Иаков нарек имя месту, на котором Бог говорил ему, Вефиль.
Бытие 35:15
И нарекла Агарь Господа, Который говорил к ней, этим именем: «Ты – Бог, видящий меня».
Бытие 16:13
Γένεσις 35 (Юбилейная Библия)
12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему после тебя дам землю эту». |
13 И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему. |
14 И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей, |
15 и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему, Вефиль. |
16 И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны. |
17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: «Не бойся, ибо и это тебе сын». |
18 И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя Бенони. Но отец его назвал его Вениамином. |
Γένεσις 16 (Юбилейная Библия)
10 И сказал ей ангел Господен: «Умножая, умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества». |
11 И еще сказал ей ангел Господен: «Вот, ты беременна и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое; |
12 он будет между людьми, как дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицом всех братьев своих». |
13 И нарекла Агарь Господа, Который говорил к ней, этим именем: «Ты – Бог, видящий меня». Ибо сказала она: «Точно я видела здесь вслед видящего меня». |
14 Поэтому источник тот называется Беэр-Лахай-Рои. Он находится между Кадесом и между Баредом. |
15 Агарь родила Авраму сына, и нарек Аврам имя сыну своему, рожденному от Агари, Измаил. |
16 Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила. |
Bibel für Schwoba
Dr Jakob håt den Platz, mô Gott mit am gredat ghet håt, Bethel ghoeßa.
1. Mose 35,15
D Hagar håt den Gott, der mô mit ra gredat håt, so ghôeßa: Du bist der Gott, der mô mi sieht.
1. Mose 16,13
Γένεσις 35 (Bibel für Schwoba)
12 Ond des Land, des môn e am Abraham ond am Isaak geba han, des will e dir geba ond daene Nåchkömmleng will e s ao geba. |
13 Nå ischd Gott (Elohim) aufgfahra von am an dem Platz, môn r mit am gredat ghet håt. |
14 Dr Jakob håt nå an dem Platz, môn r mit am gredat ghet håt, a Stoemal aufgrichtat ond a Trankopfer draufgossa ond Öl drübergossa. |
15 Ond dr Jakob håt den Platz, mô ER mit am gredat ghet håt, Bethel ghoeßa. |
16 Nå send se von Bethel aufbrocha, nå hättat se s bloß no a Stückle weit nach Efrata ghet, nå håt bei dr Rahel d Geburt aegsetzt. |
17 Ond dui Geburt ischd arg schwer ganga, nå håt d Hebamm zo ra gsaed: Sei no zfrieda, du håsch wieder a Büable. |
18
Mô se nå ihr Seel ausghaucht håt - weil se jå håt sterba müaßa -, håt se n „Ben-Oni“ |
Γένεσις 16 (Bibel für Schwoba)
10 Ond r håt ra no a Vrhaeßong gmacht: I will daen Såma ozählig macha, dass mr n nemme zähla kå. |
