<< >> Слово на субботу, 2 августа 2025 г.
Юбилейная Библия
Расспросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдете покой душам вашим.
Иеремия 6:16
Иисус говорит:
«Придите ко Мне, все измученные и обремененные, и Я успокою вас».
Матфея 11:28
Иеремия 6 (Юбилейная Библия)
13 Ибо от малого до большого – каждый из них предан корысти, и от пророка до священника – все действуют лживо; |
14 врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: „Мир! Мир!“ – а мира нет. |
15 Стыдятся ли они, делая мерзости? Нет, нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут между падшими и во время посещения Моего будут повержены», – говорит Господь. |
16 Так говорит Господь: «Остановитесь на путях ваших, и рассмотрите, и расспросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдете покой душам вашим. Но они сказали: „Не пойдем“. |
17 И поставил Я стражей над вами, сказав: „Слушайте звук трубы“. Но они сказали: „Не будем слушать“. |
18 Итак, слушайте, народы, и знай, собрание, что с ними будет. |
19 Слушай, земля! Вот, Я приведу на народ этот пагубу – плод помыслов их, ибо они слов Моих не слушали и закон Мой отвергли. |
Матфея 11 (Юбилейная Библия)
25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: «Славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил это от мудрых и разумных и открыл то младенцам! |
26 Да, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. |
27 Все предано Мне Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына и кому Сын хочет открыть. |
28 Придите ко Мне, все измученные и обремененные, и Я успокою вас; |
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим, |
30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко». |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Vra na die ou paaie. Vra watter pad die beste is en loop dit, dan sal julle rus vind.
Jeremia 6:16
Jesus sê:
Kom na My toe, almal wat uitgeput en oorlaai is, en Ek sal julle rus gee.
Matteus 11:28
Иеремия 6 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
13 Almal, klein en groot, wil hulleself net verryk, almal, selfs profete en priesters, is uit op bedrog. |
14 Hulle het 'n goedkoop raat vir die wonde van my volk. Hulle sê net: "Alles is reg! Alles is reg!" Maar niks is reg nie. |
15 Wanneer hulle aan die kaak gestel word oor die gruwelike dinge wat hulle gedoen het, skaam hulle hulle nie eens nie, hulle weet nie van skaamte nie. Daarom sal hulle tot 'n val kom soos al die ander voor hulle; wanneer Ek hulle straf, sal hulle omkom, sê die Here. |
16 So sê die Here: Staan by die kruispaaie en kyk, en vra na die ou paaie. Vra watter pad die beste is en loop dit, dan sal julle rus vind. Maar hulle het gesê: "Ons sal nie daardie pad loop nie." |
17 Toe het Ek wagte oor julle aangestel en gesê: Luister na die ramshoring! Maar hulle het geantwoord: "Ons sal nie luister nie." |
18 Daarom moet julle luister, nasies, en kyk wat met hulle gaan gebeur. |
19 Luister, aarde! Ek bring onheil oor hierdie volk, hulle sal die vrugte pluk van hulle planne, want hulle het hulle nie aan my woorde gesteur nie, hulle het verwerp wat Ek hulle geleer het. |
Матфея 11 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
25 Daardie tyd het Jesus gesê: "Ek prys U, Vader, Here van hemel en aarde, dat U hierdie dinge vir slim en geleerde mense verberg het en dit aan eenvoudiges bekend gemaak het. |
26 Ja, Vader, so was dit u genadige bedoeling. |
27 "My Vader het alles aan My toevertrou, en niemand ken die Seun nie, behalwe die Vader; en ook ken niemand die Vader nie, behalwe die Seun en elkeen aan wie die Seun Hom wil bekend maak. |
28 "Kom na My toe, almal wat uitgeput en oorlaai is, en Ek sal julle rus gee. |
29 Neem my juk op julle en leer van My, want Ek is sagmoedig en nederig van hart, en julle sal rus kry vir julle gemoed. |
30 My juk is sag en my las is lig." |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
اسْأَلُوا عَنِ الْمَسَالِكِ الصَّالِحَةِ الْقَدِيمَةِ وَاطْرُقُوهَا، فَتَجِدُوا رَاحَةً لِنُفُوسِكُمْ.
إرميا 6:16
قال يسوع:
تَعَالَوْا إِلَيَّ يَا جَمِيعَ الْمُتْعَبِينَ وَالثَّقِيلِي الأَحْمَالِ، وَأَنَا أُرِيحُكُمْ.
متى 11:28
Иеремия 6 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
13 لأَنَّهُمْ جَمِيعاً، صِغَارَهُمْ وَكِبَارَهُمْ، مُوْلَعُونَ بالرِّبْحِ الْحَرَامِ. حَتَّى النَّبِيُّ وَالْكَاهِنُ يَرْتَكِبَانِ الزُّورَ فِي أَعْمَالِهِمَا. |
14 يُعَالِجُونَ جِرَاحَ شَعْبِي بِاسْتِخْفَافٍ قَائِلِينَ: سَلاَمٌ، سَلاَمٌ. فِي حِينِ لَا يُوْجَدُ سَلاَمٌ. |
15 هَلْ خَجِلُوا لأَنَّهُمُ اقْتَرَفُوا الرِّجْسَ؟ كَلاَ! لَمْ يَخْزَوْا قَطُّ وَلَمْ يَعْرِفُوا الْخَجَلَ، لِذَلِكَ سَيَسْقُطُونَ بَيْنَ السَّاقِطِينَ، وَحِينَ أُعَاقِبُهُمْ يُطَوَّحُ بِهِمْ». |
16 وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: «قِفُوا فِي الطُّرُقَاتِ وَانْظُرُوا، وَاسْأَلُوا عَنِ الْمَسَالِكِ الصَّالِحَةِ الْقَدِيمَةِ وَاطْرُقُوهَا، فَتَجِدُوا رَاحَةً لِنُفُوسِكُمْ. وَلَكِنَّكُمْ قُلْتُمْ: لَنْ نَسِيرَ فِيهَا. |
17 فَأَقَمْتُ عَلَيْكُمْ رُقَبَاءَ قَائِلاً: اسْمَعُوا دَوِيَّ الْبُوقِ. وَلَكِنَّكُمْ قُلْتُمْ: «لَنْ نَسْمَعَ!» |
18 لِذَلِكَ اسْمَعُوا أَيُّهَا الأُمَمُ، وَاعْلَمِي أَيَّتُهَا الْجَمَاعَةُ مَاذَا يَحُلُّ بِهِمْ. |
19 اسْمَعِي أَيَّتُهَا الأَرْضُ وَانْظُرِي، لأَنِّي جَالِبٌ شَرّاً عَلَى هَذَا الشَّعْبِ عِقَاباً لَهُمْ عَلَى أَفْكَارِهِمِ الأَثِيمَةِ، لأَنَّهُمْ لَمْ يُطِيعُوا كَلِمَاتِي وَتَنَكَّرُوا لِشَرِيعَتِي. |
Матфея 11 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
25 وَفِي ذَلِكَ الْوَقْتِ، تَكَلَّمَ يَسُوعُ فَقَالَ: «أَحْمَدُكَ أَيُّهَا الآبُ، رَبَّ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ، لأَنَّكَ حَجَبْتَ هَذِهِ الأُمُورَ عَنِ الْحُكَمَاءِ وَالْفُهَمَاءِ، وَكَشَفْتَهَا لِلأَطْفَالِ! |
26 نَعَمْ أَيُّهَا الآبُ، لأَنَّهُ هَكَذَا حَسُنَ فِي نَظَرِكَ. |
27 كُلُّ شَيْءٍ قَدْ سَلَّمَهُ إِلَيَّ أَبِي. وَلاَ أَحَدٌ يَعْرِفُ الاِبْنَ إِلاَّ الآبُ، وَلاَ أَحَدٌ يَعْرِفُ الآبَ إِلاَّ الاِبْنُ، وَمَنْ أَرَادَ الاِبْنُ أَنْ يُعْلِنَهُ لَهُ. |
28 تَعَالَوْا إِلَيَّ يَا جَمِيعَ الْمُتْعَبِينَ وَالثَّقِيلِي الأَحْمَالِ، وَأَنَا أُرِيحُكُمْ. |
29 اِحْمِلُوا نِيرِي عَلَيْكُمْ، وَتعَلَّمُوا مِنِّي، لأَنِّي وَدِيعٌ وَمُتَوَاضِعُ الْقَلْبِ، فَتَجِدُوا الرَّاحَةَ لِنُفُوسِكُمْ. |
30 فَإِنَّ نِيرِي هَيِّنٌ، وَحِمْلِي خَفِيفٌ!» |
Zimbrisch
Vorst, bazda bartn soin di beng von altn tang, bo 'z bartnda soin di guatn beng, un denna nemmpze; iar bartet vennen rast vor aüre sealn!
