<< Útmutató 2025. szeptember 20-ra szombatra
Karoli 1990
És az Úr angyala eljött másodszor is és megilleté Illést, és monda: Kelj fel, egyél; mert erőd felett való utad van.
1. Királyok 19,7
Krisztus mondja:
Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jő, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha.
János 6,35
1. Királyok 19 (Karoli 1990)
4 Ő pedig elméne a pusztába egynapi járó földre, és elmenvén leüle egy fenyőfa alá, és könyörgött, hogy hadd haljon meg, és monda: Elég! Most óh Uram, vedd el az én lelkemet; mert nem vagyok jobb az én atyáimnál! |
5 És lefeküvék és elaluvék a fenyőfa alatt. És ímé angyal illeté őt, és monda néki: Kelj fel, egyél. |
6 És mikor körülnézett, ímé fejénél vala egy szén között sült pogácsa és egy pohár víz. És evék és ivék, és ismét lefeküvék. |
7 És az Úr angyala eljött másodszor is és megilleté őt, és monda: Kelj fel, egyél; mert erőd felett való utad van. |
8 És ő felkelt, és evett és ivott; és méne annak az ételnek erejével negyven nap és negyven éjjel egész az Isten hegyéig, Hórebig. |
9 És beméne ott egy barlangba, és ott hála. És ímé lőn az Úrnak beszéde ő hozzá, és monda néki: Mit csinálsz itt Illés? |
10 Ő pedig monda: Nagy búsulásom van az Úrért, a Seregek Istenéért; mert elhagyták a te szövetségedet az Izráel fiai, a te oltáraidat lerontották, és a te prófétáidat fegyverrel megölték, és csak én egyedül maradtam, és engem is halálra keresnek. |
János 6 (Karoli 1990)
32 Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret. |
33 Mert az az Istennek kenyere, a mely mennyből száll alá, és életet ád a világnak. |
34 Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret! |
35 Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jő, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha. |
36 De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek. |
37 Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jő; és azt, a ki hozzám jő, semmiképen ki nem vetem. |
38 Mert azért szállottam le a mennyből, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Die engel het 'n tweede keer aan hom geskud en gesê: "Word wakker! Eet! Anders sal die pad vir jou te lank word."
1 Konings 19:7
Jesus sê:
Ek is die brood wat lewe gee. Wie na My toe kom, sal nooit weer honger kry nie, en wie in My glo, sal nooit weer dors kry nie.
Johannes 6:35
1. Királyok 19 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
4 Hy self het egter 'n dagreis ver die woestyn in gegaan. Daar het hy onder 'n besembos gaan sit en gewens hy gaan dood. Hy het gesê: "Nou is dit genoeg, Here! Neem my lewe, want ek is niks beter as my voorvaders nie." |
5 Toe gaan hy lê en hy het daar onder die besembos aan die slaap geraak. Toe hy hom weer kom kry, skud 'n engel aan hom en sê: "Word wakker! Eet!" |
6 Toe hy opkyk, sien hy by sy kop roosterkoek wat op warm klippe gebak is, en 'n kruik water. Hy het geëet en gedrink en weer gaan lê. |
7 Die engel het 'n tweede keer aan hom geskud en gesê: "Word wakker! Eet! Anders sal die pad vir jou te lank word." |
8 Toe staan hy op en hy eet, en deur die krag van die kos kon hy veertig dae en veertig nagte lank loop tot by Horeb, die berg van God. |
9 Hy het in 'n grot ingegaan en die nag daar deurgebring. Toe het die woord van die Here tot hom gekom en vir hom gesê: "Wat maak jy hier, Elia?" |
10 Hy antwoord toe: "Ek het my met hart en siel gewy aan u saak, Here, Almagtige God. Die Israeliete het die verbond met U verbreek. Hulle het u altare afgebreek en u profete doodgemaak. Net ek alleen het oorgebly, en hulle soek my om my ook om die lewe te bring." |
János 6 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
32 Jesus het hulle geantwoord: "Dít verseker Ek julle: Dit is nie Moses wat vir julle die brood uit die hemel gegee het nie, maar dit is my Vader wat vir julle die ware brood uit die hemel gee. |
33 Die brood wat God gee, is Hy wat uit die hemel kom en aan die wêreld die lewe gee." |
34 Hulle sê toe vir Hom: "Meneer, gee ons tog altyd hierdie brood." |
35 Maar Jesus sê vir hulle: "Ek is die brood wat lewe gee. Wie na My toe kom, sal nooit weer honger kry nie, en wie in My glo, sal nooit weer dors kry nie. |
36 Maar wat julle betref, Ek het reeds gesê: Julle sien My, en tog glo julle nie in My nie. |
37 "Elkeen wat die Vader vir My gee, sal na My toe kom; en Ek sal hom wat na My toe kom, nooit verwerp nie. |
38 Ek het van die hemel af gekom nie om my wil te doen nie, maar die wil van Hom wat My gestuur het. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
مَسَّهُ مَلاَكُ الرَّبِّ ثَانِيَّةً قَائِلاً: قُمْ وَكُلْ، لأَنَّ أَمَامَكَ مَسَافَةً طَوِيلَةً لِلسَّفَرِ.
1 الملوك 19:7
قال المسيح:
أَنَا هُوَ خُبْزُ الْحَيَاةِ. فَالَّذِي يُقْبِلُ إِلَيَّ لَا يَجُوعُ، وَالَّذِي يُؤْمِنُ بِي لَا يَعْطَشُ أَبَداً.
يوحنا 6:35
1. Királyok 19 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
4 ثُمَّ هَامَ وَحْدَهُ فِي الصَّحْرَاءِ مَسِيرَةَ يَوْمٍ، حَتَّى أَتَى شَجَرَةَ شِيحٍ، فَجَلَسَ تَحْتَهَا، وَتَمَنَّى الْمَوْتَ لِنَفْسِهِ وَقَالَ: «قَدْ كَفَى الآنَ يَارَبِّي، خُذْ نَفْسِي فَلَسْتُ خَيْراً مِنْ آبَائِي». |
5 وَاضْطَجَعَ وَنَامَ تَحْتَ شَجَرَةِ الشِّيحِ، وإِذَا بِمَلاَكٍ يَمَسُّهُ وَيَقُولُ: «قُمْ وَكُلْ». |
6 فَتَطَلَّعَ حَوْلَهُ وَإِذَا بِهِ يَرَى عِنْدِ رَأْسِهِ رَغِيفاً مَخْبُوزاً عَلَى الجَمْرِ وَجَرَّةَ مَاءٍ. فَأَكَلَ وَشَرِبَ، ثُمَّ عَادَ وَنَامَ. |
7 وَمَسَّهُ مَلاَكُ الرَّبِّ ثَانِيَّةً قَائِلاً: «قُمْ وَكُلْ، لأَنَّ أَمَامَكَ مَسَافَةً طَوِيلَةً لِلسَّفَرِ». |
8 فَقَامَ وَأَكَلَ وَشَرِبَ، وَمَشَى بِقُوَّةِ تِلْكَ الْوَجْبَةِ أَرْبَعِينَ نَهَاراً وَأَرْبَعِينَ لَيْلَةً، حَتَّى بَلَغَ جَبَلَ اللهِ حُورِيبَ. |
9 فَدَخَلَ مُغَارَةً هُنَاكَ وَبَاتَ فِيهَا وَقَالَ الرَّبُّ لإِيلِيَّا: «مَاذَا تَفْعَلُ هُنَا يَاإِيلِيَّا؟» |
10 فَأَجَابَ: «غِرْتُ غَيْرَةً لِلرَّبِّ الإِلَهِ الْقَدِيرِ، لأَنَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ تَنَكَّرُوا لِعَهْدِكَ وَهَدَمُوا مَذَابِحَكَ وَقَتَلُوا أَنْبِيَاءَكَ بِالسَّيْفِ، وَبَقِيتُ وَحْدِي. وَهَا هُمْ يَبْغُونَ قَتْلِي أَيْضاً» |
János 6 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
32 فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مُوسَى لَمْ يُعْطِكُمْ خُبْزاً مِنَ السَّمَاءِ، وَإِنَّمَا أَبِي هُوَ الَّذِي يُعْطِيكُمُ الآنَ خُبْزَ السَّمَاءِ الْحَقِيقِيَّ، |
33 فَخُبْزُ اللهِ هُوَ النَّازِلُ مِنَ السَّمَاءِ الْوَاهِبُ حَيَاةً لِلْعَالَمِ». |
34 قَالُوا لَهُ: «يَا سَيِّدُ، أَعْطِنَا فِي كُلِّ حِينٍ هَذَا الْخُبْزَ». |
35 فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ خُبْزُ الْحَيَاةِ. فَالَّذِي يُقْبِلُ إِلَيَّ لَا يَجُوعُ، وَالَّذِي يُؤْمِنُ بِي لَا يَعْطَشُ أَبَداً. |
36 وَلكِنْ قُلْتُ لَكُمْ إِنَّكُمْ رَأَيْتُمُونِي وَلاَ تُؤْمِنُونَ، |
37 وَلكِنَّ كُلَّ مَا يَهَبُهُ الآبُ لِي سَيَأْتِي إِلَيَّ، وَمَنْ يَأْتِ إِلَيَّ لَا أَطْرَحْهُ إِلَى الْخَارِجِ أَبَداً، |
38 فَقَدْ نَزَلْتُ مِنَ السَّمَاءِ، لَا لأُتِمَّ مَشِيئَتِي، بَلْ مَشِيئَةَ الَّذِي أَرْسَلَنِي. |
Zimbrisch
Dar engl von hear ìzzeze gedrént no a bòtta, hatt genùmmp in Elia un hatten khött: Stea au un izz, zoa azta dar bege nèt sai kartza lång vor di!
1 Re 19,7
Gesù khütt:
I pin 'z proat von lem. Bérdada khinnt ka miar, bart nèt hummarn, un bérdamar gloabet, bart nia dürstn.
Giovanni 6,35
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Herrens engel rørte ved ham for anden gang og sagde: Stå op og spis, ellers bliver vejen for lang for dig.
1. Kongebog 19,7
Kristus siger:
Jeg er livets brød. Den, der kommer til mig, skal ikke sulte, og den, der tror på mig, skal aldrig tørste.