11
Ond no maeh håt der Engel vom Herrgott (JAHWE) zon ra gsaed: Guck, du bist en andere Omständ, da kriagst en Bua, dem geisch d da Nåma »Ismael« |
12 Der ischd amål wian a Wildesel, der gega älle ond älle gega den, ond älle saene Brüader hockt der amål vôr d Nås nô. |
13 Ond se håt den Gott (JAHWE), der mô mit ra gredat håt, so ghôeßa: Du bist der Gott (El), der mô mi sieht. Weil, håt se gsaed, dåhanna han i dem nåchguckt, der mô mi gseha håt. |
14 Drom hôeßt mr dui Quell „d Quell von Lahai-roi“, dui mô zwischa Kades ond Bered leit. |
15 Ond d Hagar håt am Abram an Bua gebora, ond dr Abram håt den Bua môn am d Hagar gebora håt, Ismael ghôeßa. |
16 Dr Abram ischd sechsaachtzg Jåhr alt gwea, môn am d Hagar da Ismael gebora håt. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ยาโคบเรียกตำบลที่พระเจ้าตรัสแก่ตนว่า เบธเอล
ปฐมกาล 35:15
นางฮาการ์จึงเรียก พระนามพระเจ้าผู้ตรัสแก่ตนว่า “พระองค์เป็นพระเจ้า ผู้ให้เห็น”
ปฐมกาล 16:13
Γένεσις 35 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
12 ดินแดนนี้ที่เราให้แก่อับราฮัมและอิสอัคแล้วเราจะให้แก่เจ้า และเราจะให้ดินแดนนี้แก่เชื้อสายของเจ้าสืบต่อไป” |
13 พระเจ้าเสด็จขึ้นไปจากยาโคบ ณ ที่ที่พระเจ้าตรัสแก่เขา |
14 ยาโคบก็ปักเสาศักดิ์สิทธิ์ไว้ที่นั่นที่พระองค์ตรัสแก่ตน เป็นเสาหินศักดิ์สิทธิ์ เขาก็เอาเครื่องดื่มบูชาเทลงบนเสา และเทน้ำมันบนนั้น |
15 ยาโคบเรียกตำบลที่พระเจ้าตรัสแก่ตนว่า เบธเอล |
16 พวกเขาไปจากเบธเอลยังไม่ทันถึงเอฟราธาห์ นางราเชลจะคลอดบุตรก็เจ็บครรภ์นัก |
17 ขณะที่นางเจ็บครรภ์นัก หญิงผดุงครรภ์บอกว่า “อย่ากลัว ท่านจะได้บุตรชายอีกคนหนึ่ง” |
18 เมื่อชีวิตใกล้ดับ (เพราะนางถึงแก่ความตาย) นางเรียกบุตรนั้นว่า เบนโอนี แต่บิดาเรียกว่า เบนยามิน |
Γένεσις 16 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
10 ทูตพระเจ้ากล่าวแก่หญิงนั้นว่า “เราจะให้พงศ์พันธุ์ของเจ้าทวีมากขึ้นจนนับไม่ถ้วน” |
11 ทูตพระเจ้ากล่าวแก่นางอีกว่า “นี่แน่ะเจ้ามีครรภ์แล้ว จะคลอดบุตรชาย และจะตั้งชื่อบุตรนั้นว่าอิชมาเอล เพราะพระเจ้าทรงรับฟังความทุกข์ร้อนของเจ้า |
12 บุตรนั้นจะเป็นดังลาป่า มือเขาจะต่อสู้คนทั้งปวง และมือคนทั้งปวงจะต่อสู้เขา เขาจะอาศัยตรงหน้าพี่น้องของเขา” |
13 นางฮาการ์จึงเรียกพระนามพระเจ้าผู้ตรัสแก่ตนว่า “พระองค์เป็นพระเจ้า ผู้ให้เห็น” และพูดว่า “ข้าพเจ้าได้เห็นพระองค์ที่นี่ แล้วยังมีชีวิตอยู่ได้อีกจริงหรือ” |
14 เหตุฉะนี้จึงเรียกชื่อบ่อน้ำนั้นว่าเบเออลาไฮรอยอยู่ระหว่างเมืองคาเดชกับเมืองเบเรด |
15 นางฮาการ์มีบุตรชายกับอับราม อับรามตั้งชื่อบุตรที่นางฮาการ์คลอดนั้นว่าอิชมาเอล |
16 เมื่อนางฮาการ์คลอดอิชมาเอลให้แก่อับรามนั้น อายุอับรามได้แปดสิบหกปี |
Kutsal Kitap 2001
Yakup Tanrı’nın kendisiyle konuştuğu yere Beytel (yani: Tanrı’nın evi) adını verdi.
Tevrat, Yaratılış 35:15
Hacer kendisiyle konuşan RAB’be El-Roi (yani: beni gören Tanrı) adını verdi.