Geremia 6,16
Dar Gesù khütt:
Khennt her ka miar alle, bodar sait müade un nìdargedrùkht, un i bartaz machan àuzràstn!
Matteo 11,28
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Spørg efter de gamle stier; følg vejen til det gode, så skal I finde hvile for jeres sjæle!
Jeremias' Bog 6,16
Jesus siger:
Kom til mig, alle I, som slider jer trætte og bærer tunge byrder, og jeg vil give jer hvile.
Mattæus 11,28
Иеремия 6 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
13
Fra den mindste til den største, alle søger uretmæssig vinding; fra profet til præst, alle handler løgnagtigt. |
14
De vil helbrede mit lemlæstede folk, de siger letsindigt: »Fred, fred!«, skønt der ikke er fred. |
15
De bliver til skamme, fordi de handlede afskyeligt; men skammen føler de ikke, spotten forstår de ikke. Derfor skal de falde blandt faldne; når straffen kommer, skal de snuble, siger Herren. |
16
Dette siger Herren: »Stil jer ved vejene, og se jer om; spørg efter de gamle stier; følg vejen til det gode, så skal I finde hvile for jeres sjæle!« Men de svarer: »Det vil vi ikke!« |
17
»Jeg stiller vægtere ud for jer, lyt til hornet!« Men de svarer: »Det vil vi ikke!« |
18
Hør derfor, I folkeslag, forstå, du folkeforsamling, hvad der skal ske dem. |
19
Hør, du jord: Jeg bringer en ulykke over dette folk, den er frugten af deres planer. For de lyttede ikke til mine ord, de forkastede min lov. |
Матфея 11 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
25 På den tid tog Jesus til orde og sagde: »Jeg priser dig, fader, himlens og jordens Herre, fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige; |
26 ja, fader, for således var det din vilje. |
27 Alt har min fader overgivet mig, og ingen kender Sønnen undtagen Faderen, og ingen kender Faderen undtagen Sønnen og den, som Sønnen vil åbenbare ham for. |
28 Kom til mig, alle I, som slider jer trætte og bærer tunge byrder, og jeg vil give jer hvile. |
29 Tag mit åg på jer, og lær af mig, for jeg er sagtmodig og ydmyg af hjertet, så skal I finde hvile for jeres sjæle. |
30 For mit åg er godt, og min byrde er let.« |
Hoffnung für Alle
Erkundigt euch, welchen Weg eure Vorfahren gegangen sind! Fragt nach dem richtigen Weg, und dann beschreitet ihn. So findet ihr Ruhe für euer Leben.
Jeremia 6,16
Jesus sagte:
Kommt alle her zu mir, die ihr euch abmüht und unter eurer Last leidet! Ich werde euch Ruhe geben.
Matthäus 11,28
Иеремия 6 (Hoffnung für Alle)
13 Sie alle, vom einfachen Volk bis zu den Mächtigen, wollen nur eins: Gewinn um jeden Preis! Auch die Priester und Propheten betrügen das Volk, |
14 weil sie seine tiefen Wunden nur schnell verbinden. ›Es ist halb so schlimm, alles wird wieder gut!‹, sagen sie. Nein, nichts wird gut! |
15 Schämen müssten sie sich über ihre abscheulichen Taten, aber sie kennen keine Scham mehr, sie werden nicht einmal rot! Doch wenn die Zeit gekommen ist, werden sie stürzen; wenn ich sie strafe, werden sie mit allen anderen in Israel untergehen. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.« |
16 »So spricht der Herr zu seinem Volk: Stellt euch an die Straßen und schaut euch um! Erkundigt euch, welchen Weg eure Vorfahren gegangen sind! Fragt nach dem richtigen Weg, und dann beschreitet ihn. So findet ihr Ruhe für euer Leben. Aber ihr sagt: ›Nein, diesen Weg gehen wir nicht!‹ |
17 Immer wieder habe ich euch Wächter gegeben und euch befohlen: ›Achtet auf ihre Warnsignale!‹, aber ihr habt euch beharrlich geweigert. |
18 Hört, ihr Völker, ihr seid meine Zeugen; gebt acht, was nun mit ihnen geschieht. |
19 Die ganze Erde soll es hören: Ich will Unheil bringen über dieses Volk, es ist der gerechte Lohn für ihre Machenschaften. Denn sie haben meine Worte in den Wind geschlagen und mein Gesetz missachtet. |
Матфея 11 (Hoffnung für Alle)
25 Zu der Zeit betete Jesus: »Mein Vater, Herr über Himmel und Erde! Ich preise dich, dass du die Wahrheit über dein Reich vor den Klugen und Gebildeten verborgen und sie den Unwissenden enthüllt hast. |
26 Ja, Vater, das war dein Wille, so hat es dir gefallen. |
27 Mein Vater hat mir alle Macht gegeben. Nur der Vater kennt den Sohn. Und nur der Sohn kennt den Vater und jeder, dem der Sohn ihn offenbaren will. |
28 Kommt alle her zu mir, die ihr euch abmüht und unter eurer Last leidet! Ich werde euch Ruhe geben. |
29 Vertraut euch meiner Leitung an und lernt von mir, denn ich gehe behutsam mit euch um und sehe auf niemanden herab. Wenn ihr das tut, dann findet ihr Ruhe für euer Leben. |
30 Das Joch, das ich euch auflege, ist leicht, und was ich von euch verlange, ist nicht schwer zu erfüllen.« |
Leonberger Bibel
Fragt nach den Pfaden der Vorzeit, welches der gute Weg ist; den geht, dann werdet ihr Ruhe finden für eure Seele.
Jeremia 6,16
Jesus spricht:
Kommt alle her zu mir, die ihr euch abmüht und beladen seid, dann werde ich euch Ruhe geben.
Matthäus 11,28
Иеремия 6 (Leonberger Bibel)
13 Denn sie alle, vom Kleinsten bis zum Größten, sind auf Gewinn aus, und Betrug üben alle, so Priester wie Prophet. |
14 Und sie heilen den Schaden meines Volkes leichthin, indem sie sagen: „Friede! Friede!“ – Doch wo ist Friede? |
15 In Schanden stehen sie da, denn sie haben Greuel verübt; doch Scham kennen sie nicht; wissen nichts von Beschämung. Darum werden sie unter den Fallenden fallen; zur Zeit, da ich sie heimsuche, werden sie stürzen, Spruch JHWHs. |
16 So sagte JHWH: Tretet an die Wege und seht, fragt nach den Pfaden der Vorzeit, welches der gute Weg ist; den geht, dann werdet ihr Ruhe finden für eure Seele. Sie aber sagten: Wir wollen ihn nicht gehen! |
17 Oft bestellte ich Wächter über sie, [zu rufen]: ‚Habt acht, wenn das Horn ertönt!‘ Sie aber sagten: ‚Das wollen wir nicht!‘ |
18 Darum hört, ihr Völker und ihr Hirten der Herden! |
19 Höre es, Erde: Siehe!, Unheil, die Frucht ihres Abfalls, bringe ich über dieses Volk; denn auf meine Worte merkten sie nicht, und meine Weisung verachteten sie. |
Матфея 11 (Leonberger Bibel)
25 Zu jener Zeit antwortete Jesus und sagte: „Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du diese [Dinge] verborgen hast vor Weisen und Klugen und sie Unmündigen offenbart hast. |
26 Ja, Vater, denn auf diese Weise ist geschehen, <was dir gefallen hat>. |
27 Alles ist mir übergeben worden von meinem Vater, und niemand erkennt den Sohn außer dem Vater, auch erkennt niemand den Vater außer dem Sohn, und wem auch immer es der Sohn offenbaren will. |
28 Kommt alle her zu mir, die ihr euch abmüht und beladen seid, dann werde ich euch Ruhe geben. |
29 Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, weil ich sanftmütig und von Herzen demütig bin, dann werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen; |
30 denn mein Joch ist gut und meine Last leicht.“ |
Neue Evangelistische Übersetzung
Stellt euch an die Wege und schaut, fragt nach den ewigen Pfaden: "Wo ist hier der Weg zum Glück?" Dann geht ihn und findet Erfüllung!