Johannes 6,35
1. Királyok 19 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
4 Selv vandrede han en dagsrejse ud i ørkenen og gik hen og satte sig under en gyvelbusk; han bad om at måtte dø og sagde: »Det er nok, Herre! Tag mit liv, for jeg er ikke mere værd end mine fædre.« |
5 Så lagde han sig ned og faldt i søvn under gyvelbusken. Men en engel rørte ved ham og sagde: »Stå op og spis!« |
6 Da han så sig om, var der et nybagt brød og en krukke med vand ved hans hoved. Han spiste og drak, og så lagde han sig igen. |
7 Men Herrens engel rørte ved ham for anden gang og sagde: »Stå op og spis, ellers bliver vejen for lang for dig.« |
8 Så stod han op og spiste og drak. Styrket af måltidet gik han i fyrre dage og fyrre nætter, til han nåede frem til Guds bjerg Horeb. |
9
Dér gik han ind i en hule og overnattede. Da lød Herrens ord til ham: »Hvad vil du her, Elias?« |
10 Han svarede: »Jeg brænder af nidkærhed for Herren, Hærskarers Gud, for israelitterne har svigtet din pagt. Dine altre har de revet ned, og dine profeter har de dræbt med sværd; jeg er den eneste, der er tilbage, og mig stræber de efter livet.« |
János 6 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
32 Jesus sagde så til dem: »Sandelig, sandelig siger jeg jer: Moses gav jer ikke brødet fra himlen, men min fader giver jer brødet fra himlen, det sande brød. |
33 For Guds brød er det, der kommer ned fra himlen og giver liv til verden.« |
34 De sagde til ham: »Herre, giv os altid det brød!« |
35 Jesus sagde til dem: »Jeg er livets brød. Den, der kommer til mig, skal ikke sulte, og den, der tror på mig, skal aldrig tørste. |
36 Men som jeg har sagt til jer: I har set mig, og I tror ikke. |
37 Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig, og den, der kommer til mig, vil jeg aldrig vise bort; |
38 for jeg er kommet ned fra himlen, ikke for at gøre min egen vilje, men hans vilje, som har sendt mig. |
Hoffnung für Alle
Der Engel des Herrn kam wieder und weckte Elia zum zweiten Mal auf. »Steh auf, Elia, und iss!«, befahl er ihm noch einmal. »Sonst schaffst du den langen Weg nicht, der vor dir liegt.«
1. Könige 19,7
Ich bin das Brot des Lebens, sagte Jesus. Wer zu mir kommt, wird niemals wieder hungrig sein, und wer an mich glaubt, wird nie wieder Durst haben.
Johannes 6,35
1. Királyok 19 (Hoffnung für Alle)
4 Allein wanderte er einen Tag lang weiter bis tief in die Wüste hinein. Zuletzt ließ er sich unter einen Ginsterstrauch fallen und wünschte, tot zu sein. »Herr, ich kann nicht mehr!«, stöhnte er. »Lass mich sterben! Irgendwann wird es mich sowieso treffen, wie meine Vorfahren. Warum nicht jetzt?« |
5
Er streckte sich unter dem Ginsterstrauch aus und schlief ein. Plötzlich wurde er von einer Berührung geweckt. Ein Engel stand bei ihm und forderte ihn auf: »Elia, steh auf und iss!« |
6 Als Elia sich umblickte, entdeckte er neben seinem Kopf ein Fladenbrot, das auf heißen Steinen gebacken war, und einen Krug Wasser. Er aß und trank und legte sich wieder schlafen. |
7 Doch der Engel des Herrn kam wieder und weckte ihn zum zweiten Mal auf. »Steh auf, Elia, und iss!«, befahl er ihm noch einmal. »Sonst schaffst du den langen Weg nicht, der vor dir liegt.« |
8 Da stand Elia auf, aß und trank. Die Speise gab ihm so viel Kraft, dass er vierzig Tage und Nächte hindurch wandern konnte, bis er zum Berg Gottes, dem Horeb, kam. |
9
Dort ging er in eine Höhle, um darin zu übernachten. Plötzlich sprach der Herr zu ihm: »Elia, was tust du hier?« |
10 Elia antwortete: »Ach, Herr, du allmächtiger Gott, mit welchem Eifer habe ich versucht, die Israeliten zu dir zurückzubringen! Denn sie haben den Bund mit dir gebrochen, deine Altäre niedergerissen und deine Propheten ermordet. Nur ich bin übrig geblieben, ich allein. Und nun trachten sie auch mir nach dem Leben!« |
János 6 (Hoffnung für Alle)
32 Jesus entgegnete: »Ich versichere euch: Nicht Mose gab euch das Brot vom Himmel! Das wahre Brot vom Himmel gibt euch jetzt mein Vater. |
33 Und nur dieses Brot, das vom Himmel herabkommt, schenkt den Menschen das Leben.« |
34 »Herr, gib uns jeden Tag dieses Brot!«, baten sie ihn. |
35 »Ich bin das Brot des Lebens«, sagte Jesus zu ihnen. »Wer zu mir kommt, wird niemals wieder hungrig sein, und wer an mich glaubt, wird nie wieder Durst haben. |
36 Doch ich habe euch ja schon einmal gesagt: Ihr glaubt nicht an mich, obwohl ihr mich mit eigenen Augen seht. |
37 Alle Menschen, die mir der Vater gibt, werden zu mir kommen, und keinen von ihnen werde ich je abweisen. |
38 Denn ich bin nicht vom Himmel herabgekommen, um zu tun, was ich will, sondern um den Willen des Vaters zu erfüllen, der mich gesandt hat. |
Leonberger Bibel
Der Engel JHWHs kam zum zweiten Mal, berührte Elija und sagte: Steh auf und iss, sonst ist der Weg für dich zu weit.
1. Könige 19,7
Christus spricht:
Ich bin das Brot des Lebens! Wer zu mir kommt, soll gewiss nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird gewiss nie mehr Durst haben.
Johannes 6,35
1. Királyok 19 (Leonberger Bibel)
4 er selbst aber ging in die Wüste, eine Tagereise weit, und als er hingekommen war, setzte er sich unter einen Ginsterstrauch. Da wünschte er sich den Tod und sagte: „Es ist genug! So nimm nun, JHWH, mein Leben hin, denn ich bin nicht besser als meine Väter.“ |
5 Dann legte er sich unter dem Ginsterstrauch schlafen. Auf einmal aber berührte ihn ein Engel und sagte zu ihm: „Steh auf und iss!“ |
6 Als er sich umschaute, siehe!, da fand sich zu seinen Häupten ein geröstetes Brot sowie einem Krug mit Wasser. Da aß er und trank und legte sich wieder schlafen. |
7 Und der Engel JHWHs kam zum zweiten Mal, berührte ihn und sagte: „Steh auf und iss, sonst ist der Weg für dich zu weit.“ |
8 Da stand er auf, aß und trank und wanderte dann kraft dieser Speise vierzig Tage und vierzig Nächte bis zu dem Berg Gottes, dem Horeb. |
9 Und er ging dort in die Höhle und übernachtete dort. Und siehe!, da erging an ihn das Wort JHWHs: „Was tust du hier, Elija?“ |
10 Er antwortete: „Geeifert habe ich für JHWH, den Gott Zebaot! Denn die Israeliten haben dich verlassen; deine Altäre haben sie niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwert getötet. Ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten danach, mir das Leben zu nehmen.“ |
János 6 (Leonberger Bibel)
32 Da sagte Jesus zu ihnen: „Amen, amen, ich sage euch: Nicht Mose hat euch das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahre Brot vom Himmel. |
33 Denn das Brot Gottes ist derjenige, der vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.“ |
34 Also sagten sie zu ihm: „Herr, gib uns immer dieses Brot!“ |
35 Jesus sagte zu ihnen: „Ich bin das Brot des Lebens! Wer zu mir kommt, soll gewiss nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird gewiss nie mehr Durst haben. |
36 Doch ich habe euch gesagt, dass ihr mich sogar gesehen habt und doch nicht glaubt. |
37 Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und den, der zu mir kommt, stoße ich gewiss nicht hinaus, |
38 weil ich nicht vom Himmel herabgekommen bin, um meinen Willen zu tun, sondern den Willen dessen, der mich geschickt hat. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Der Engel Jahwes kam noch einmal und weckte Elija. "Steh auf und iss!", sagte er. "Du hast einen weiten Weg vor dir."
1. Könige 19,7
Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, wird nie mehr hungrig sein, und wer an mich glaubt, wird nie wieder Durst haben.
Johannes 6,35
1. Királyok 19 (Neue Evangelistische Übersetzung)
4 und ging eine Tagereise weit in die Wüste hinein. Dann setzte er sich unter einem einzelnen Ginsterstrauch hin und wünschte sich zu sterben. "Jetzt ist es genug, Jahwe!", sagte er. "Nimm mein Leben von mir! Ich bin auch nicht besser als meine Väter." |
5 Dann legte er sich hin und schlief unter dem Ginsterstrauch ein. Da rührte ihn auf einmal ein Engel an und sagte: "Steh auf und iss!" |
6 Als Elija sich umschaute, sah er neben seinem Kopf ein Fladenbrot, das auf heißen Steinen gebacken war, und einen Krug Wasser. Er aß und trank und legte sich wieder hin. |
7 Doch der Engel Jahwes kam noch einmal und weckte ihn. "Steh auf und iss!", sagte er. "Du hast einen weiten Weg vor dir." |
8 Er erhob sich, aß und trank und machte sich auf den Weg. Die Speise gab ihm so viel Kraft, dass er vierzig Tage und Nächte hindurch gehen konnte, bis er zum Gottesberg Horeb kam. |
9
Er ging in die Höhle dort und legte sich schlafen. Plötzlich kam das Wort Jahwes zu ihm: "Was machst du hier, Elija?" |
10 "Mit ganzem Eifer habe ich mich für Jahwe, den allmächtigen Gott, eingesetzt", sagte er. "Die Israeliten haben den Bund mit dir gebrochen, deine Altäre niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwert erschlagen. Ich allein bin übrig geblieben, nur ich allein. Und jetzt wollen sie auch mich noch umbringen." |
János 6 (Neue Evangelistische Übersetzung)
32 Jesus erwiderte: "Ich versichere euch nachdrücklich, es war nicht Mose, der euch das Brot aus dem Himmel gegeben hat, sondern es ist mein Vater, der euch das wahre Brot aus dem Himmel gibt. |
33
Denn das Brot, das Gott schenkt, ist der, der vom Himmel herabkommt und der Welt das Leben gibt." |
34 "Herr", sagten sie da zu ihm, "gib uns immer von diesem Brot!" |
35 Jesus entgegnete: "Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, wird nie mehr hungrig sein, und wer an mich glaubt, wird nie wieder Durst haben. |
36 Aber ich habe es euch ja schon gesagt: Trotz allem, was ihr an mir gesehen habt, glaubt ihr nicht. |
37 Alle, die der Vater mir gibt, werden zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den weise ich niemals zurück; |
38 denn ich bin nicht vom Himmel herabgekommen, um das zu tun, was ich will, sondern das, was der will, der mich beauftragt hat. |
Schlachter 2000
Der Engel des Herrn kam zum zweiten Mal und rührte Elia an und sprach: Steh auf und iss, denn der Weg ist [sonst] zu weit für dich!