Tevrat, Yaratılış 16:13
Γένεσις 35 (Kutsal Kitap 2001)
12 İbrahim’e, İshak’a verdiğim toprakları sana verecek, senden sonra da soyuna bağışlayacağım.” |
13 Sonra Tanrı Yakup’tan ayrılarak onunla konuştuğu yerden yukarı çekildi. |
14 Yakup Tanrı’nın kendisiyle konuştuğu yere taş bir anıt dikti. Üzerine dökmelik sunu ve zeytinyağı döktü. |
15 Oraya, Tanrı’nın kendisiyle konuştuğu yere Beytel adını verdi. |
16 Sonra Beytel’den göçtüler. Efrat’a varmadan Rahel doğum yaptı. Doğum yaparken çok sancı çekti. |
17 O sancı çekerken, ebesi, “Korkma!” dedi, “Bir oğlun daha oluyor.” |
18 Ama Rahel ölmek üzereydi. Can verirken oğlunun adını Ben-Oni koydu. Babası ise çocuğa Benyamin adını verdi. |
Γένεσις 16 (Kutsal Kitap 2001)
10 “Senin soyunu öyle çoğaltacağım ki, kimse sayamayacak. |
11
“İşte hamilesin, bir oğlun olacak, Adını İsmail koyacaksın. Çünkü RAB sıkıntı içindeki yakarışını işitti. |
12
Oğlun yaban eşeğine benzer bir adam olacak, O herkese, herkes de ona karşı çıkacak. Kardeşlerinin hepsiyle çekişme içinde yaşayacak.” |
13 Hacer, “Beni gören Tanrı’yı gerçekten gördüm mü?” diyerek kendisiyle konuşan RAB’be “El-Roi” adını verdi. |
14 Bu yüzden Kadeş’le Beret arasındaki o kuyuya Beer-Lahay-Roi adı verildi. |
15 Hacer Avram’a bir erkek çocuk doğurdu. Avram çocuğun adını İsmail koydu. |
16 Hacer İsmail’i doğurduğunda, Avram seksen altı yaşındaydı. |
کِتابِ مُقادّس
یعقُوبؔ نے اُس مقام کا نام جہاں خُدا اُس سے ہم کلام ہُؤا بَیت ایلؔ رکھّا۔
پیدائش 35:15
ہاجرہؔ نے خُداوند کا جِس نے اُس سے باتیں کِیں اتااؔیل روئی نام رکھّا یعنی اَے خُدا تُو بصیر ہے۔
پیدائش 16:13
Γένεσις 35 (کِتابِ مُقادّس)
12 اور یہ مُلک جو مَیں نے ابرہامؔ اور اِضحاقؔ کو دِیا ہے سو تُجھ کو دُوں گا اور تیرے بعد تیری نسل کو بھی یِہی مُلک دُوں گا۔ |
13 اور خُدا جِس جگہ اُس سے ہم کلام ہُؤا وہِیں سے اُس کے پاس سے اُوپر چلا گیا۔ |
14 تب یعقُوبؔ نے اُس جگہ جہاں وہ اُس سے ہم کلام ہُؤا پتّھر کا ایک سُتُون کھڑا کِیا اور اُس پر تپاون کِیا اور تیل ڈالا۔ |
15 اور یعقُوبؔ نے اُس مقام کا نام جہاں خُدا اُس سے ہم کلام ہُؤا بَیت ایلؔ رکھّا۔ |
16 اور وہ بَیت ایلؔ سے چلے اور اِفراتؔ تھوڑی ہی دُور رہ گیا تھا کہ راخِلؔ کے دردِ زہ لگا اور وضعِ حمل میں نِہایت دِقّت ہُوئی۔ |
17 اور جب وہ سخت درد میں مُبتلا تھی تو دائی نے اُس سے کہا ڈر مت۔ اب کے بھی تیرے بیٹا ہی ہو گا۔ |
18 اور یُوں ہُؤا کہ اُس نے مَرتے مَرتے اُس کا نام بِنؤنیؔ رکھّا اور مَر گئی پر اُس کے باپ نے اُس کا نام بِنیمِینؔ رکھّا۔ |
Γένεσις 16 (کِتابِ مُقادّس)
10 اور خُداوند کے فرِشتہ نے اُس سے کہا کہ مَیں تیری اَولاد کو بُہت بڑھاؤں گا یہاں تک کہ کثرت کے سبب سے اُس کا شُمار نہ ہو سکے گا۔ |
11 اور خُداوند کے فرِشتہ نے اُس سے کہا کہ تُو حامِلہ ہے اور تیرے بیٹا ہو گا۔ اُس کا نام اِسمٰعیلؔ رکھنا اِس لِئے کہ خُداوند نے تیرا دُکھ سُن لِیا۔ |