Jeremia 6,16
Kommt alle zu mir, die ihr geplagt und mit Lasten beschwert seid! Bei mir erholt ihr euch.
Matthäus 11,28
Иеремия 6 (Neue Evangelistische Übersetzung)
13 "Denn vom Kleinsten bis zum Größten / raffen alle Raub. / Vom Propheten bis zum Priester / begehen alle Betrug. |
14
Die schwere Wunde meines Volkes / behandeln sie nur äußerlich. / 'Heile, heile, Segen', sagen sie, / aber nichts und niemand ist heil." |
15
"Schämen müssten sie sich wegen ihres schändlichen Treibens. Aber sie denken gar nicht daran. Sie kennen keine Scham. Deshalb werden sie fallen, wenn alles fällt. Und wenn ich komme, um sie zur Rechenschaft zu ziehen, werden sie stürzen", spricht Jahwe. |
16
So spricht Jahwe: / "Stellt euch an die Wege und schaut, / fragt nach den ewigen Pfaden: / 'Wo ist hier der Weg zum Glück?' / Dann geht ihn und findet Erfüllung!" "Aber sie sagen: 'Wir wollen nicht!' |
17 Ich habe Wächter für euch bestellt. Achtet auf den Hall ihres Horns! Aber sie sagen nur: 'Das tun wir nicht!' |
18 Darum hört zu, ihr versammelten Völker, was jetzt mit ihnen geschieht! |
19
Die ganze Welt soll es hören: Ja, ich bringe Unheil über dieses Volk. Es ist die Folge ihres Denkens, denn sie haben nicht auf meine Worte gehört. Mein Gesetz haben sie abgelehnt." |
Матфея 11 (Neue Evangelistische Übersetzung)
25 Damals rief Jesus aus: "Vater, du Herr über Himmel und Erde, ich preise dich, dass du das alles vor Klugen und Gelehrten verborgen und es einfachen Leuten offenbar gemacht hast. |
26 Ja, Vater, so hast du es gewollt. |
27 Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden; und niemand außer dem Vater kennt den Sohn wirklich, und auch den Vater kennt niemand – nur der Sohn und die, denen der Sohn es offenbar machen will. |
28 Kommt alle zu mir, die ihr geplagt und mit Lasten beschwert seid! Bei mir erholt ihr euch. |
29 Unterstellt euch mir und lernt von mir! Denn ich bin freundlich und von Herzen zum Dienen bereit. Dann kommt Ruhe in euer Leben. |
30
Denn mein Joch trägt sich gut und meine Last ist leicht." |
Schlachter 2000
Fragt nach den Pfaden der Vorzeit, welches der gute Weg ist, und wandelt darauf, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen!
Jeremia 6,16
Jesus spricht:
Kommt her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken!
Matthäus 11,28
Иеремия 6 (Schlachter 2000)
13 Denn vom Kleinsten bis zum Größten trachten sie alle nach unrechtem Gewinn, und vom Propheten bis zum Priester gehen sie alle mit Lügen um. |
14 Und sie heilen den Schaden der Tochter meines Volkes leichthin, indem sie sprechen: »Friede, Friede!«, wo es doch keinen Frieden gibt. |
15 Schämen sollten sie sich, weil sie Gräuel verübt haben! Aber sie wissen nicht mehr, was sich schämen heißt, und empfinden keine Scham. Darum werden sie fallen unter den Fallenden; zur Zeit ihrer Heimsuchung werden sie stürzen! spricht der Herr. |
16 So spricht der Herr: Tretet hin an die Wege und schaut und fragt nach den Pfaden der Vorzeit, welches der gute Weg ist, und wandelt darauf, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen! Sie aber sprechen: »Wir wollen nicht darauf wandeln!« |
17 Und ich habe Wächter über euch bestellt: Achtet doch auf den Schall des Schopharhorns! Sie aber sprechen: »Wir wollen nicht darauf achten!« |
18 So hört nun, ihr Völker, und du, Gemeinde, erkenne, was mit ihnen geschieht! |
19 Höre es, Erde! Siehe, ich will Unheil über dieses Volk kommen lassen, die Frucht ihrer Gedanken; denn auf meine Worte haben sie nicht geachtet, und mein Gesetz, das haben sie verworfen. |
Матфея 11 (Schlachter 2000)
25 Zu jener Zeit begann Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen geoffenbart hast! |
26 Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir. |
27 Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden, und niemand erkennt den Sohn als nur der Vater; und niemand erkennt den Vater als nur der Sohn und der, welchem der Sohn es offenbaren will. |
28 Kommt her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken! |
29 Nehmt auf euch mein Joch und lernt von mir, denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen! |
30 Denn mein Joch ist sanft und meine Last ist leicht. |
English Standard Version
Ask for the ancient paths, where the good way is; and walk in it, and find rest for your souls.
Jeremiah 6:16
Jesus says:
Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Matthew 11:28
Иеремия 6 (English Standard Version)
13
“For from the least to the greatest of them, everyone is greedy for unjust gain; and from prophet to priest, everyone deals falsely. |
14
They have healed the wound of my people lightly, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace. |
15
Were they ashamed when they committed abomination? No, they were not at all ashamed; they did not know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I punish them, they shall be overthrown,” says the Lord. |
16
Thus says the Lord: “Stand by the roads, and look, and ask for the ancient paths, where the good way is; and walk in it, and find rest for your souls. But they said, ‘We will not walk in it.’ |
17
I set watchmen over you, saying, ‘Pay attention to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not pay attention.’ |
18
Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them. |
19
Hear, O earth; behold, I am bringing disaster upon this people, the fruit of their devices, because they have not paid attention to my words; and as for my law, they have rejected it. |
Матфея 11 (English Standard Version)
25
At that time Jesus declared, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; |
26
yes, Father, for such was your gracious will. |
27
All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him. |
28
Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest. |
29
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. |
30
For my yoke is easy, and my burden is light.” |
Free Bible Version
Find out which are the old paths. Ask, What's the right way? Then follow it and you'll be content.
Jeremiah 6:16
Jesus says:
Come to me, all of you who struggle and who are burdened down. I will give you rest.
Matthew 11:28
Иеремия 6 (Free Bible Version)
13 Everyone cheats because they're greedy, poor and rich alike. Even prophets and priests—they are all dishonest liars! |
14 They give my wounded people first aid, but they don't really care about them. They tell them, “Don't worry! We have peace!” even as war approaches. |
15 Were they ashamed of the disgusting things they did? No, they weren't ashamed at all, they couldn't even blush. So they will fall just like the others, when I punish them; they will drop down dead, says the Lord. |
16 This is what the Lord says: Go and stand where the roads divide, and look. Find out which are the old paths. Ask, “What's the right way?” Then follow it and you'll be content. But you refused, saying, “We won't go that way!” |
17 I put watchmen in charge of you and told you, make sure you listen for the trumpet call warning you of danger. But you answered, “We won't listen!” |
18 So now you other nations can listen and find out what's going to happen to them. |
19 Earth, you listen too! I am bringing disaster down on this people, the end result of what they themselves planned. It's because they paid no attention to what I said, and rejected my instructions. |
Матфея 11 (Free Bible Version)
25 Then Jesus prayed, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, for you've hidden these things from the clever and sophisticated. Instead you've revealed them to ordinary people. |
26 Yes, Father, you were pleased to do this! |
27 Everything has been entrusted to me by my Father, and no one really understands the Son, except the Father, and no one really understands the Father, except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal him. |
28 Come to me, all of you who struggle and who are burdened down. I will give you rest. |
29 Accept my yoke, and learn from me. For I am kind and I have a humble heart, and in me you will find the rest you need. |
30 For my yoke is gentle, and my burden is light.” |
Reina-Valera 1995
Paraos en los caminos, mirad y preguntad por las sendas antiguas, cuál sea el buen camino. Andad por él y hallaréis descanso para vuestra alma.