1. Könige 19,7
Jesus sprach:
Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, den wird niemals dürsten.
Johannes 6,35
1. Királyok 19 (Schlachter 2000)
4 Er selbst aber ging hin in die Wüste, eine Tagereise weit, und er kam und setzte sich unter einen Ginsterstrauch. Und er erbat für sich den Tod und sprach: Es ist genug! So nimm nun, Herr, mein Leben, denn ich bin nicht besser als meine Väter! |
5 Und er legte sich und schlief ein unter dem Ginsterstrauch. Und siehe, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Steh auf und iss! |
6 Und als er sich umsah, siehe, da war bei seinem Kopf ein auf heißen Steinen gebackener Brotfladen und ein Krug Wasser. Und als er gegessen und getrunken hatte, legte er sich wieder schlafen. |
7 Und der Engel des Herrn kam zum zweiten Mal und rührte ihn an und sprach: Steh auf und iss, denn der Weg ist [sonst] zu weit für dich! |
8 Und er stand auf und aß und trank, und er ging in der Kraft dieser Speise 40 Tage und 40 Nächte lang, bis an den Berg Gottes, den Horeb. |
9 Und er ging dort in eine Höhle hinein und blieb dort über Nacht. Und siehe, das Wort des Herrn kam zu ihm, und Er sprach zu ihm: Was willst du hier, Elia? |
10 Er sprach: Ich habe heftig geeifert für den Herrn, den Gott der Heerscharen, denn die Kinder Israels haben deinen Bund verlassen und deine Altäre niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwert umgebracht, und ich allein bin übrig geblieben; und sie trachten danach, mir das Leben zu nehmen! |
János 6 (Schlachter 2000)
32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht Mose hat euch das Brot aus dem Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahre Brot aus dem Himmel. |
33 Denn das Brot Gottes ist derjenige, der aus dem Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt. |
34 Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot! |
35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, den wird niemals dürsten. |
36 Aber ich habe es euch gesagt, dass ihr mich gesehen habt und doch nicht glaubt. |
37 Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen. |
38 Denn ich bin aus dem Himmel herabgekommen, nicht damit ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. |
English Standard Version
The angel of the Lord came again a second time and touched Elijah and said, Arise and eat, for the journey is too great for you.
1 Kings 19:7
Jesus said:
I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
John 6:35
1. Királyok 19 (English Standard Version)
4 But he himself went a day's journey into the wilderness and came and sat down under a broom tree. And he asked that he might die, saying, “It is enough; now, O Lord, take away my life, for I am no better than my fathers.” |
5 And he lay down and slept under a broom tree. And behold, an angel touched him and said to him, “Arise and eat.” |
6 And he looked, and behold, there was at his head a cake baked on hot stones and a jar of water. And he ate and drank and lay down again. |
7 And the angel of the Lord came again a second time and touched him and said, “Arise and eat, for the journey is too great for you.” |
8
And he arose and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, the mount of God. |
9 There he came to a cave and lodged in it. And behold, the word of the Lord came to him, and he said to him, “What are you doing here, Elijah?” |
10 He said, “I have been very jealous for the Lord, the God of hosts. For the people of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword, and I, even I only, am left, and they seek my life, to take it away.” |
János 6 (English Standard Version)
32
Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven. |
33
For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.” |
34
They said to him, “Sir, give us this bread always.” |
35
Jesus said to them, “I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst. |
36
But I said to you that you have seen me and yet do not believe. |
37
All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out. |
38
For I have come down from heaven, not to do my own will but the will of him who sent me. |
Free Bible Version
The angel of the Lord returned a second time and touched him, and said, Get up and eat, otherwise the journey will be too much for you.
1 Kings 19:7
I am the bread of life, Jesus replied. Anyone who comes to me will never be hungry again, and anyone who trusts in me will never be thirsty again.
John 6:35
1. Királyok 19 (Free Bible Version)
4 and traveled another day's journey into the desert. He sat down under a broom tree and asked to die. “I've had enough now, Lord,” he said. “Take my life! I'm no better than my forefathers.” |
5 He lay down and fell asleep under the broom tree. All of a sudden an angel touched him and said, “Get up, and eat.” |
6 He looked around, and there beside his head was some bread baking over hot coals, and a jar of water. He ate and drank and lay down again. |
7 The angel of the Lord returned a second time and touched him, and said, “Get up and eat, otherwise the journey will be too much for you.” |
8 So he got up and ate and drank, and with the strength the food gave him he was able to walk forty days and forty nights to Mount Horeb, the mountain of God. |
9
There he entered a cave and spent the night. The Lord spoke to Elijah, and asked him, “What are you doing here, Elijah?” |
10 “I have worked passionately for the Lord God Almighty,” he replied. “But the Israelites have abandoned your agreement, torn down your altars, and killed your prophets with the sword. I am the only one who's left, and they are trying to kill me as well.” |
János 6 (Free Bible Version)
32 “I tell you the truth, it wasn't Moses who gave you bread from heaven,” Jesus replied. “It's my Father who gives you the true bread of heaven. |
33 For the bread of God is the one who comes from heaven and gives life to the world.” |
34 “Lord, please give us this kind of bread all the time!” they said. |
35 “I am the bread of life,” Jesus replied. “Anyone who comes to me will never be hungry again, and anyone who trusts in me will never be thirsty again. |
36 But as I explained to you before, you have seen me, but you still don't trust me. |
37 All those the Father gives me will come to me, and I won't reject any of them. |
38 For I came down from heaven not to do what I want, but to do what the one who sent me wants. |
Reina-Valera 1995
Regresó el ángel de Jehová por segunda vez, lo tocó a Elías y le dijo: «Levántate y come, porque largo camino te resta».
1 Reyes 19,7
Cristo dice:
Yo soy el pan de vida. El que a mí viene nunca tendrá hambre, y el que en mí cree no tendrá sed jamás.
Juan 6,35
1. Királyok 19 (Reina-Valera 1995)
4 Luego de caminar todo un día por el desierto, fue a sentarse debajo de un enebro. Entonces se deseó la muerte y dijo: «Basta ya, Jehová, quítame la vida, pues no soy yo mejor que mis padres». |
5 Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido; pero un ángel lo tocó, y le dijo: «Levántate y come». |
6 Miró y vio a su cabecera una torta cocida sobre las ascuas y una vasija de agua; comió, bebió y volvió a dormirse. |
7 Regresó el ángel de Jehová por segunda vez, lo tocó y le dijo: «Levántate y come, porque largo camino te resta». |
8 Se levantó, pues, comió y bebió. Fortalecido con aquella comida anduvo cuarenta días y cuarenta noches hasta Horeb, el monte de Dios. |
9
Allí se metió en una cueva, donde pasó la noche. Llegó a él palabra de Jehová, el cual le dijo: —¿Qué haces aquí, Elías? |
10
Él respondió: —He sentido un vivo celo por Jehová, Dios de los ejércitos, porque los hijos de Israel han dejado tu pacto, han derribado tus altares y han matado a espada a tus profetas. Solo yo he quedado y me buscan para quitarme la vida. |
János 6 (Reina-Valera 1995)
32
Y Jesús les dijo: —De cierto, de cierto os digo: Moisés no os dio el pan del cielo, pero mi Padre os da el verdadero pan del cielo, |
33 porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo. |
34
Le dijeron: —Señor, danos siempre este pan. |
35
Jesús les respondió: —Yo soy el pan de vida. El que a mí viene nunca tendrá hambre, y el que en mí cree no tendrá sed jamás. |
36 Pero ya os he dicho que, aunque me habéis visto, no creéis. |
37 Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí, y al que a mí viene, no lo echo fuera. |
38 He descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. |
Segond 21
L’ange de l’Eternel vint une deuxième fois, toucha Elie et dit: Lève-toi et mange, car le chemin est trop long pour toi.
1 Rois 19,7
Jésus dit:
C’est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
Jean 6,35
1. Királyok 19 (Segond 21)
4 Quant à lui, il marcha toute une journée dans le désert, puis il s’assit sous un genêt et demanda la mort en disant: «C’est assez! Maintenant, Eternel, prends-moi la vie, car je ne suis pas meilleur que mes ancêtres.» |
5 Il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici qu’un ange le toucha et lui dit: «Lève-toi et mange.» |
6 Elie regarda et il vit à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées ainsi qu’une cruche d’eau. Il mangea et but, puis se recoucha. |
7 L’ange de l’Eternel vint une deuxième fois, le toucha et dit: «Lève-toi et mange, car le chemin est trop long pour toi.» |
8 Il se leva, mangea et but. Puis, avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha 40 jours et 40 nuits jusqu’à la montagne de Dieu, jusqu’à Horeb. |
9 Là, il entra dans la grotte et y passa la nuit. Or, la parole de l’Eternel lui fut adressée: «Que fais-tu ici, Elie?» |
10 Il répondit: «J’ai déployé tout mon zèle pour l’Eternel, le Dieu de l’univers. En effet, les Israélites ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels et ont tué tes prophètes par l’épée. Je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’enlever la vie.» |
János 6 (Segond 21)
32 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. |
33 En effet, le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.» |
34 Ils lui dirent alors: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!» |
35 Jésus leur dit: «C’est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. |
36 Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu et pourtant vous ne croyez pas. |
37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi. |
38 En effet, je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais celle de celui qui m’a envoyé. |
An Bíobla Naofa 1981
Tháinig aingeal an Tiarna ar ais chuige an dara huair, chorraigh Éilias agus dúirt: “Éirigh agus ith nó beidh an t-aistear ró-fhada duit.”
1 Ríthe 19:7
Críost a dúirt:
Mise arán na beatha, an té a thagann chugamsa n í bheidh ocras air choíche, agus an té a chreideann ionamsa ní bheidh tart air choíche.