12 وہ گورخر کی طرح آزاد مَرد ہو گا۔ اُس کا ہاتھ سب کے خِلاف اور سب کے ہاتھ اُس کے خِلاف ہوں گے اور وہ اپنے سب بھائِیوں کے سامنے بسا رہے گا۔ |
13 اور ہاجرہؔ نے خُداوند کا جِس نے اُس سے باتیں کِیں اتااؔیل روئی نام رکھّا یعنی اَے خُدا تُو بصیر ہے کیونکہ اُس نے کہا کیا مَیں نے یہاں بھی اپنے دیکھنے والے کو جاتے ہُوئے دیکھا؟ |
14 اِسی سبب سے اُس کنوئیں کا نام بیر لحی روئیؔ پڑ گیا۔ وہ قادِسؔ اور برِدؔ کے درمِیان ہے۔ |
15 اور ابرامؔ سے ہاجرہؔ کے ایک بیٹا ہُؤا اور ابرامؔ نے اپنے اُس بیٹے کا نام جو ہاجرہؔ سے پَیدا ہُؤا اِسمٰعیلؔ رکھّا۔ |
16 اور جب ابرامؔ سے ہاجرہؔ کے اِسمٰعیلؔ پَیدا ہُؤا تب ابرامؔ چھیاسی برس کا تھا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Ёқуб Худо гапирган жойга Байтил деб ном берди.
Таврот, Ибтидо 35:15
Мени кўрадиган Худони кўрдим–а! — деди Ҳожар. Шунинг учун у ўзига гапирган Эгамизга: Мени кўрадиган Худосан, деб ном берди.
Таврот, Ибтидо 16:13
Γένεσις 35 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
12 Мен Иброҳимга ва Исҳоққа ваъда қилган юртни сенга бераман. Сендан кейин бу ерни наслингга бераман. |
13 Шундан кейин Худо Ёқубга гапирган жойидан кетди, |
14 Ёқуб ўша жойга ёдгорлик тоши ўрнатди. Сўнгра ёдгорлик тоши устига Худога атаб шароб ва зайтун мойи қуйди. |
15 Ёқуб бу жойга Байтил, деб ном берди. |
16 Ёқуб билан унинг оиласи Байтилдан чиқиб, Эфрат томон йўл олдилар. Улар Эфратга ҳали етиб бормасдан, Роҳиланинг кўзи ёрийдиган пайти келди, уни қаттиқ тўлғоқ тутиб қолди. |
17 Роҳила тўлғоқдан кўп азоб чеккандан кейин, ниҳоят, дояси: “Қўрқма, яна ўғил туғдинг”, деди. |
18 Роҳила жон бераётганда, охирги нафасда ўғлининг исмини Бенўн, деб қўйди. Отаси эса унга Бенямин, деб исм қўйди. |
Γένεσις 16 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
10
Фаришта яна деди: — Сенинг наслингни шу қадар кўп қиламанки, кўплигидан ҳеч ким санай олмайди. |
11
Эгамизнинг фариштаси Ҳожарга яна гапирди: “Сен ҳомиладорсан ва туққайсан ўғил, Эгамиз эшитди жафоларингни, Унинг исмини қўйгайсан Исмоил. |
12
Ўғлинг бўлғай асов эшакдай, Унинг қўли кўтарилгай ҳаммага қарши Ва ҳамманинг қўли — унга ҳам қарши, Қариндошлари билан душман бўлиб яшагай.” |
13 Ҳожар: “Мени кўрадиган Худони кўрдим–а!” деди. Шунинг учун у ўзига гапирган Эгамизга: “Мени кўрадиган Худосан”, деб ном берди. |
14 Шунинг учун бу қудуққа Бер–Лахай–Руй, деб ном берилган. Қудуқ Кадеш билан Барид орасида жойлашган. |
15 Ҳожар Ибромга ўғил туғиб берди, Ибром бу болага Исмоил, деб исм қўйди. |
16 Бу пайтда Ибром саксон олти ёшда эди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Yoqub Xudo gapirgan joyga Baytil deb nom berdi.