Jeremías 6,16
Jesús dice:
Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.
Mateo 11,28
Иеремия 6 (Reina-Valera 1995)
13
»Desde el más chico de elloshasta el más grande, cada uno sigue la avaricia; y desde el profeta hasta el sacerdote, todos son engañadores. |
14
Curan la herida de mi pueblocon liviandad, diciendo: "Paz, paz", ¡pero no hay paz! |
15
¿Se han avergonzado de haber hecho abominación? Ciertamente no se han avergonzado, ni aun saben tener verg@uenza; por tanto, caerán entre los que caigan; cuando los castigue caerán, dice Jehová». |
16
Así dijo Jehová: «Paraos en los caminos, mirad y preguntad por las sendas antiguas, cuál sea el buen camino. Andad por él y hallaréis descansopara vuestra alma». Mas dijeron: «¡No andaremos!» |
17
«Puse también sobre vosotros atalayas, que dijeran: "¡Estad atentos al sonido de la trompeta!" Y ellos dijeron: "¡No lo estaremos!"» |
18 Por tanto, oíd, naciones, y entended, congregación, lo que sucederá. |
19
«Oye, tierra: Yo traigo el mal sobre este pueblo, el fruto de sus pensamientos, porque no escucharon mis palabras y aborrecieron mi Ley. |
Матфея 11 (Reina-Valera 1995)
25 En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: «Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los niños. |
26 Sí, Padre, porque así te agradó. |
27 »Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar. |
28 Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar. |
29 Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y hallaréis descanso para vuestras almas, |
30 porque mi yugo es fácil y ligera mi carga». |
Segond 21
Regardez et renseignez-vous sur les pistes qui ont toujours été suivies. Quelle est la bonne voie? Marchez-y et vous trouverez le repos pour votre âme!
Jérémie 6,16
Jésus dit:
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et courbés sous un fardeau, et je vous donnerai du repos.
Matthieu 11,28
Иеремия 6 (Segond 21)
13 En effet, du plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, tous sont assoiffés de profit. Depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous pratiquent le mensonge. |
14 Ils remédient superficiellement au désastre de mon peuple: ‘Tout va bien! Tout va bien!’ disent-ils, mais rien ne va. |
15 »Ils devraient être couverts de honte parce qu’ils ont commis des horreurs, mais ils ne rougissent même pas, ils ne connaissent même pas la honte. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, ils trébucheront lorsque j’interviendrai contre eux, dit l’Eternel. |
16 »Voici ce que dit l’Eternel: Placez-vous sur les chemins, regardez et renseignez-vous sur les pistes qui ont toujours été suivies. Quelle est la bonne voie? Marchez-y et vous trouverez le repos pour votre âme!» Mais ils répondent: «Nous n’y marcherons pas.» |
17 «J’ai désigné des personnes chargées de veiller sur vous: ‘Faites attention au son de la trompette!’» Mais ils répondent: «Nous n’écouterons pas.» |
18 «C’est pourquoi écoutez, nations! Sache ce qui est en elle, assemblée des peuples! |
19 Ecoute, terre! Retiens bien que je fais venir le malheur sur ce peuple. Ce sera le fruit de ses pensées, car ils n’ont pas fait attention à mes paroles et ils ont méprisé ma loi. |
Матфея 11 (Segond 21)
25 A ce moment-là, Jésus prit la parole et dit: «Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants. |
26 Oui, Père, je te suis reconnaissant car c’est ce que tu as voulu. |
27 Mon Père m’a tout donné, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
28 »Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et courbés sous un fardeau, et je vous donnerai du repos. |
29 Acceptez mes exigences et laissez-vous instruire par moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour votre âme. |
30 En effet, mes exigences sont bonnes et mon fardeau léger.» |
An Bíobla Naofa 1981
Is mar seo a deir an Tiarna: Seasaigí i mbealaí an tseansaoil cuirigí tuairisc na seanchasán cé acu ab ea an tslí mhaith? Siúlaigí inti ansin agus gheobhaidh sibh suaimhneas.
Irimia 6:16
Dúirt Íosa:
Tagaigí chugam, sibhse uile a bhfuil saothar agus tromualach oraibh, agus tabharfaidh mé faoiseamh daoibh.
Matha 11:28
Иеремия 6 (An Bíobla Naofa 1981)
13
Santaíonn gach aon díobh an brabach mí-ionraic, ón té is lú go dtí an té is mó; an sagart agus an fáidh araon, déanann siad uile bearta bréagacha. |
14
Is gan mhairg a chóiríonn siad créacht mo phobail, á rá: ‘Síocháin! Síocháin!’, ach níl aon síocháin ann. |
15
Náire ba chóir a bheith orthu mar gheall ar a n-imeachtaí gránna. Beag an baol! Níl ciall do náire acu, ní mó is féidir leo lasadh. Ar an ábhar sin mar a thiteann daoine eile, titfidh siadsan freisin; teilgfear anuas iad nuair a thiocfaidh mise ar cuairt acu – a deir an Tiarna.” |
16
Is mar seo a deir an Tiarna: “Seasaigí i mbealaí an tseansaoil cuirigí tuairisc na seanchasán cé acu ab ea an tslí mhaith? Siúlaigí inti ansin agus gheobhaidh sibh suaimhneas. Ach dúirt siadsan: ‘Ní shiúlfaimid inti.’ |
17
Chuir mé fir faire ar mhaithe leo: éistigí le glor an stoic! Ach dúirt siadsan: ‘Ní éisteoimid.’ |
18
Cluinigí mar sin, a chiníocha, bíodh a fhios agaibh, a oireachtais, céard tá i ndán dóibh. |
19
Éist, a thalaimh, táim ag breith tubaiste ar an bpobal seo: de bhrí nár éist siad le mo bhriathra, agus, maidir le mo reacht, dhiúltaigh siad dó. |
Матфея 11 (An Bíobla Naofa 1981)
25 San am sin labhair Íosa agus dúirt: “Tugaim buíochas duit, a Athair, a Thiarna neimhe agus talún, de chionn mar a cheil tú na nithe seo ar lucht eagna agus éirime agus mar a d’fhoilsigh tú do naíonáin iad. |
26 Sea, a Athair, óir is amhlaidh sin ba mhaith leat é. |
27 Tá gach aon ní tugtha domsa ag m’Athair. Agus níl aithne ag aon neach ar an Mac ach amháin ag an Athair, ná níl aithne ag aon neach ar an Athair ach amháin ag an Mac agus an té ar toil leis an Mac a fhoilsiú dó. |
28 “Tagaigí chugam, sibhse uile a bhfuil saothar agus tromualach oraibh, agus tabharfaidh mé faoiseamh daoibh. |
29 Tógaigí oraibh mo chuing agus tagaigí ar scoil chugamsa, mar táim ceansa uiríseal ó chroí, agus gheobhaidh sibh faoiseamh do bhur n-anamacha; |
30 óir tá mo chuing so-iompair agus m’ualach éadrom.” |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ρωτήστε για τα αιώνια μoνoπάτια, πoύ είναι o αγαθός δρόμoς, και να περπατάτε σ' αυτόν, και θα βρείτε ανάπαυση στις ψυχές σας.
Ιερεμίας 6:16
Ο Ιησούς λέγει:
Eλάτε σε μένα όλοι όσοι κοπιάζετε και είστε φορτωμένοι, και εγώ θα σας αναπαύσω.