Eoin 6:35
1. Királyok 19 (An Bíobla Naofa 1981)
4 Chuaigh sé féin ar aghaidh turas lae isteach san fhásach, agus shuigh faoi thor aitinn agus d’iarr go bhfaigheadh bás. “A Thiarna,” ar sé, “tá mo sháith agam. Beir leat m’anam. Ní fearr mé ná mo shinsir.” |
5 Ansin luigh sé síos agus thit a chodladh air faoin tor aitinn. Ach, féach, chorraigh aingeal é agus dúirt: “Éirigh agus ith!” |
6 D’amharc sé thart agus siúd ag a cheann toirtín a bruitheadh ar leaca te agus crúiscín uisce. D’ith sé agus d’ól sé agus ansin luigh sé síos arís. |
7 Tháinig aingeal an Tiarna ar ais chuige an dara huair, chorraigh é agus dúirt: “Éirigh agus ith nó beidh an t-aistear ró-fhada duit.” |
8 D’éirigh sé mar sin, agus d’ith sé agus d’ól sé, agus neartaigh an bia chomh mór sin é gur shiúil sé daichead lá agus daichead oíche nó gur shroich sé Horaeb, sliabh Dé. |
9 Agus chuaigh sé isteach san uaimh ansiúd agus chaith an oíche ann. Agus tháinig briathar an Tiarna chuige á rá: “Cad tá tú a dhéanamh anseo, a Éilias?” |
10 D’fhreagair sé: “Táim lán de dhíograis agus de dhúthracht do Thiarna na Slua, mar gur thréig clann Iosrael [thú] gur leagadar d’altóirí, agus gur chuireadar d’fháithe chun báis. Níl fágtha ach mise agus tá siad ar thóir m’anama, ar tí mo mharaithe.” |
János 6 (An Bíobla Naofa 1981)
32
Dúirt Íosa leo ansin: “Amen, Amen, a deirim libh, ní hé Maois a thug an t-arán ó neamh daoibh, ach is é m’Athair a thugann an t-arán ó neamh daoibh, an t-arán fírinneach. |
33
Óir is é arán Dé an té a thagann anuas ó neamh agus a thugann beatha don domhan.” |
34 “A dhuine uasail,” ar siad ansin leis, “tabhair dúinn an t-arán sin i gcónaí.” Dúirt Íosa leo: |
35
“Mise arán na beatha, an té a thagann chugamsa ní bheidh ocras air choíche, agus an té a chreideann ionamsa ní bheidh tart air choíche. |
36
Ach dúirt mé libh go bhfaca sibh mé agus nach gcreideann sibh. |
37
Gach a dtugann an tAthair dom tiocfaidh sé chugam, agus an té a thagann chugam ní chaithfidh mé amach é. |
38
Óir tháinig mé anuas ó neamh ní chun go ndéanfainn mo thoil féin ach toil an té a chuir uaidh mé. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο άγγελoς τoυ Kυρίoυ γύρισε για δεύτερη φoρά, και τoν άγγιξε, και είπε: Σήκω, φάγε· επειδή, είναι μεγάλoς o δρόμoς για σένα.
Βασιλείων Γ` 19:7
Ο Χριστός λέγει:
Eγώ είμαι ο άρτος τής ζωής· όποιος έρχεται σε μένα, δεν θα πεινάσει· και όποιος πιστεύει σε μένα, δεν θα διψάσει ποτέ.
Κατά Ιωάννην 6:35
1. Királyok 19 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
4 Kαι αυτός πήγε στην έρημo, μιας ημέρας δρόμo, και ήρθε και κάθησε κάτω από μία άρκευθo· και επιθύμησε μέσα τoυ να πεθάνει, και είπε: Aρκεί· τώρα, Kύριε, πάρε την ψυχή μoυ, επειδή δεν είμαι καλύτερoς από τoυς πατέρες μoυ. |
5 Kαι καθώς πλάγιασε, απoκoιμήθηκε κάτω από μια άρκευθο, και ξάφνου, ένας άγγελoς τoν άγγιξε, και τoυ είπε: Σήκω, φάγε. |
6 Kαι κoίταξε πρoς τα πάνω, και είδε, κoντά στo κεφάλι τoυ υπήρχε ψωμί, ψημένο επάνω σε καυτές πέτρες, και δoχείo με νερό. Kαι έφαγε και ήπιε, και ξαναπλάγιασε. |
7 Kαι o άγγελoς τoυ Kυρίoυ γύρισε για δεύτερη φoρά, και τoν άγγιξε, και είπε: Σήκω, φάγε· επειδή, είναι μεγάλoς o δρόμoς για σένα. |
8 Kαι αφoύ σηκώθηκε, έφαγε και ήπιε, και με τη δύναμη εκείνης της τρoφής oδoιπόρησε 40 ημέρες και 40 νύχτες, μέχρι τo Xωρήβ, τo βoυνό τoύ Θεoύ. |
9 Kαι μπήκε εκεί σε ένα σπήλαιo, και έκανε ένα κατάλυμα· και ξάφνου, λόγoς τoύ Kυρίoυ ήρθε προς αυτόν, και τoυ είπε: Tι κάνεις εδώ, Hλία; |
10 Kαι εκείνoς είπε: Στάθηκα στo έπακρoν ζηλωτής τoύ Kυρίoυ, τoυ Θεoύ των δυνάμεων· επειδή, oι γιoι Iσραήλ εγκατέλειψαν τη διαθήκη σoυ, κατέστρεψαν τα θυσιαστήριά σoυ, και θανάτωσαν τoυς πρoφήτες σoυ με ρoμφαία· και εγώ εναπέμεινα μόνoς· και ζητoύν τη ζωή μoυ, για να την αφαιρέσoυν. |
János 6 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
32 O Iησούς, λοιπόν, είπε σ' αυτούς: Σας διαβεβαιώνω απόλυτα: Δεν σας έδωσε τον άρτο από τον ουρανό ο Mωυσής· αλλά, ο Πατέρας μου σας δίνει τον άρτο τον αληθινό από τον ουρανό. |
33 Eπειδή, ο άρτος τού Θεού είναι αυτός που κατεβαίνει από τον ουρανό, και δίνει ζωή στον κόσμο. |
34 Tου είπαν, λοιπόν: Kύριε, δώσε μας πάντοτε τούτον τον άρτο. |
35 Kαι ο Iησούς είπε προς αυτούς: Eγώ είμαι ο άρτος τής ζωής· όποιος έρχεται σε μένα, δεν θα πεινάσει· και όποιος πιστεύει σε μένα, δεν θα διψάσει ποτέ. |
36 Όμως, σας είπα ότι, και με είδατε και δεν πιστεύετε. |
37 Kάθε τι που μου δίνει ο Πατέρας, θάρθει σε μένα· και εκείνον που έρχεται σε μένα, δεν θα τον βγάλω έξω· |
38 επειδή, κατέβηκα από τον ουρανό, όχι για να κάνω το δικό μου θέλημα, αλλά το θέλημα εκείνου που με απέστειλε. |
ספר הבריתות 2004
וַיָּשָׁב מַלְאַךְ יְהוָה שֵׁנִית וַיִּגַּע־בּאליהו וַיֹּאמֶר קוּם אֱכֹל כִּי רַב מִמְּךָ הַדָּרֶךְ.
מלכים א, יט 7
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: אֲנִי הוּא לֶחֶם הַחַיִּים. כָּל הַבָּא אֵלַי לֹא יִרְעַב, וְהַמַּאֲמִין בִּי לֹא יִצְמָא עוֹד.
יוחנן ו 35
1. Királyok 19 (ספר הבריתות 2004)
4 וְהוּא־הָלַךְ בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ יוֹם וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב תַּחַת רֹתֶם אֶחָת וַיִּשְׁאַל אֶת־נַפְשׁוֹ לָמוּת וַיֹּאמֶר רַב עַתָּה יְהוָה קַח נַפְשִׁי כִּי־לֹא־טוֹב אָנֹכִי מֵאֲבֹתָי. |
5 וַיִּשְׁכַּב וַיִּישַׁן תַּחַת רֹתֶם אֶחָד וְהִנֵּה־זֶה מַלְאָךְ נֹגֵעַ בּוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ קוּם אֱכוֹל. |
6 וַיַּבֵּט וְהִנֵּה מְרַאֲשֹׁתָיו עֻגַת רְצָפִים וְצַפַּחַת מָיִם וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּשָׁב וַיִּשְׁכָּב. |
7 וַיָּשָׁב מַלְאַךְ יְהוָה שֵׁנִית וַיִּגַּע־בּוֹ וַיֹּאמֶר קוּם אֱכֹל כִּי רַב מִמְּךָ הַדָּרֶךְ. |
8 וַיָּקָם וַיֹּאכַל וַיִּשְׁתֶּה וַיֵּלֶךְ בְּכֹחַ הָאֲכִילָה הַהִיא אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה עַד הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵב. |
9 וַיָּבֹא־שָׁם אֶל־הַמְּעָרָה וַיָּלֶן שָׁם וְהִנֵּה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ מַה־לְּךָ פֹה אֵלִיָּהוּ. |
10 וַיֹּאמֶר קַנֹּא קִנֵּאתִי לַיהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת כִּי־עָזְבוּ בְרִיתְךָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרָסוּ וְאֶת־נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ בֶחָרֶב וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ. |
János 6 (ספר הבריתות 2004)
32 הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, לֹא מֹשֶׁה נָתַן לָכֶם אֶת הַלֶּחֶם מִן הַשָּׁמַיִם אֶלָּא אָבִי נוֹתֵן לָכֶם אֶת הַלֶּחֶם הָאֲמִתִּי מִן הַשָּׁמַיִם, |
33 כִּי לֶחֶם הָאֱלֹהִים הוּא הַיּוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם וְנוֹתֵן חַיִּים לָעוֹלָם." |
34 אָמְרוּ אֵלָיו: "אָדוֹן, תֵּן נָא לָנוּ תָּמִיד אֶת הַלֶּחֶם הַזֶּה." |
35 אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אֲנִי הוּא לֶחֶם הַחַיִּים. כָּל הַבָּא אֵלַי לֹא יִרְעַב, וְהַמַּאֲמִין בִּי לֹא יִצְמָא עוֹד. |
36 אֲבָל אָמַרְתִּי לָכֶם כִּי רְאִיתֶם אוֹתִי וּבְכָל זֹאת אֵינְכֶם מַאֲמִינִים. |
37 כָּל מִי שֶׁהָאָב נוֹתֵן אוֹתוֹ לִי יָבוֹא אֵלַי, וְאֶת הַבָּא אֵלַי לֹא אַשְׁלִיךְ הַחוּצָה, |
38 כִּי יָרַדְתִּי מִן הַשָּׁמַיִם לֹא לַעֲשׂוֹת אֶת רְצוֹנִי שֶׁלִּי אֶלָּא אֶת רְצוֹן שׁוֹלְחִי. |
Nuova Riveduta 1994
L'angelo del SIGNORE tornò una seconda volta, toccò Elia e disse: «Alzati e mangia, perché il cammino è troppo lungo per te».
1 Re 19:7
Cristo disse:
Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà mai più sete.