Tavrot, Ibtido 35:15
Meni ko‘radigan Xudoni ko‘rdim–a! - dedi. Shuning uchun u o‘ziga gapirgan Egamizga: Meni ko‘radigan Xudosan, deb nom berdi.
Tavrot, Ibtido 16:13
Γένεσις 35 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
12 Men Ibrohimga va Is’hoqqa va’da qilgan yurtni senga beraman. Sendan keyin bu yerni naslingga beraman. |
13 Shundan keyin Xudo Yoqubga gapirgan joyidan ketdi, |
14 Yoqub o‘sha joyga yodgorlik toshi o‘rnatdi. So‘ngra yodgorlik toshi ustiga Xudoga atab sharob va zaytun moyi quydi. |
15 Yoqub bu joyga Baytil, deb nom berdi. |
16 Yoqub bilan uning oilasi Baytildan chiqib, Efrat tomon yo‘l oldilar. Ular Efratga hali yetib bormasdan, Rohilaning ko‘zi yoriydigan payti keldi, uni qattiq to‘lg‘oq tutib qoldi. |
17 Rohila to‘lg‘oqdan ko‘p azob chekkandan keyin, nihoyat, doyasi: “Qo‘rqma, yana o‘g‘il tug‘ding”, dedi. |
18 Rohila jon berayotganda, oxirgi nafasda o‘g‘lining ismini Beno‘n, deb qo‘ydi. Otasi esa unga Benyamin, deb ism qo‘ydi. |
Γένεσις 16 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
10
Farishta yana dedi: — Sening naslingni shu qadar ko‘p qilamanki, ko‘pligidan hech kim sanay olmaydi. |
11
Egamizning farishtasi Hojarga yana gapirdi: “Sen homiladorsan va tuqqaysan o‘g‘il, Egamiz eshitdi jafolaringni, Uning ismini qo‘ygaysan Ismoil. |
12
O‘g‘ling bo‘lg‘ay asov eshakday, Uning qo‘li ko‘tarilgay hammaga qarshi Va hammaning qo‘li — unga ham qarshi, Qarindoshlari bilan dushman bo‘lib yashagay.” |
13 Hojar: “Meni ko‘radigan Xudoni ko‘rdim–a!” dedi. Shuning uchun u o‘ziga gapirgan Egamizga: “Meni ko‘radigan Xudosan”, deb nom berdi. |
14 Shuning uchun bu quduqqa Ber–Laxay–Ruy, deb nom berilgan. Quduq Kadesh bilan Barid orasida joylashgan. |
15 Hojar Ibromga o‘g‘il tug‘ib berdi, Ibrom bu bolaga Ismoil, deb ism qo‘ydi. |
16 Bu paytda Ibrom sakson olti yoshda edi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Gia-cốp đặt tên nơi Đức Chúa Trời đã phán cùng mình là Bê-tên.
Sáng thế ký 35: 15
A-ga gọi Đức Giê-hô-va mà đã phán cùng mình, danh là "Đức Chúa Trời hay đoái xem".