Κατά Μαθθαίον 11:28
Иеремия 6 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
13 Eπειδή, από τον μικρό τoυς μέχρι τον μεγάλo τoυς, κάθε ένας δόθηκε στην πλεoνεξία· και από πρoφήτη μέχρι ιερέα κάθε ένας πράττει το ψέμα. |
14 Kαι γιάτρεψαν τo σύντριμμα της θυγατέρας τoύ λαoύ μoυ με επιπόλαιο τρόπο, λέγoντας: Eιρήνη, ειρήνη· και δεν υπάρχει ειρήνη. |
15 Mήπως ντράπηκαν, όταν έπραξαν βδέλυγμα; Mάλιστα, δεν ντράπηκαν με κανέναν τρόπo oύτε κoκκίνισαν· γι' αυτό, θα πέσoυν ανάμεσα σ' εκείνoυς πoυ πέφτoυν· όταν τoυς επισκεφθώ, θα απολεστούν, είπε o Kύριoς. |
16 Έτσι λέει o Kύριoς: Σταθείτε επάνω στoυς δρόμoυς, και δείτε, και ρωτήστε για τα αιώνια μoνoπάτια, πoύ είναι o αγαθός δρόμoς, και να περπατάτε σ' αυτόν, και θα βρείτε ανάπαυση στις ψυχές σας. Aυτoί, όμως, είπαν: Δεν θα περπατήσoυμε σ' αυτόν. |
17 Kαι έβαλα σκoπoύς επάνω σας, λέγoντας: Aκoύστε τoν ήχo τής σάλπιγγας. Aλλά, είπαν: Δεν θα ακoύσoυμε. |
18 Γι' αυτό, ακoύστε, έθνη, και εσύ, συναγωγή, να γνωρίσεις τι είναι μεταξύ τoυς! |
19 Άκουσε, γη· δες, εγώ θα φέρω κακό επάνω σ' αυτό τoν λαό, τoν καρπό των συλλoγισμών τoυς· επειδή, δεν πρόσεξαν στα λόγια μoυ, και στoν νόμo μoυ, αλλά τoν απέρριψαν. |
Матфея 11 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
25 Kατά τον καιρό εκείνο, ο Iησούς, αποκρινόμενος, είπε: Σε δοξάζω, Πατέρα, Kύριε του ουρανού και της γης, ότι αυτά τα απέκρυψες από σοφούς και συνετούς, τα αποκάλυψες όμως σε νήπια. |
26 Nαι, ω Πατέρα, επειδή έτσι έγινε αρεστό μπροστά σου. |
27 Όλα παραδόθηκαν από τον Πατέρα σε μένα· και κανένας δεν γνωρίζει τον Yιό, παρά μονάχα ο Πατέρας· ούτε τον Πατέρα γνωρίζει κάποιος, παρά μονάχα ο Yιός, και σε όποιον ο Yιός θέλει να τον αποκαλύψει. |
28 Eλάτε σε μένα όλοι όσοι κοπιάζετε και είστε φορτωμένοι, και εγώ θα σας αναπαύσω. |
29 Σηκώστε επάνω σας τον ζυγό μου, και μάθετε από μένα· επειδή, είμαι πράος και ταπεινός στην καρδιά· και θα βρείτε ανάπαυση μέσα στις ψυχές σας. |
30 Eπειδή, ο ζυγός μου είναι καλός, και το φορτίο μου ελαφρύ. |
ספר הבריתות 2004
כֹּה אָמַר יְהוָה עִמְדוּ עַל־דְּרָכִים וּרְאוּ וְשַׁאֲלוּ לִנְתִבוֹת עוֹלָם אֵי־זֶה דֶרֶךְ הַטּוֹב וּלְכוּ־בָהּ וּמִצְאוּ מַרְגּוֹעַ לְנַפְשְׁכֶם.
ירמיהו ו 16
ישוע אומר:
בּוֹאוּ אֵלַי כָּל הָעֲמֵלִים וְהָעֲמוּסִים וַאֲנִי אַמְצִיא לָכֶם מְנוּחָה.
מתי יא 28
Иеремия 6 (ספר הבריתות 2004)
13 כִּי מִקְּטַנָּם וְעַד־גְּדוֹלָם כֻּלּוֹ בּוֹצֵעַ בָּצַע וּמִנָּבִיא וְעַד־כֹּהֵן כֻּלּוֹ עֹשֶׂה שָּׁקֶר. |
14 וַיְרַפְּאוּ אֶת־שֶׁבֶר עַמִּי עַל־נְקַלָּה לֵאמֹר שָׁלוֹם שָׁלוֹם וְאֵין שָׁלוֹם. |
15 הֹבִישׁוּ כִּי תוֹעֵבָה עָשׂוּ גַּם־בּוֹשׁ לֹא־יֵבוֹשׁוּ גַּם־הַכְלִים לֹא יָדָעוּ לָכֵן יִפְּלוּ בַנֹּפְלִים בְּעֵת־פְּקַדְתִּים יִכָּשְׁלוּ אָמַר יְהוָה. |
16 כֹּה אָמַר יְהוָה עִמְדוּ עַל־דְּרָכִים וּרְאוּ וְשַׁאֲלוּ לִנְתִבוֹת עוֹלָם אֵי־זֶה דֶרֶךְ הַטּוֹב וּלְכוּ־בָהּ וּמִצְאוּ מַרְגּוֹעַ לְנַפְשְׁכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹא נֵלֵךְ. |
17 וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם צֹפִים הַקְשִׁיבוּ לְקוֹל שׁוֹפָר וַיֹּאמְרוּ לֹא נַקְשִׁיב. |
18 לָכֵן שִׁמְעוּ הַגּוֹיִם וּדְעִי עֵדָה אֶת־אֲשֶׁר־בָּם. |
19 שִׁמְעִי הָאָרֶץ הִנֵּה אָנֹכִי מֵבִיא רָעָה אֶל־הָעָם הַזֶּה פְּרִי מַחְשְׁבוֹתָם כִּי עַל־דְּבָרַי לֹא הִקְשִׁיבוּ וְתוֹרָתִי וַיִּמְאֲסוּ־בָהּ. |
Матфея 11 (ספר הבריתות 2004)
25 בָּעֵת הַהִיא אָמַר יֵשׁוּעַ: "מוֹדֶה אֲנִי לְךָ, אָבִי, אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, כִּי הִסְתַּרְתָּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִן הַחֲכָמִים וְהַנְּבוֹנִים וְגִלִּיתָם לְעוֹלָלִים. |
26 כֵּן, אָבִי, שֶׁהֲרֵי כָּךְ הָיָה רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ. |
27 הַכֹּל נִמְסַר לִי מֵאֵת אָבִי וְאֵין אִישׁ מַכִּיר אֶת הַבֵּן, זוּלָתִי הָאָב; אַף אֵין אִישׁ מַכִּיר אֶת הָאָב, זוּלָתִי הַבֵּן וְכָל מִי שֶׁהַבֵּן רוֹצֶה לְגַלּוֹת לוֹ. |
28 בּוֹאוּ אֵלַי כָּל הָעֲמֵלִים וְהָעֲמוּסִים וַאֲנִי אַמְצִיא לָכֶם מְנוּחָה. |
29 קְחוּ עֲלֵיכֶם אֶת עֻלִּי וְלִמְדוּ מִמֶּנִּי, כִּי עָנָו אֲנִי וּנְמוּךְ רוּחַ; תִּמְצְאוּ מַרְגּוֹעַ לְנַפְשׁוֹתֵיכֶם, |
30 כִּי עֻלִּי נָעִים וְקַל מַשָּׂאִי." |
Karoli 1990
Kérdezősködjetek a régi ösvények felől, melyik a jó út, és azon járjatok, hogy nyugodalmat találjatok a ti lelketeknek!
Jeremiás 6,16
Jézus így szólt:
Jőjjetek én hozzám mindnyájan, a kik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket.