Giovanni 6:35
1. Királyok 19 (Nuova Riveduta 1994)
4 ma egli s'inoltrò nel deserto una giornata di cammino, andò a mettersi seduto sotto una ginestra, ed espresse il desiderio di morire, dicendo: «Basta! Prendi la mia vita, o SIGNORE, poiché io non valgo più dei miei padri!» |
5 Poi si coricò, e si addormentò sotto la ginestra. Allora un angelo lo toccò, e gli disse: «lzati e mangia». |
6 Egli guardò, e vide vicino alla sua testa una focaccia cotta su pietre calde, e una brocca d'acqua. Egli mangiò e bevve, poi si coricò di nuovo. |
7 L'angelo del SIGNORE tornò una seconda volta, lo toccò, e disse: «lzati e mangia, perché il cammino è troppo lungo per te». |
8 Egli si alzò, mangiò e bevve; e per la forza che quel cibo gli aveva dato, camminò quaranta giorni e quaranta notti fino a Oreb, il monte di Dio. |
9 Lassù entrò in una spelonca, e vi passò la notte. E gli fu rivolta la parola del SIGNORE, in questi termini: «Che fai qui, Elia?» |
10 Egli rispose: «Io sono stato mosso da una grande gelosia per il SIGNORE, per il Dio degli eserciti, perché i figli d'Israele hanno abbandonato il tuo patto, hanno demolito i tuoi altari, e hanno ucciso con la spada i tuoi profeti; sono rimasto io solo, e cercano di togliermi la vita». |
János 6 (Nuova Riveduta 1994)
32 Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo. |
33 Poiché il pane di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo». |
34 Essi quindi gli dissero: «Signore, dacci sempre di codesto pane». |
35 Gesù disse loro: «Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà mai più sete. |
36 Ma io ve l'ho detto: Voi mi avete visto, eppure non credete! |
37 Tutti quelli che il Padre mi dà verranno a me; e colui che viene a me, non lo caccerò fuori; |
38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. |
Südsaarländisch
De Engel vum HERR is noch emo komm un hat de Elija widder wach gemacht. „Steh uf un ess ebbes!“, hat er gesaht. „Du hascht noch e weider Wääch vor der.“
1. Keeniche 19,7
Chrischdus saht:
„Ich bin das Brot, wo’s Läwe schenkt. Wer bei mich kommt, krieht nie meh Hunger, un wer a'mich glabt, krieht nie meh Durscht!“
Johannes 6,35
János 6 (Südsaarländisch)
32 De Jesus hat de Leit do gesaht: „Das äne sahn ich eich: Es Brot vum Himmel hat eich net de Mose gebb. Mei Vadder is vilmeh derjeniche, der wo eich es wirkliche Brot vum Himmel gebbt. |
33
Das Brot, das wo Gott gebbt, is nämlich derjeniche, der wo vum Himmel kummt un de Welt es Läwe schenkt.“ |
34 „Herr“, hann die Leit do zum Jesus gesaht, „gebb uns immer vun dem Brot.“ |
35 De Jesus hat ne do gesaht: „Ich bin das Brot, das wo’s Läwe schenkt. Wer bei mich kummt, der hat nie meh Hunger, un wer an mich glabt, hat nie meh Durscht! |
36 Awer ich hann’s eich jo schun gesaht: Ihr ha’mich gesiehn un glawe trotzdem net. |
37 Alles, was mer mei Vadder gebbt, kummt bei mich, un wer bei mich kummt, dene weis ich net ab. |
38 Ich bin nämlich net vum Himmel kumm, fer se mache, was ich will. Nä, ich bin kumm, fer se mache, was derjeniche will, der wo mich geschickt hat. |
Biblia Tysiąclecia
Anioł Pański wrócił i trącając go, powiedział: Wstań, jedz, bo przed tobą długa droga.
1 Ks. Królewska 19:7
Chrystus mówi:
Jam jest chleb życia. Kto do Mnie przychodzi, nie będzie łaknął; a kto we Mnie wierzy, nigdy pragnąć nie będzie.
Ew. Jana 6:35
1. Királyok 19 (Biblia Tysiąclecia)
4 a sam na [odległość] jednego dnia drogi poszedł na pustynię. Przyszedłszy, usiadł pod jednym z janowców i pragnąc umrzeć, rzekł: "Wielki już czas, o Panie! Odbierz mi życie, bo nie jestem lepszy od moich przodków". |
5 Po czym położył się tam i zasnął. A oto anioł, trącając go, powiedział mu: "Wstań, jedz!" |
6 Eliasz spojrzał, a oto przy jego głowie podpłomyk i dzban z wodą. Zjadł więc i wypił, i znów się położył. |
7 Powtórnie anioł Pański wrócił i trącając go, powiedział: "Wstań, jedz, bo przed tobą długa droga". |
8 Powstawszy zatem, zjadł i wypił. Następnie mocą tego pożywienia szedł czterdzieści dni i czterdzieści nocy aż do Bożej góry Horeb. |
9 Tan wszedł do pewnej groty, gdzie przenocował. Wtedy Pan skierował do niego słowo i przemówił: "Co ty tu robisz, Eliaszu?" |
10 A on odpowiedział: "Żarliwością rozpaliłem się o chwałę Pana, Boga Zastępów, gdyż Izraelici opuścili Twoje przymierze, rozwalili Twoje ołtarze i Twoich proroków zabili mieczem. Tak że ja sam tylko zostałem, a oni godzą jeszcze i na moje życie". |
János 6 (Biblia Tysiąclecia)
32 Rzekł do nich Jezus: "Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Nie Mojżesz dał wam chleb z nieba, ale dopiero Ojciec mój da wam prawdziwy chleb z nieba. |
33 Albowiem chlebem Bożym jest Ten, który z nieba zstępuje i życie daje światu". |
34 Rzekli więc do Niego: "Panie, dawaj nam zawsze tego chleba!" |
35 Odpowiedział im Jezus: "Jam jest chleb życia. Kto do Mnie przychodzi, nie będzie łaknął; a kto we Mnie wierzy, nigdy pragnąć nie będzie. |
36 Powiedziałem wam jednak: Widzieliście Mnie, a przecież nie wierzycie. |
37 Wszystko, co Mi daje Ojciec, do Mnie przyjdzie, a tego, który do Mnie przychodzi, precz nie odrzucę, |
38 ponieważ z nieba zstąpiłem nie po to, aby pełnić swoją wolę, ale wolę Tego, który Mnie posłał. |
Bíblia Livre em português
Voltando o anjo do SENHOR a segunda vez, tocou-lhe a Elias, dizendo: Levanta-te, come: porque grande caminho te resta.
1 Reis 19,7
Cristo fala:
Eu sou o pão da vida; quem vem a mim de maneira nenhuma terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
João 6,35
1. Királyok 19 (Bíblia Livre em português)
4 E ele se foi pelo deserto um dia de caminho, e veio e sentou-se debaixo de um junípero; e desejando morrer, disse: Basta já, ó SENHOR, tira minha alma; que não sou eu melhor que meus pais. |
5 E lançando-se debaixo do junípero, ficou dormido: e eis que logo um anjo que lhe tocou, e lhe disse: Levanta-te, come. |
6 Então ele olhou, e eis que a sua cabeceira uma torta cozida sobre as ascuas, e um vaso de água: e comeu e bebeu e voltou-se a dormir. |
7 E voltando o anjo do SENHOR a segunda vez, tocou-lhe, dizendo: Levanta-te, come: porque grande caminho te resta. |
8 Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e caminhou com a força daquela comida quarenta dias e quarenta noites, até o monte de Deus, Horebe. |
9 E ali se meteu em uma cova, de onde teve a noite. E foi a ele palavra do SENHOR, o qual lhe disse: Que fazes aqui, Elias? |
10 E ele respondeu: Tenho sentido um zelo intenso pelo SENHOR Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram tua aliança, derrubaram teus altares, e mataram à espada teus profetas: e eu só restei, e me buscam para tirar-me a vida. |
János 6 (Bíblia Livre em português)
32 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu. |
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo. |
34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre d este pão. |
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; quem vem a mim de maneira nenhuma terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede. |
36 Mas já tenho vos dito que também me vistes, e não credes. |
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e ao que vem a mim, em maneira nenhuma o lançarei fora. |
38 Porque eu desci do céu, não para fazer minha vontade, mas sim a vontade daquele que me enviou; |
Cornilescu 2014
Îngerul Domnului a venit a doua oară, l-a atins pe Ilie şi a zis: Scoală-te şi mănâncă, fiindcă drumul pe care-l ai de făcut este prea lung pentru tine.
1 Împăraţi 19:7
Hristos vorbește:
Eu sunt Pâinea vieţii. Cine vine la Mine nu va flămânzi niciodată şi cine crede în Mine nu va înseta niciodată.
Ioan 6:35
1. Királyok 19 (Cornilescu 2014)
4 El s-a dus în pustie, unde, după un drum de o zi, a şezut sub un ienupăr şi dorea să moară zicând: „Destul! Acum, Doamne, ia-mi sufletul, căci nu sunt mai bun decât părinţii mei.” |
5 S-a culcat şi a adormit sub un ienupăr. Şi, iată, l-a atins un înger şi i-a zis: „Scoală-te şi mănâncă.” |
6 El s-a uitat şi, la căpătâiul lui, erau o turtă coaptă pe nişte pietre încălzite şi un urcior cu apă. A mâncat şi a băut, apoi s-a culcat din nou. |
7 Îngerul Domnului a venit a doua oară, l-a atins şi a zis: „Scoală-te şi mănâncă, fiindcă drumul pe care-l ai de făcut este prea lung pentru tine.” |
8
El s-a sculat, a mâncat şi a băut şi, cu puterea pe care i-a dat-o mâncarea aceasta, a mers patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi până la muntele lui Dumnezeu, Horeb. |
9 Şi acolo, Ilie a intrat într-o peşteră şi a rămas în ea peste noapte. Şi cuvântul Domnului i-a vorbit astfel: „Ce faci tu aici, Ilie?” |
10 El a răspuns: „Am fost plin de râvnă pentru Domnul Dumnezeul oştirilor, căci copiii lui Israel au părăsit legământul Tău, au sfărâmat altarele Tale şi au ucis cu sabia pe prorocii Tăi; am rămas numai eu singur, şi caută să-mi ia viaţa!” |
János 6 (Cornilescu 2014)
32 Isus le-a zis: „Adevărat, adevărat vă spun că Moise nu v-a dat pâinea din cer, ci Tatăl Meu vă dă adevărata pâine din cer, |
33 căci Pâinea lui Dumnezeu este aceea care se coboară din cer şi dă lumii viaţa.” |
34 „Doamne”, I-au zis ei, „dă-ne totdeauna această pâine.” |
35 Isus le-a zis: „Eu sunt Pâinea vieţii. Cine vine la Mine nu va flămânzi niciodată şi cine crede în Mine nu va înseta niciodată. |
36 Dar v-am spus că M-aţi şi văzut şi tot nu credeţi. |
37 Tot ce-Mi dă Tatăl va ajunge la Mine şi pe cel ce vine la Mine, nu-l voi izgoni afară, |
38 căci M-am coborât din cer ca să fac nu voia Mea, ci voia Celui ce M-a trimis. |
Юбилейная Библия
И возвратился ангел Господен во второй раз, коснулся Илии и сказал: «Встань, ешь, ибо дальняя дорога перед тобою».