Sáng thế ký 16: 13
Γένεσις 35 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
12 Xứ ta Đã cho Áp-ra-ham và Y-sác thì ta sẽ cho ngươi cùng dòng dõi ngươi. |
13 Đức Chúa Trời bèn ngự lên khỏi nơi Ngài Đã phải cùng Gia-cốp. |
14 Người dựng một cây trụ Đó tại nơi Đức Chúa Trời Đã phán cùng mình, dâng lễ quán và tưới dầu vào. |
15 đoạn, Gia-cốp đặt tên nơi Đức Chúa Trời Đã phán cùng mình là Bê-tên. |
16 Ở từ Bê-tên Đi, họ còn cách Ên-phù-hộ-rát chừng vào thôi đường, thì Ra-chên sanh nở. Việc sanh nở của người thật đau đớn. |
17 Trong khi khó sanh, bà mụ nói rằng: đừng sợ chi, vì nàng còn một con trai nữa. |
18 Vả, bởi Ra-chên gần trút linh hồn, vì đương cơn hấp hối, nên người đặt đứa con trai Đó tên là Bê-nô-ni; còn cha nó lại đặt tên là Bên-gia-min. |
Γένεσις 16 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
10 Thiên sứ của Đức Giê-hô-va lại phán rằng: Ta sẽ thêm dòng dõi ngươi nhiều, đông đảo Đến đỗi người ta đếm không Đặng nữa. |
11 Lại phán rằng: Nầy, ngươi đương có thai, sẽ sanh một trai, đặt tên là ích-ma-ên; vì Đức Giê-hô-va có nghe sự sầu khổ của ngươi. |
12 đứa trẻ Đó sẽ như một con lừa rừng; tay nó sẽ địch cùng mọi người, và tay mọi người sẽ địch lại nó. Nó sẽ Ở về phía đông đối mặt cùng hết thảy anh em mình. |
13 Nàng gọi Đức Giê-hô-va mà Đã phán cùng mình, danh là "Đức Chúa Trời hay đoái xem," vì nàng nói rằng: Chính tại đây, tôi há chẳng có thấy Được đắng đoái xem tôi sao? |
14 Bởi cớ ấy, người ta gọi cái giếng nầy Ở về giữa khoảng của Ca-đe và Bê-re, là giếng La-chai-Roi. |
15 Rồi nàng A-ga sanh Được một con trai; Áp-ram đặt tên đứa trai Đó là ích-ma-ên. |
16 Vả lại, khi A-ga sanh ích-ma-ên cho Áp-ram, thì Áp-ram Đã Được tám mươi sáu tuổi. |
中文标准译本(简化字)
雅 各 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 。
创世记 35:15
夏甲就称那对她说话的耶和华为 “看顾人的神”。
创世记 16:13
Γένεσις 35 (中文标准译本(简化字))
12 我 所 赐 给 亚 伯 拉 罕 和 以 撒 的 地 , 我 要 赐 给 你 与 你 的 後 裔 。 |
13 神 就 从 那 与 雅 各 说 话 的 地 方 升 上 去 了 。 |
14 雅 各 便 在 那 里 立 了 一 根 石 柱 , 在 柱 子 上 奠 酒 , 浇 油 。 |