Máté 11,28
Иеремия 6 (Karoli 1990)
13 Mert kicsinyeiktől fogva nagyjaikig mindnyájan telhetetlenségnek adták magokat; a prófétától fogva a papig mindnyájan csalárdságot űznek. |
14 És hazugsággal gyógyítgatják az én népem leányának romlását, mondván: Békesség, békesség, és nincs békesség! |
15 Szégyenkezniök kellene, hogy útálatosságot cselekedtek, de szégyenkezni nem szégyenkeznek, még pirulni sem tudnak; ezért elesnek majd az elesendőkkel; az ő megfenyíttetésök idején elhullanak, azt mondja az Úr. |
16 Így szólt az Úr: Álljatok az utakra, és nézzetek szét, és kérdezősködjetek a régi ösvények felől, melyik a jó út, és azon járjatok, hogy nyugodalmat találjatok a ti lelketeknek! És azt mondták: Nem megyünk! |
17 Őrállókat is rendeltem föléjök, mondván: Figyeljetek a kürtnek szavára! És azt mondták: Nem figyelünk! |
18 Azért halljátok meg, ti nemzetek, és tudd meg, te gyülekezet azt, a mi következik reájok. |
19 Halld meg, oh föld! Ímé, én veszedelmet hozok erre a népre: az ő gondolatainak gyümölcsét; mert nem figyeltek az én beszédeimre, és az én törvényemet megvetették. |
Матфея 11 (Karoli 1990)
25 Abban az időben szólván Jézus, monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és az értelmesek elől, és a kisdedeknek megjelentetted. |
26 Igen, Atyám, mert így volt kedves te előtted. |
27 Mindent nékem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya; az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni. |
28 Jőjjetek én hozzám mindnyájan, a kik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket. |
29 Vegyétek föl magatokra az én igámat, és tanuljátok meg tőlem, hogy én szelid és alázatos szívű vagyok: és nyugalmat találtok a ti lelkeiteknek. |
30 Mert az én igám gyönyörűséges, és az én terhem könnyű. |
Nuova Riveduta 1994
Domandate quali siano i sentieri antichi, dove sia la buona strada, e incamminatevi per essa; voi troverete riposo alle anime vostre!
Geremia 6:16
Gesú disse:
Venite a me, voi tutti che siete affaticati e oppressi, e io vi darò riposo.
Matteo 11:28
Иеремия 6 (Nuova Riveduta 1994)
13 «Infatti dal più piccolo al più grande, sono tutti quanti avidi di guadagno; dal profeta al sacerdote, tutti praticano la menzogna. |
14 Essi curano alla leggera la piaga del mio popolo; dicono: Pace, pace, mentre pace non c'è. |
15 Saranno confusi perché commettono delle abominazioni; non si vergognano affatto, non sanno che cosa sia arrossire; perciò cadranno fra quelli che cadono; quando io li visiterò saranno abbattuti», dice il SIGNORE. |
16 Così dice il SIGNORE: «Fermatevi sulle vie e guardate, domandate quali siano i sentieri antichi, dove sia la buona strada, e incamminatevi per essa; voi troverete riposo alle anime vostre! Ma quelli rispondono: Non c'incammineremo per essa! |
17 Io ho messo delle sentinelle per voi: State attenti al suono della tromba! Ma quelli rispondono: Non staremo attenti. |
18 Perciò, ascoltate, nazioni! Sappiate, comunità dei popoli, quello che avverrà loro. |
19 Ascolta, terra! Ecco, io faccio venire su questo popolo una calamità, frutto dei loro pensieri; perché non sono stati attenti alle mie parole; hanno rigettato la mia legge. |
Матфея 11 (Nuova Riveduta 1994)
25 In quel tempo Gesù prese a dire: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli. |
26 Sì, Padre, perché così ti è piaciuto. |
27 Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce il Figlio, se non il Padre; e nessuno conosce il Padre, se non il Figlio, e colui al quale il Figlio voglia rivelarlo. |
28 Venite a me, voi tutti che siete affaticati e oppressi, e io vi darò riposo. |
29 Prendete su di voi il mio giogo e imparate da me, perché io sono mansueto e umile di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre; |
30 poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero». |
Südsaarländisch
Frohen noh de Päd vun de Vorzeit, un frohen, was for Wääch de gudde Wääch is. Gehn dene Wääch, dann finne ner Ruh fer eier Seele!
Jeremia 6,16
De Jesus saht:
„Kommen bei mich, ihr allegar, wo ner eich abplaache un schwäre Laschde se drahn hann. Ich verschaffe eich Ruh!“
Matthäus 11,28
Матфея 11 (Südsaarländisch)
25 Zu der Zeit hat de Jesus gesaht: „Vadder, du bischt de Herr vum Himmel un vun de Erd. Ich lowe dich, weil du das do alles vor dene versteggelt hascht, die wo Weishät un Bildung hann, un weil du’s de Unmindiche offebart hascht. |
26
Jo, Vadder, so hat der’s gefall!“ |
27
„Mei Vadder hat mer alles iwergebb. Nimand kennt de Sohn wie nur de Vadder, un nimand kennt de Vadder wie nur de Sohn un wem’s de Sohn offebare will!“ |
28 „Kummen allegar bei mich, die wo ner eich abplaache un schwäre Laschde se drahn hann. Ich verschaffe eich Ruh! |
29 Nemmen mei Joch uf eich un lehren vu’mir. Ich bin nämlich sanft un vun ganzem Herz demiedich. Dann finne ner Ruh fer eier Seele. |
30
Mei Joch drickt nämlich net, un mei Lascht is leicht!“ |
Biblia Tysiąclecia
Zapytajcie o dawne ścieżki, gdzie jest droga najlepsza - idźcie po niej, a znajdziecie dla siebie wytchnienie.
Ks. Jeremiasza 6:16
Jezus mówi:
Przyjdźcie do Mnie wszyscy, którzy utrudzeni i obciążeni jesteście, a Ja was pokrzepię.
Ew. Mateusza 11:28
Иеремия 6 (Biblia Tysiąclecia)
13 Albowiem od najmniejszego do największego wszystkich ogarnęła żądza zysku: od proroka do kapłana - wszyscy popełniają oszustwa. |
14 Usiłują zaradzić katastrofie mojego narodu, mówiąc beztrosko: 'Pokój, pokój', a tymczasem nie ma pokoju. |
15 Okryci są hańbą, ponieważ postępowali obrzydliwie. Co więcej, zupełnie się nie wstydzą, dlatego upadną wśród tych, co mają upaść, runą, gdy ich nawiedzę" - wyrocznia Pana. |
16 To mówi Pan: "Stańcie na drogach i patrzcie, zapytajcie o dawne ścieżki, gdzie jest droga najlepsza - idźcie po niej, a znajdziecie dla siebie wytchnienie. Ale powiedzieli: 'Nie pójdziemy'. |
17 I ustanowiłem dla was strażników: 'Uważajcie na głos trąby!' Ale oni powiedzieli: 'Nie będziemy uważać'. |
18 Dlatego słuchajcie, narody, i rozumiejcie dobrze, co zamierzam uczynić. |
19 Słuchaj, ziemio! Oto zamierzam sprowadzić na ten naród nieszczęście: będzie to owoc ich przewrotnych zamysłów. Nie zważali bowiem na moje słowa, a moim prawem wzgardzili. |
Матфея 11 (Biblia Tysiąclecia)
25 W owym czasie Jezus przemówił tymi słowami: "Wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je prostaczkom. |
26 Tak, Ojcze, gdyż takie było Twoje upodobanie. |
27 Wszystko przekazał Mi Ojciec mój. Nikt też nie zna Syna, tylko Ojciec, ani Ojca nikt nie zna, tylko Syn, i ten, komu Syn zechce objawić. |
28 Przyjdźcie do Mnie wszyscy, którzy utrudzeni i obciążeni jesteście, a Ja was pokrzepię. |
29 Weźcie moje jarzmo na siebie i uczcie się ode Mnie, bo jestem cichy i pokorny sercem, a znajdziecie ukojenie dla dusz waszych. |
30 Albowiem jarzmo moje jest słodkie, a moje brzemię lekkie". |
Bíblia Livre em português
E perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; então achareis descanso para vossa alma.
Jeremias 6,16
Jesus fala:
Vinde a mim todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos farei descansar.