3 Царств 19:7
Иисус говорит:
«Я – хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда».
Иоанна 6:35
1. Királyok 19 (Юбилейная Библия)
4 А сам отошел в пустыню на день пути и, придя, сел под можжевеловым кустом, и просил смерти себе и сказал: «Довольно уже, Господи; возьми душу мою, ибо я не лучше отцов моих». |
5 И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, ангел коснулся его и сказал ему: «Встань, ешь». |
6 И взглянул Илия, и вот у изголовья его печеная лепешка и кувшин воды. Он поел и напился и опять заснул. |
7 И возвратился ангел Господен во второй раз, коснулся его и сказал: «Встань, ешь, ибо дальняя дорога перед тобою». |
8 И встал он, поел и напился, и, подкрепившись той пищей, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божьей Хорив. |
9 И вошел он там в пещеру и ночевал в ней. И вот, было к нему слово Господа, и сказал ему Господь: «Что ты здесь, Илия?» |
10 Он сказал: «Возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили Твои жертвенники и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтобы отнять ее». |
János 6 (Юбилейная Библия)
32 Иисус же сказал им: «Истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
33 Ибо хлеб Божий есть Тот, Который сходит с небес и дает жизнь миру». |
34 На это сказали Ему: «Господи! Подавай нам всегда такой хлеб». |
35 Иисус же сказал им: «Я – хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. |
37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. |
Bibel für Schwoba
Der Engel vom Herrgott ischd a zwôets Mål komma ond håt da Elija åglangt ond gsaed: Stand auf ond iss! Du håsch nämlich no an weita Weg vôr dr.
1. Kenig 19,7
Dr Jesus saed:
I selber ben s Lebensbrot; der mô zo mir kommt, der kriagt koen Honger maeh, ond der mô an mi glaobt, der kriagt ao koen Durst maeh.
Johannes 6,35
1. Királyok 19 (Bibel für Schwoba)
4 während er selber an Dag weit en d Wüste naeganga ischd. Môn r naekomma ischd, håt r an Ginsterstrauch gseha ond ischd onter dem nôgsessa. Ond r håt sich gsaed: Wann e no schao gstôrba wär! Ond r håt gsaed: Jetzt langat s, JAHWE! Nemm mae Leba! I ben nämlich ao et besser als wia maene Vädr! |
5 Nå ischd r nôglega ond håt gschlåfa onter dem Ginsterstrauch. Nå håt an a Engel åglangt ond håt zon am gsaed: Stand auf ond iss ebbas! |
6 Ond môn r om sich guckt håt, ischd neba saem Kopf a Brot glega, des mô auf Gluatstoe bacha gwea ischd ond a Flasch mit Wasser. Nå håt r gessa ond tronka ond ischd wieder nôglega. |
7 Nå ischd der Engel vom Herrgott (JAHWE) a zwôets Mål komma ond håt an åglangt ond gsaed: Stand auf ond iss! Du håsch nämlich no an weita Weg vôr dr. |
8 Nå ischd r aufgstanda ond håt gessa ond tronka, ond r ischd durch d Kraft von dera Nahrong vierzg Däg ond vierzg Nächt bis zom Gottesberg Horeb gloffa. |
9 Sell ischd r en a Höhle naeganga zom übernachta. Ond guck, då ischd s Wort vom Herrgott (JAHWE) an an erganga ond håt zon am gsaed: Was willst du dåhanna, Elija? |
10 Dådrauf håt r gsaed: I han für JAHWE Zebaoth g’eiferat, weil d Israelita daen Bund vrlassa, daene Altär hegmacht ond daene Profeta ombråcht hent mit am Schwert. Ond i ben alloe übrig blieba. Jetzt suachat se me ond trachtat mr nach am Leba. |
János 6 (Bibel für Schwoba)
32 Nå håt dr Jesus zon en gsaed: Währle, währle, des sag e euch: Et dr Mose håt euch des Brot aus am Hemmel geba, noe, sondern mae Vadr geit euch s wirkliche Brot aus am Hemmel. |
33 Weil am Herrgott sae Brot ischd der, mô aus am Hemmel rakommt ond dr Welt Leba geit. |
34 Nå hent se zon am gsaed: Herr, gib ons des Brot doch emmer! |
35 Saed dr Jesus zon en: I selber ben s Lebensbrot; der mô zo mir kommt, der kriagt koen Honger maeh, ond der mô an mi glaobt, der kriagt ao koen Durst maeh. |
36 Aber i han s euch gsaed, dass ihr et glaobat, obwohl r me gseha hent. |
37 Ällas, was mir dr Vadr geit, kommt ao zo mr, ond i vrstoß koen, mô zo mr kommt. |
38 Weil i et vom Hemmel rakomma ben zom doa was i will, sondern des was der will, mô me hergschickt håt. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ทูตของพระเจ้าก็มาอีกเป็นครั้งที่สองถูกต้องเอลียาห์ แล้วว่า ลุกขึ้นรับประทานซี มิฉะนั้นทางเดินนั้นจะเกินกำลังของท่าน
1 พงศ์กษัตริย์ 19:7
พระเยซูคริสต์ ตรัสว่า
เราเป็นอาหารแห่งชีวิต ผู้ที่มาหาเราจะไม่หิว และผู้ที่วางใจในเรา จะไม่กระหายอีกเลย
ยอห์น 6:35
1. Királyok 19 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
4 แต่ตัวท่านเองก็เดินเข้าถิ่นทุรกันดารไปเป็นระยะทางวันหนึ่ง มานั่งอยู่ที่ใต้ต้นซากและท่านทูลขอให้ตัวท่านตายเสียทีว่า “พอแล้วพระองค์เจ้าข้า ข้าแต่พระเจ้า บัดนี้ขอเอาชีวิตของข้าพระองค์ไปเสีย เพราะข้าพระองค์ก็ไม่ดีไปกว่าบรรพบุรุษของข้าพระองค์” |
5 และท่านก็นอนลงหลับอยู่ใต้ต้นซาก ดูเถิด มีทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาถูกต้องท่าน และพูดกับท่านว่า “ลุกขึ้นรับประทานซี” |
6 และท่านก็มองดู ดูเถิด ตรงที่ศีรษะของท่านมีขนมปังที่ปิ้งบนก้อนหินร้อนและมีไหน้ำลูกหนึ่ง ท่านก็รับประทานและดื่ม และนอนลงอีก |
7 และทูตของพระเจ้าก็มาอีกเป็นครั้งที่สองถูกต้องท่านแล้วว่า “ลุกขึ้นรับประทานซี มิฉะนั้นทางเดินนั้นจะเกินกำลังของท่าน” |
8 และท่านก็ลุกขึ้นรับประทานและดื่ม และเดินไปด้วยกำลังของอาหารนั้น สี่สิบวันสี่สิบคืนถึงโฮเรบภูเขาของพระเจ้า |
9 ที่นั่นท่านมาถึงถ้ำแห่งหนึ่งก็เข้าพักอยู่ และดูเถิด พระวจนะของพระเจ้ามาถึงท่าน และพระองค์ตรัสกับท่านว่า “เอลียาห์เอ๋ย เจ้าทำอะไรอยู่ที่นี่” |
10 ท่านทูลว่า “ข้าพระองค์ร้อนรนเพื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธายิ่งนัก เพราะประชาชนอิสราเอลได้ทอดทิ้งพันธสัญญาของพระองค์ พังแท่นบูชาของพระองค์ลงเสีย และประหารผู้เผยพระวจนะของพระองค์เสียด้วยดาบ และข้าพระองค์ ข้าพระองค์แต่ผู้เดียวเหลืออยู่และเขาทั้งหลายแสวงชีวิตของข้าพระองค์เพื่อจะเอาไปเสีย” |
János 6 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
32 พระเยซูก็ตรัสกับเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า มิใช่โมเสสที่ให้อาหารจากสวรรค์นั้นแก่ท่าน แต่พระบิดาของเราประทานอาหารแท้ซึ่งมาจากสวรรค์ ให้แก่ท่านทั้งหลาย |
33 เพราะว่าอาหารของพระเจ้านั้น คือท่านที่ลงมาจากสวรรค์ และประทานชีวิตให้แก่โลก” |
34 เขาทั้งหลายจึงทูลพระองค์ว่า “ท่านเจ้าข้า โปรดให้อาหารนั้นแก่ข้าพเจ้าทั้งหลายเสมอไปเถิด” |
35 พระเยซูตรัสกับเขาว่า “เราเป็นอาหารแห่งชีวิต ผู้ที่มาหาเราจะไม่หิว และผู้ที่วางใจในเรา จะไม่กระหายอีกเลย |
36 แต่เราได้บอกท่านทั้งหลายแล้วว่า ท่านได้เห็นเราแล้วแต่ก็ไม่เชื่อ |
37 สารพัดที่พระบิดาทรงประทานแก่เรา จะมาสู่เรา และผู้ที่มาหาเรา เราก็จะไม่ทิ้งเขาเลย |
38 เพราะว่าเราได้ลงมาจากสวรรค์ มิใช่เพื่อกระทำตามความประสงค์ของเราเอง แต่เพื่อกระทำตามพระประสงค์ของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา |
Kutsal Kitap 2001
RAB’bin meleği ikinci kez geldi, İlyas'a dokunarak, “Kalk yemeğini ye. Gideceğin yol çok uzun” dedi.
Tevrat, 1. Krallar 19:7
İsa, “Yaşam ekmeği Ben’im. Bana gelen asla acıkmaz, bana iman eden hiçbir zaman susamaz” dedi.