15 雅 各 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 。 |
16 他 们 从 伯 特 利 起 行 , 离 以 法 他 还 有 一 段 路 程 , 拉 结 临 产 甚 是 艰 难 。 |
17 正 在 艰 难 的 时 候 , 收 生 婆 对 他 说 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 个 儿 子 了 。 |
18 他 将 近 於 死 , 灵 魂 要 走 的 时 候 , 就 给 他 儿 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 亲 却 给 他 起 名 叫 便 雅 悯 。 |
Γένεσις 16 (中文标准译本(简化字))
10 又 说 : 我 必 使 你 的 後 裔 极 其 繁 多 , 甚 至 不 可 胜 数 ; |
11 并 说 : 你 如 今 怀 孕 要 生 一 个 儿 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 以 实 玛 利 , 因 为 耶 和 华 听 见 了 你 的 苦 情 。 ( 以 实 玛 利 就 是 神 听 见 的 意 思 ) |
12 他 为 人 必 像 野 驴 。 他 的 手 要 攻 打 人 , 人 的 手 也 要 攻 打 他 ; 他 必 住 在 众 弟 兄 的 东 边 。 |
13 夏 甲 就 称 那 对 他 说 话 的 耶 和 华 为 看 顾 人 的 神 。 因 而 说 : 在 这 里 我 也 看 见 那 看 顾 我 的 麽 ? |
14 所 以 这 井 名 叫 庇 耳 拉 海 莱 。 这 井 正 在 加 低 斯 和 巴 列 中 间 。 |
15 後 来 夏 甲 给 亚 伯 兰 生 了 一 个 儿 子 ; 亚 伯 兰 给 他 起 名 叫 以 实 玛 利 。 |
16 夏 甲 给 亚 伯 兰 生 以 实 玛 利 的 时 候 , 亚 伯 兰 年 八 十 六 岁 。 |
中文标准译本(繁體字)
雅 各 就 給 那 神 與 他 說 話 的 地 方 起 名 叫 伯 特 利 。
創世記 35:15
夏 甲 稱 那 對 他 說 話 的 耶 和 華 「為 看 顧 人 的 神 」
創世記 16:13
Γένεσις 35 (中文标准译本(繁體字))
12 我 所 賜 給 亞 伯 拉 罕 和 以 撒 的 地 、 我 要 賜 給 你 、 與 你 的 後 裔 。 |
13 神 就 從 那 與 雅 各 說 話 的 地 方 升 上 去 了 。 |
14 雅 各 便 在 那 裡 立 了 一 根 石 柱 、 在 柱 子 上 奠 酒 、 澆 油 . |
15 雅 各 就 給 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 。 |
16 他 們 從 伯 特 利 起 行 、 離 以 法 他 還 有 一 段 路 程 、 拉 結 臨 產 甚 是 艱 難 . |
17 正 在 艱 難 的 時 候 、 收 生 婆 對 他 說 、 不 要 怕 、 你 又 要 得 一 個 兒 子 了 。 |
18 他 將 近 於 死 、 靈 魂 要 走 的 時 候 、 就 給 他 兒 子 起 名 叫 便 俄 尼 、 他 父 親 卻 給 他 起 名 叫 便 雅 憫 。 |
Γένεσις 16 (中文标准译本(繁體字))
10 又 說 、 我 必 使 你 的 後 裔 極 其 繁 多 、 甚 至 不 可 勝 數 。 |
11 並 說 、 你 如 今 懷 孕 要 生 一 個 兒 子 、 可 以 給 他 起 名 叫 以 實 瑪 利 、 因 為 耶 和 華 聽 見 了 你 的 苦 情 。 〔 以 實 瑪 利 就 是 神 聽 見 的 意 思 〕 |
12 他 為 人 必 像 野 驢 . 他 的 手 要 攻 打 人 、 人 的 手 也 要 攻 打 他 、 他 必 住 在 眾 弟 兄 的 東 邊 。 |
13 夏 甲 就 稱 那 對 他 說 話 的 耶 和 華 為 看 顧 人 的 神 . 因 而 說 、 在 這 裡 我 也 看 見 那 看 顧 我 的 麼 。 |
14 所 以 這 井 名 叫 庇 耳 拉 海 萊 . 這 井 正 在 加 低 斯 、 和 巴 列 中 間 。 |
15 後 來 夏 甲 給 亞 伯 蘭 生 了 一 個 兒 子 . 亞 伯 蘭 給 他 起 名 叫 以 實 瑪 利 。 |
16 夏 甲 給 亞 伯 蘭 生 以 實 瑪 利 的 時 候 、 亞 伯 蘭 年 八 十 六 歲 。 |