Mateus 11,28
Иеремия 6 (Bíblia Livre em português)
13 Porque desde o menor deles até o maior deles, cada um deseja com ganância; e desde o profeta até o sacerdote, todos agem com falsidade. |
14 E curam a ferida da filha de meu povo apenas superficialmente, dizendo, Paz, paz; sem que haja paz. |
15 Eles se envergonham de fazerem abominação? Não, não se envergonham de maneira nenhuma, nem sequer sabem ter vergonha. Por isso cairão entre os que caem; tropeçarão quando eu os visitar, diz o SENHOR. |
16 Assim diz o SENHOR: Ficai parados nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; então achareis descanso para vossa alma. Mas disseram: Não andaremos. |
17 Também pus vigilantes sobre vós, que dissessem: Prestai atenção à voz da trombeta. Mas eles disseram: Não prestaremos atenção. |
18 Portanto ouvi, ó nações, e saiba disto, o multidão que nelas está; |
19 Ouve tu, ó terra: Eis que eu trarei mal sobre este povo: o fruto de seus pensamentos; pois não dão atenção a minhas palavras, e rejeitam a minha lei. |
Матфея 11 (Bíblia Livre em português)
25 Naquele tempo Jesus pronunciou: Graças te dou, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste às crianças. |
26 Sim, Pai, porque assim foi agradável a ti. |
27 Todas as coisas me foram entregues pelo meu Pai; e ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; nem ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho, e a quem o Filho o quiser revelar. |
28 Vinde a mim todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos farei descansar. |
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas. |
30 Pois o meu jugo é suave, e minha carga é leve. |
Cornilescu 2014
Întrebaţi care sunt cărările cele vechi, care este calea cea bună: umblaţi pe ea, şi veţi găsi odihnă pentru sufletele voastre!
Ieremia 6:16
Isus spune:
Veniţi la Mine, toţi cei trudiţi şi împovăraţi, şi Eu vă voi da odihnă.
Matei 11:28
Иеремия 6 (Cornilescu 2014)
13 „Căci de la cel mai mic până la cel mai mare, toţi sunt lacomi de câştig; de la proroc până la preot, toţi înşală. |
14 Leagă în chip uşuratic rana fiicei poporului Meu, zicând: ‘Pace! Pace!’ Şi totuşi nu este pace! |
15 Sunt daţi de ruşine, căci săvârşesc urâciuni, şi totuşi nu roşesc şi nu ştiu de ruşine. De aceea vor cădea împreună cu cei ce cad, vor fi răsturnaţi când îi voi pedepsi”, zice Domnul. |
16 Aşa vorbeşte Domnul: „Staţi în drumuri, uitaţi-vă şi întrebaţi care sunt cărările cele vechi, care este calea cea bună: umblaţi pe ea, şi veţi găsi odihnă pentru sufletele voastre!” Dar ei răspund: „Nu vrem să umblăm pe ele!” |
17 „Am pus nişte străjeri peste voi: ‘Fiţi cu luare aminte la sunetul trâmbiţei!’” Dar ei răspund: „Nu vrem să fim cu luare aminte!” |
18 „De aceea, ascultaţi, neamuri, şi luaţi seama la ce li se va întâmpla, adunare a popoarelor! |
19 Ascultă şi tu, pământule! Iată, voi aduce peste poporul acesta o nenorocire care va fi rodul gândurilor lui, căci n-au luat aminte la Cuvintele Mele şi au nesocotit Legea Mea. |
Матфея 11 (Cornilescu 2014)
25 În vremea aceea, Isus a luat cuvântul şi a zis: „Te laud, Tată, Doamne al cerului şi al pământului, pentru că ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi şi le-ai descoperit pruncilor. |
26 Da, Tată, Te laud, pentru că aşa ai găsit Tu cu cale! |
27 Toate lucrurile Mi-au fost date în mâini de Tatăl Meu, şi nimeni nu cunoaşte deplin pe Fiul, afară de Tatăl; tot astfel nimeni nu cunoaşte deplin pe Tatăl, afară de Fiul şi acela căruia vrea Fiul să i-L descopere. |
28 Veniţi la Mine, toţi cei trudiţi şi împovăraţi, şi Eu vă voi da odihnă. |
29 Luaţi jugul Meu asupra voastră şi învăţaţi de la Mine, căci Eu sunt blând şi smerit cu inima; şi veţi găsi odihnă pentru sufletele voastre. |
30
Căci jugul Meu este bun şi sarcina Mea este uşoară.” |
Bibel für Schwoba
Frågat nach de Pfad en dr Vôrzeit, mô dr guate Weg ischd, ond gangat drauf, dass r a Ruah fendat für eure Seela!
Jeremia 6,16
Kommat no her, älle, môn r euch so viel Müah geba dent ond so viel zom traga hent; i will euch a Ruah geba.
Matthäus 11,28
Иеремия 6 (Bibel für Schwoba)
13 Dia älle mitanander, vom Kloensta bis zom Graeßta send doch bloß auf da Reibach aus; vom Profeta bis zom Priaster nex wia Lug ond Trug. |
14 Mit dem Schada, mô se en maem Volk ågrichtat hent, machat dia sich’s leicht, dia sagat halt: Frieda! Frieda! Aber s ischd koe Frieda! |
15 Schäma sottat dia sich wega ihre Greueltata. Aber dia schämat sich et, då send dia gar et fähig drzua. Drom fallat se mit älle, mô fallat en dera Zeit, mô i se hoemsuach, då strauchlat se, håt dr Herrgott (JAHWE) gsaed. |
16 So spricht JAHWE: Standat an d Weg nô ond guckat ond frågat nach de Pfad en dr Vôrzeit, mô dr guate Weg ischd, ond gangat drauf, dass r a Ruah fendat für eure Seela! Aber dia sagat: Danke, koe Entresse. |
17 Ond i han Wärter über euch aufgstellt: Achtat auf da Schall vom Widderhorn! Ond dia hent gsaed: Des entressiert ons et. |
18
Drom horchat her, ihr Völker, erkennat dui Zeugin |
19 Horch her, Erde: I selber breng s Ohael über des Volk dåhanna als Frucht von ihre Plän, weil se auf maene Wort et ghört ond maene Åweisonga vrachtat hent. |
Матфея 11 (Bibel für Schwoba)
25 En dera Zeit håt dr Jesus ågfanga ond gsaed: I ben so froh, Vadr, du Herr über da Hemmel ond d Erde, dass du de Oefältige zaegst, was de Gscheide ond Vrstandesmenscha vrbôrga bleibt. |
26 Jå, Vadr, so ischd s guat gwea vôr dir. |
27 Ällas ischd mr von maem Vadr übertraga; ond neamerd kennt da Soh als wia bloß dr Vadr; ond neamerd kennt da Vadr als wia dr Soh ond wem der s zaega will. |
28 Kommat no her, älle, môn r euch so viel Müah geba dent ond so viel zom traga hent; i will euch a Ruah geba. |
29 Nemmat mae Joch auf euch ond lernat ebbas vo mr; wissat r, i ben a Gmüatsmensch ond en maem Herza dren demüatig; nå hent ihr ao euer Seelaruah. |
30 Weil mae Joch druckt et, ond mae Last ischd et so schwer. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
จงถามหาทางโบราณนั้นว่า ทางดีอยู่ที่ไหน แล้วจงเดินในทางนั้น และให้จิตใจของท่านได้ความสงบ
เยเรมีย์ 6:16
พระเยซู ตรัสว่า
บรรดาผู้ทำงาน เหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนัก จงมาหาเรา และเราจะให้ท่านทั้งหลาย หายเหนื่อยเป็นสุข
มัทธิว 11:28
Иеремия 6 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
13 “เพราะว่า ตั้งแต่คนที่ต่ำต้อยที่สุดจนถึงคนใหญ่โตที่สุด ทุกคนโลภอยากได้กำไร และทุกคนก็กระทำการด้วยความเท็จ ตั้งแต่ผู้เผยพระวจนะตลอดถึงปุโรหิต |
14 เขาทั้งหลายได้รักษาแผลแห่งประชากรของเราแต่เล็กน้อย กล่าวว่า ‘สวัสดิภาพ สวัสดิภาพ’ เมื่อไม่มีสวัสดิภาพเลย |
15 เมื่อเขากระทำการน่าเกลียดน่าชังเขาละอายหรือ เปล่าเลย เขาไม่ละอายเสียเลยทีเดียว เขาไม่รู้จักว่าอย่างไรจึงจะขายหน้า เพราะฉะนั้นเขาจะล้มลงท่ามกลางพวกที่ล้มแล้ว เมื่อเราลงโทษเขาทั้งหลาย เขาจะคว่ำ” พระเจ้าตรัสดังนี้แหละ |
16 พระเจ้าตรัสดังนี้ว่า “จงยืนที่ถนนและมองให้ดี และถามหาทางโบราณนั้น ว่าทางดีอยู่ที่ไหน แล้วจงเดินในทางนั้น และให้จิตใจของท่านได้ความสงบ แต่เขาทั้งหลายกล่าวว่า ‘เราจะไม่เดินในนั้น’ |
17 เราวางยามไว้เหนือเจ้า สั่งว่า ‘จงฟังเสียงเขาสัตว์’ แต่เขาทั้งหลายกล่าวว่า ‘เราทั้งหลายจะไม่ยอมฟัง’ |
18 เพราะฉะนั้น บรรดาประชาชาติเอ๋ย จงฟัง ที่ประชุมเอ๋ย จงทราบเถิดว่าอะไรจะบังเกิดขึ้นแก่เขา |
19 พิภพเอ๋ย จงฟังเถิด ดูเถิด เรากำลังนำความร้ายมาเหนือชนชาตินี้ คือผลแห่งกโลบายของเขา เพราะเขามิได้เชื่อฟังถ้อยคำของเรา ส่วนพระธรรมของเรานั้นเขาปฏิเสธเสีย |
Матфея 11 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
25 ขณะนั้นพระเยซูทูลว่า “ข้าแต่พระบิดา ผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และโลก ข้าพระองค์สรรเสริญพระองค์ ที่พระองค์ได้ทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้ ไว้จากผู้มีปัญญาและผู้ฉลาด แต่ได้สำแดงให้ผู้น้อยรู้ |
26 ข้าแต่พระบิดา พระองค์ทรงเห็นชอบดังนั้น |
27 “พระบิดาของเรา ได้ทรงมอบสิ่งสารพัดให้แก่เรา และไม่มีใครรู้จักพระบุตร นอกจากพระบิดาและไม่มีใครรู้จักพระบิดานอกจากพระบุตร และผู้ที่พระบุตรประสงค์จะสำแดงให้รู้ |
28 บรรดาผู้ทำงานเหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนัก จงมาหาเรา และเราจะให้ท่านทั้งหลาย หายเหนื่อยเป็นสุข |
29 จงเอาแอกของเราแบกไว้ แล้วเรียนจากเรา เพราะว่าเราสุภาพและใจอ่อนน้อม และจิตใจท่านทั้งหลายจะได้พัก |
30 ด้วยว่าแอกของเราก็พอเหมาะ และภาระของเราก็เบา” |
Kutsal Kitap 2001
RAB diyor ki, Yol kavşaklarında durup bakın, Eski yolları sorun, İyi yol nerede, öğrenin, O yolda yürüyün, Canlarınız rahata kavuşur.