İncil, Yuhanna 6:35
1. Királyok 19 (Kutsal Kitap 2001)
4 Bir gün boyunca çölde yürüdü, sonunda bir retem çalısının altına oturdu ve ölmek için dua etti: “Ya RAB, yeter artık, canımı al, ben atalarımdan daha iyi değilim.” |
5 Sonra retem çalısının altına yatıp uykuya daldı. Ansızın bir melek ona dokunarak, “Kalk yemek ye” dedi. |
6 İlyas çevresine bakınca yanıbaşında, kızgın taşların üstünde bir pideyle bir testi su gördü. Yiyip içtikten sonra yine uzandı. |
7 RAB’bin meleği ikinci kez geldi, ona dokunarak, “Kalk yemeğini ye. Gideceğin yol çok uzun” dedi. |
8 İlyas kalktı, yiyip içti. Yediklerinden aldığı güçle kırk gün kırk gece Tanrı Dağı Horev’e kadar yürüdü. |
9
Geceyi orada bulunan bir mağarada geçirdi. RAB, “Burada ne yapıyorsun, İlyas?” diye sordu. |
10 İlyas, “RAB’be, Her Şeye Egemen Tanrı’ya büyük bir istekle kulluk ettim” diye karşılık verdi, “Ama İsrail halkı senin antlaşmanı reddetti, sunaklarını yıktı ve peygamberlerini kılıçtan geçirdi. Yalnız ben kaldım. Beni de öldürmeye çalışıyorlar.” |
János 6 (Kutsal Kitap 2001)
32 İsa onlara dedi ki, “Size doğrusunu söyleyeyim, gökten ekmeği size Musa vermedi, gökten size gerçek ekmeği Babam verir. |
33 Çünkü Tanrı’nın ekmeği, gökten inen ve dünyaya yaşam verendir.” |
34 Onlar da, “Efendimiz, bizlere her zaman bu ekmeği ver!” dediler. |
35 İsa, “Yaşam ekmeği Ben’im. Bana gelen asla acıkmaz, bana iman eden hiçbir zaman susamaz” dedi. |
36 “Ama ben size dedim ki, ‘Beni gördünüz, yine de iman etmiyorsunuz.’ |
37 Baba’nın bana verdiklerinin hepsi bana gelecek ve bana geleni asla kovmam. |
38 Çünkü kendi isteğimi değil, beni gönderenin isteğini yerine getirmek için gökten indim. |
کِتابِ مُقادّس
خُداوند کا فرِشتہ دوبارہ پِھر آیا اور ایلیّاہ کو چُھؤا اور کہا اُٹھ اور کھا کہ یہ سفر تیرے لِئے بُہت بڑا ہے۔
١۔سلاطین 19:7
المسیح فرماتا ہے:
زِندگی کی روٹی مَیں ہُوں۔ جو میرے پاس آئے وہ ہرگِز بُھوکا نہ ہو گا اور جو مُجھ پر اِیمان لائے وہ کبھی پیاسا نہ ہو گا۔
یوحنا 6:35
1. Királyok 19 (کِتابِ مُقادّس)
4 اور خُود ایک دِن کی منزِل دشت میں نِکل گیا اور جھاؤُ کے ایک پیڑ کے نِیچے آ کر بَیٹھا اور اپنے لِئے مَوت مانگی اور کہا بس ہے۔ اب تُو اَے خُداوند میری جان کو لے لے کیونکہ مَیں اپنے باپ دادا سے بِہتر نہیں ہُوں۔ |
5 اور وہ جھاؤُ کے ایک پیڑ کے نِیچے لیٹا اور سو گیا اور دیکھو! ایک فرِشتہ نے اُسے چُھؤا اور اُس سے کہا اُٹھ اور کھا۔ |
6 اُس نے جو نِگاہ کی تو کیا دیکھا کہ اُس کے سرہانے انگاروں پر پکی ہُوئی ایک روٹی اور پانی کی ایک صُراحی دھری ہے۔ سو وہ کھا پی کر پِھر لیٹ گیا۔ |
7 اور خُداوند کا فرِشتہ دوبارہ پِھر آیا اور اُسے چُھؤا اور کہا اُٹھ اور کھا کہ یہ سفر تیرے لِئے بُہت بڑا ہے۔ |
8 سو اُس نے اُٹھ کر کھایا پِیا اور اُس کھانے کی قُوّت سے چالِیس دِن اور چالِیس رات چل کر خُدا کے پہاڑ حورِب تک گیا۔ |
9
اور وہاں ایک غار میں جا کر ٹِک گیا اور دیکھو خُداوند کا یہ کلام اُس پر نازِل ہُؤا کہ اَے ایلیّاہ! تُو یہاں کیا کرتا ہے؟ |
10 اُس نے کہا خُداوند لشکروں کے خُدا کے لِئے مُجھے بڑی غَیرت آئی کیونکہ بنی اِسرائیل نے تیرے عہد کو ترک کِیا اور تیرے مذبحوں کو ڈھا دِیا اور تیرے نبِیوں کو تلوار سے قتل کِیا اور ایک مَیں ہی اکیلا بچا ہُوں۔ سو وہ میری جان لینے کے درپَے ہیں۔ |
János 6 (کِتابِ مُقادّس)
32 یِسُوعؔ نے اُن سے کہا مَیں تُم سے سچ کہتا ہُوں کہ مُوسیٰ نے تو وہ روٹی آسمان سے تُمہیں نہ دی لیکن میرا باپ تُمہیں آسمان سے حقِیقی روٹی دیتا ہے۔ |
33 کیونکہ خُدا کی روٹی وہ ہے جو آسمان سے اُتر کر دُنیا کو زِندگی بخشتی ہے۔ |
34 اُنہوں نے اُس سے کہا اَے خُداوند! یہ روٹی ہم کو ہمیشہ دِیا کر۔ |
35 یِسُوعؔ نے اُن سے کہا زِندگی کی روٹی مَیں ہُوں۔ جو میرے پاس آئے وہ ہرگِز بُھوکا نہ ہو گا اور جو مُجھ پر اِیمان لائے وہ کبھی پیاسا نہ ہو گا۔ |
36 لیکن مَیں نے تُم سے کہا کہ تُم نے مُجھے دیکھ لِیا ہے۔ پِھر بھی اِیمان نہیں لاتے۔ |
37 جو کُچھ باپ مُجھے دیتا ہے میرے پاس آ جائے گا اور جو کوئی میرے پاس آئے گا اُسے مَیں ہرگِز نِکال نہ دُوں گا۔ |
38 کیونکہ مَیں آسمان سے اِس لِئے نہیں اُترا ہُوں کہ اپنی مرضی کے مَوافِق عمل کرُوں بلکہ اِس لِئے کہ اپنے بھیجنے والے کی مرضی کے مُوافِق عمل کرُوں۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Эгамизнинг фариштаси иккинчи дафъа қайтиб келди ва Илёсга тегиниб: Тур, таом еб ол, олдингда ҳали узоқ йўл турибди, деди.
Таврот, 3 Шоҳлар 19:7
Исо Масиҳ айтмоқда:
Мен ҳаёт нониман. Менинг олдимга келган одам сира оч қолмайди, Менга ишонган одам ҳеч қачон чанқамайди.
Инжил, Юҳанно 6:35
1. Királyok 19 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
4
ёлғиз ўзи чўлда бир кун йўл юрди. Ниҳоят, бир юлғун дарахти остига келиб ўтирди. Ўзига ўзи ўлим тилаб: — Етар, эй, Эгам! — деб хитоб қилди у, — энди жонимни олақол. Ахир, ота–боболаримдан менинг ортиқ жойим йўқ. |
5 Илёс юлғун остида ётиб ухлаб қолди. Бир пайт фаришта уни туртиб: “Тур, таом еб ол”, — деди. |
6 Илёс туриб қараса, бош томонида иссиқ тош устида пишган нон, кўзада сув турибди. У еб–ичиб бўлиб, яна ётди. |
7 Эгамизнинг фариштаси иккинчи дафъа қайтиб келди ва Илёсга тегиниб: “Тур, таом еб ол, олдингда ҳали узоқ йўл турибди”, деди. |
8 Илёс ўрнидан туриб еб–ичиб олди. Таомнинг қуввати билан қирқ кечаю қирқ кундуз йўл юриб Худонинг тоғи Синайга етиб келди. |
9 Илёс Синай тоғидаги бир ғорга кириб, ўша ерда тунади. Бир пайт Эгамиз ундан: “Эй, Илёс, бу ерларда нима қилиб юрибсан?” деб сўради. |
10 — Эй, Парвардигори Олам — Эгам, Сен учун кўп жон куйдирган эдим, — деди Илёс. — Чунки Исроил халқи Сен билан қилган аҳддан қайтди, қурбонгоҳларингни бузди, пайғамбарларингни қиличдан ўтказди. Эй, Эгам, Сенинг пайғамбарларингдан ёлғиз мен қолдим, холос. Энди жонимни олиш учун мени ҳам қидириб юрибдилар. |
János 6 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
32
Исо уларга деди: — Сизларга чинини айтайин, сизларга осмондан нон берган Мусо эмас. Осмондан тушган ҳақиқий нонни сизларга Менинг Отам беради. |
33 Худо берадиган нон осмондан тушиб, дунёга ҳаёт бахш этади. |
34
Одамлар Исога шундай дедилар: — Ҳазрат, бундай нонни бизга доим бериб туринг! |
35
Исо жавобан деди: — Мен ҳаёт нониман. Менинг олдимга келган одам сира оч қолмайди, Менга ишонган одам ҳеч қачон чанқамайди. |
36 Аммо Мен сизларга айтганимдай, сизлар Мени кўрган бўлсангизлар ҳам, ишонмаяпсизлар. |
37 Отам Менга берган ҳар бир одам Менинг олдимга келади. Олдимга келган биронта одамни Мен асло ҳайдаб юбормайман. |
38 Мен Ўз иродамни эмас, балки Мени юборган Отамнинг иродасини адо этиш учун осмондан тушганман. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Egamizning farishtasi ikkinchi daf’a qaytib keldi va Ilyosga teginib: Tur, taom yeb ol, oldingda hali uzoq yo‘l turibdi, dedi.
Tavrot, 3 Shohlar 19:7
Iso Masih aytmoqda:
Men hayot noniman. Mening oldimga kelgan odam sira och qolmaydi, Menga ishongan odam hech qachon chanqamaydi.
Injil, Yuhanno 6:35
1. Királyok 19 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
4
yolg‘iz o‘zi cho‘lda bir kun yo‘l yurdi. Nihoyat, bir yulg‘un daraxti ostiga kelib o‘tirdi. O‘ziga o‘zi o‘lim tilab: — Yetar, ey, Egam! — deb xitob qildi u, — endi jonimni olaqol. Axir, ota–bobolarimdan mening ortiq joyim yo‘q. |
5 Ilyos yulg‘un ostida yotib uxlab qoldi. Bir payt farishta uni turtib: “Tur, taom yeb ol”, — dedi. |
6 Ilyos turib qarasa, bosh tomonida issiq tosh ustida pishgan non, ko‘zada suv turibdi. U yeb–ichib bo‘lib, yana yotdi. |
7 Egamizning farishtasi ikkinchi daf’a qaytib keldi va Ilyosga teginib: “Tur, taom yeb ol, oldingda hali uzoq yo‘l turibdi”, dedi. |
8 Ilyos o‘rnidan turib yeb–ichib oldi. Taomning quvvati bilan qirq kechayu qirq kunduz yo‘l yurib Xudoning tog‘i Sinayga yetib keldi. |
9 Ilyos Sinay tog‘idagi bir g‘orga kirib, o‘sha yerda tunadi. Bir payt Egamiz undan: “Ey, Ilyos, bu yerlarda nima qilib yuribsan?” deb so‘radi. |
10 — Ey, Parvardigori Olam — Egam, Sen uchun ko‘p jon kuydirgan edim, — dedi Ilyos. — Chunki Isroil xalqi Sen bilan qilgan ahddan qaytdi, qurbongohlaringni buzdi, payg‘ambarlaringni qilichdan o‘tkazdi. Ey, Egam, Sening payg‘ambarlaringdan yolg‘iz men qoldim, xolos. Endi jonimni olish uchun meni ham qidirib yuribdilar. |
János 6 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
32
Iso ularga dedi: — Sizlarga chinini aytayin, sizlarga osmondan non bergan Muso emas. Osmondan tushgan haqiqiy nonni sizlarga Mening Otam beradi. |
33 Xudo beradigan non osmondan tushib, dunyoga hayot baxsh etadi. |
34
Odamlar Isoga shunday dedilar: — Hazrat, bunday nonni bizga doim berib turing! |
35
Iso javoban dedi: — Men hayot noniman. Mening oldimga kelgan odam sira och qolmaydi, Menga ishongan odam hech qachon chanqamaydi. |
36 Ammo Men sizlarga aytganimday, sizlar Meni ko‘rgan bo‘lsangizlar ham, ishonmayapsizlar. |
37 Otam Menga bergan har bir odam Mening oldimga keladi. Oldimga kelgan bironta odamni Men aslo haydab yubormayman. |
38 Men O‘z irodamni emas, balki Meni yuborgan Otamning irodasini ado etish uchun osmondan tushganman. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Thiên sứ của Đức Giê-hô-va đến lần thứ nhì, đụng Ê-li và nói rằng: Hãy chổi dậy và ăn, vì đường xa quá cho ngươi. Vậy người chổi dậy, ăn và uống.
I Các Vua 19:7
Đức Chúa Giêsu phán rằng:
Ta là bánh của sự sống; ai đến cùng ta chẳng hề đói, và ai tin ta chẳng hề khát.
Giăng 6:35
1. Királyok 19 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
4 Còn người vào đồng vắng, đường Đi ước một ngày, Đến ngồi dưới cây giếng giêng, xin chết mà rằng: Ôi Đức Giê-hô-va! Đã đủ rồi. Hãy cất lấy mạng sống tôi, vì tôi không hơn gì các tổ phụ tôi. |
5 đoạn, người nằm ngủ dưới cây giếng giêng. Có một thiên sứ đụng Đến người và nói rằng: Hãy chổi dậy và ăn. |
6 Người nhìn thấy nơi đầu mình một cái bánh nhỏ nướng trên than, và một bình nước. Người ăn uống, rồi lại nằm. |
7 Thiên sứ của Đức Giê-hô-va Đến lần thứ nhì, đụng người và nói rằng: Hãy chổi dậy và ăn, vì đường xa quá cho ngươi. Vậy người chổi dậy, ăn và uống, |
8 rồi nhờ sức của lương thực ấy, người Đi bốn mươi ngày và bốn mươi đêm cho Đến Hô-rếp, là núi của Đức Chúa Trời. |
9 Đến nơi, người Đi vào trong hang đá, ngủ đêm Ở Đó. Và kìa, có lời của Đức Giê-hô-va phán với người rằng: Hỡi Ê-li, ngươi Ở đây làm chi? |
10 Người thưa rằng: Tôi Đã rất nóng nảy sốt sắng vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời vạn quân; vì dân Y-sơ-ra-ên Đã bội giao ước Ngài, phá hủy các bàn thờ Ngài, dùng gươm giết những tiên tri Ngài; chỉ một mình tôi còn lại, và họ cũng kiếm thế cất mạng sống tôi. |
János 6 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
32 Đức Chúa Giêsu đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, Môi-se chưa hề cho các ngươi bánh từ trên trời đâu; nhưng Cha ta ban cho các ngươi bánh thật, là bánh từ trên trời xuống. |
33 Bởi chưng bánh Đức Chúa Trời là bánh từ trên trời giáng xuống, ban sự sống cho thế gian. |
34 Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin ban bánh Đó cho chúng tôi luôn luôn! |
35 Đức Chúa Giêsu phán rằng: Ta là bánh của sự sống; ai Đến cùng ta chẳng hề đói, và ai tin ta chẳng hề khát. |
36 Nhưng ta Đã nói: Các ngươi Đã thấy ta, mà chẳng tin. |
37 Phàm những kẻ Cha cho ta sẽ Đến cùng ta, kẻ Đến cùng ta thì ta không bỏ ra ngoài đâu. |
38 Vì ta từ trên trời xuống, chẳng phải Để làm theo ý ta, nhưng làm theo ý đấng Đã sai ta Đến. |
中文标准译本(简化字)
耶 和 华 的 使 者 第 二 次 来 拍 以 利 亚,说 : 起 来 吃 罢 ! 因 为 你 当 走 的 路 甚 远 。
列王纪上 19:7
耶 稣 基 督 说:
我就是生命的粮。 到我这里来的,必定不饿。 信我的,永远不渴。
约翰福音 6:35
1. Királyok 19 (中文标准译本(简化字))
4 自 己 在 旷 野 走 了 一 日 的 路 程 , 来 到 一 棵 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ; 下 同 ) 树 下 , 就 坐 在 那 里 求 死 , 说 : 耶 和 华 啊 , 罢 了 ! 求 你 取 我 的 性 命 , 因 为 我 不 胜 於 我 的 列 祖 。 |
5 他 就 躺 在 罗 腾 树 下 , 睡 着 了 。 有 一 个 天 使 拍 他 , 说 : 起 来 吃 罢 ! |
6 他 观 看 , 见 头 旁 有 一 瓶 水 与 炭 火 烧 的 饼 , 他 就 吃 了 喝 了 , 仍 然 躺 下 。 |
7 耶 和 华 的 使 者 第 二 次 来 拍 他 , 说 : 起 来 吃 罢 ! 因 为 你 当 走 的 路 甚 远 。 |
8 他 就 起 来 吃 了 喝 了 , 仗 着 这 饮 食 的 力 , 走 了 四 十 昼 夜 , 到 了 神 的 山 , 就 是 何 烈 山 。 |
9 他 在 那 里 进 了 一 个 洞 , 就 住 在 洞 中 。 耶 和 华 的 话 临 到 他 说 : 以 利 亚 啊 , 你 在 这 里 做 甚 麽 ? |
10 他 说 : 我 为 耶 和 华 ─ 万 军 之 神 大 发 热 心 ; 因 为 以 色 列 人 背 弃 了 你 的 约 , 毁 坏 了 你 的 坛 , 用 刀 杀 了 你 的 先 知 , 只 剩 下 我 一 个 人 , 他 们 还 要 寻 索 我 的 命 。 |
János 6 (中文标准译本(简化字))
32 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 那 从 天 上 来 的 粮 不 是 摩 西 赐 给 你 们 的 , 乃 是 我 父 将 天 上 来 的 真 粮 赐 给 你 们 。 |
33 因 为 神 的 粮 就 是 那 从 天 上 降 下 来 、 赐 生 命 给 世 界 的 。 |
34 他 们 说 : 主 阿 , 常 将 这 粮 赐 给 我 们 ! |
35 耶 稣 说 : 我 就 是 生 命 的 粮 。 到 我 这 里 来 的 , 必 定 不 饿 ; 信 我 的 , 永 远 不 渴 。 |
36 只 是 我 对 你 们 说 过 , 你 们 已 经 看 见 我 , 还 是 不 信 。 |
37 凡 父 所 赐 给 我 的 人 必 到 我 这 里 来 ; 到 我 这 里 来 的 , 我 总 不 丢 弃 他 。 |
38 因 为 我 从 天 上 降 下 来 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 来 者 的 意 思 行 。 |
中文标准译本(繁體字)
耶 和 華 的 使 者 第 二 次 來 拍 以 利 亞 、說 、 起 來 喫 罷 、 因 為 你 當 走 的 路 甚 遠 .
列王紀上 19:7
基 督 說:
我 就 是 生 命 的 糧 . 到 我 這 裡 來 的 、 必 定 不 餓 . 信 我 的 、 永 遠 不 渴 。
約翰福音 6:35
1. Királyok 19 (中文标准译本(繁體字))
4 自 己 在 曠 野 走 了 一 日 的 路 程 、 來 到 一 棵 羅 騰 樹 下 . 〔 羅 騰 小 樹 名 松 類 下 同 〕 就 坐 在 那 裡 求 死 、 說 、 耶 和 華 阿 、 罷 了 . 求 你 取 我 的 性 命 、 因 為 我 不 勝 於 我 的 列 祖 。 |
5 他 就 躺 在 羅 騰 樹 下 、 睡 著 了 . 有 一 個 天 使 拍 他 、 說 、 起 來 喫 罷 。 |
6 他 觀 看 見 頭 旁 有 一 瓶 水 、 與 炭 火 燒 的 餅 、 他 就 喫 了 喝 了 、 仍 然 躺 下 。 |
7 耶 和 華 的 使 者 第 二 次 來 拍 他 、 說 、 起 來 喫 罷 、 因 為 你 當 走 的 路 甚 遠 . |
8 他 就 起 來 喫 了 喝 了 、 仗 著 這 飲 食 的 力 、 走 了 四 十 晝 夜 、 到 了 神 的 山 、 就 是 何 烈 山 。 |
9 他 在 那 裡 進 了 一 個 洞 、 就 住 在 洞 中 . 耶 和 華 的 話 臨 到 他 說 、 以 利 亞 阿 、 你 在 這 裡 作 甚 麼 . |
10 他 說 、 我 為 耶 和 華 萬 軍 之 神 大 發 熱 心 、 因 為 以 色 列 人 背 棄 了 你 的 約 、 毀 壞 了 你 的 壇 、 用 刀 殺 了 你 的 先 知 、 只 剩 下 我 一 個 人 、 他 們 還 要 尋 索 我 的 命 。 |
János 6 (中文标准译本(繁體字))
32 耶 穌 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 那 從 天 上 來 的 糧 、 不 是 摩 西 賜 給 你 們 的 、 乃 是 我 父 將 天 上 來 的 真 糧 賜 給 你 們 。 |
33 因 為 神 的 糧 、 就 是 那 從 天 上 降 下 來 賜 生 命 給 世 界 的 。 |
34 他 們 說 、 主 阿 、 常 將 這 糧 賜 給 我 們 。 |
35 耶 穌 說 、 我 就 是 生 命 的 糧 . 到 我 這 裡 來 的 、 必 定 不 餓 . 信 我 的 、 永 遠 不 渴 。 |
36 只 是 我 對 你 們 說 過 、 你 們 已 經 看 見 我 、 還 是 不 信 。 |
37 凡 父 所 賜 給 我 的 人 、 必 到 我 這 裡 來 . 到 我 這 裡 來 的 、 我 總 不 丟 棄 他 。 |
38 因 為 我 從 天 上 降 下 來 、 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 、 乃 是 要 按 那 差 我 來 者 的 意 思 行 。 |