Tevrat, Yeremya 6:16
İsa Mesih diyor:
Ey bütün yorgunlar ve yükü ağır olanlar! Bana gelin, ben size rahat veririm.
İncil, Matta 11:28
Иеремия 6 (Kutsal Kitap 2001)
13
“Küçük büyük herkes kazanç peşinde, Peygamberler, kâhinler, hepsi halkı aldatıyor. |
14
Esenlik yokken, ‘Esenlik, esenlik’ diyerek Halkımın yarasını sözde iyileştirdiler. |
15
Yaptıkları iğrençliklerden utandılar mı? Hayır, ne utanması? Kızarıp bozarmanın ne olduğunu bile bilmiyorlar. Bu yüzden onlar da düşenlerin arasında yer alacak, Onları cezalandırdığımda sendeleyip düşecekler” diyor RAB. |
16
RAB diyor ki, “Yol kavşaklarında durup bakın, Eski yolları sorun, İyi yol nerede, öğrenin, O yolda yürüyün, Canlarınız rahata kavuşur. Ama onlar, ‘O yolda yürümeyiz’ dediler. |
17
Size bekçiler atayıp, ‘Boru sesini dinleyin’ dedim, Ama onlar, ‘Dinlemeyiz’ dediler. |
18
Bundan ötürü, ey uluslar, Başlarına neler geleceğini işitin! Sen de anla, ey topluluk! |
19
Dinle, ey yeryüzü! Bu halkın üzerine felaket, Kendi kurduğu düzenin sonucunu getirmek üzereyim. Çünkü sözlerime kulak asmadılar, Kutsal Yasam’ı reddettiler. |
Матфея 11 (Kutsal Kitap 2001)
25 İsa bundan sonra şöyle dedi: “Baba, yerin ve göğün Rabbi! Bu gerçekleri bilge ve akıllı kişilerden gizleyip küçük çocuklara açtığın için sana şükrederim. |
26 Evet Baba, senin isteğin buydu. |
27 “Babam her şeyi bana teslim etti. Oğul’u, Baba’dan başka kimse tanımaz. Baba’yı da Oğul’dan ve Oğul’un O’nu tanıtmak istediği kişilerden başkası tanımaz. |
28 “Ey bütün yorgunlar ve yükü ağır olanlar! Bana gelin, ben size rahat veririm. |
29 Boyunduruğumu yüklenin, benden öğrenin. Çünkü ben yumuşak huylu, alçakgönüllüyüm. Böylece canlarınız rahata kavuşur. |
30 Boyunduruğumu taşımak kolay, yüküm hafiftir.” |
کِتابِ مُقادّس
پُرانے راستوں پر چلو اورتُمہاری جان راحت پائے گی۔
یرمیاہ 6:16
عیسیٰ فرماتا ہے:
اَے مِحنت اُٹھانے والو اور بوجھ سے دبے ہُوئے لوگو سب میرے پاس آؤ۔ مَیں تُم کو آرام دُوں گا۔
متی 11:28
Иеремия 6 (کِتابِ مُقادّس)
13 اِس لِئے کے چھوٹوں سے بڑوں تک سب کے سب لالچی ہیں اور نبی سے کاہِن تک ہر ایک دغاباز ہے۔ |
14 کیونکہ وہ میرے لوگوں کے زخم کو یُوں ہی سلامتی سلامتی کہہ کر اچّھا کرتے ہیں حالانکہ سلامتی نہیں ہے۔ |
15 کیا وہ اپنے مکرُوہ کاموں کے سبب سے شرمِندہ ہُوئے؟ وہ ہرگِز شرمِندہ نہ ہُوئے بلکہ وہ لجائے تک نہیں اِس واسطے وہ گِرنے والوں کے ساتھ گِریں گے۔ خُداوند فرماتا ہے جب مَیں اُن کو سزا دُوں گا تو پست ہو جائیں گے۔ |
16
خُداوند یُوں فرماتا ہے کہ راستوں پر کھڑے ہو اور دیکھو اور پُرانے راستوں کی بابت پُوچھو کہ اچّھی راہ کہاں ہے؟ اُسی پر چلو اور تُمہاری جان راحت پائے گی پر اُنہوں نے کہا ہم اُس پر نہ چلیں گے۔ |
17 اور مَیں نے تُم پر نِگہبان بھی مُقرّر کِئے اور کہا نرسِنگے کی آواز سُنو پر اُنہوں نے کہا ہم نہ سُنیں گے۔ |
18 اِس لِئے اَے قَومو سُنو! اور اَے اہلِ مجمع معلُوم کرو کہ اُن کی کیا حالت ہے۔ |
19 اَے زمِین سُن! دیکھ مَیں اِن لوگوں پر آفت لاؤُں گا جو اِن کے اندیشوں کا پَھل ہے کیونکہ اِنہوں نے میرے کلام کو نہیں مانا اور میری شرِیعت کو ردّ کر دِیا ہے۔ |
Матфея 11 (کِتابِ مُقادّس)
25 اُس وقت یِسُوعؔ نے کہا اَے باپ آسمان اور زمِین کے خُداوند مَیں تیری حمد کرتا ہُوں کہ تُو نے یہ باتیں داناؤں اور عقل مندوں سے چِھپائِیں اور بچّوں پر ظاہِر کِیں۔ |
26 ہاں اَے باپ کیونکہ اَیسا ہی تُجھے پسند آیا۔ |
27 میرے باپ کی طرف سے سب کُچھ مُجھے سَونپا گیا اور کوئی بیٹے کو نہیں جانتا سِوا باپ کے اور کوئی باپ کو نہیں جانتا سِوا بیٹے کے اور اُس کے جِس پر بیٹا اُسے ظاہِر کرنا چاہے۔ |
28 اَے مِحنت اُٹھانے والو اور بوجھ سے دبے ہُوئے لوگو سب میرے پاس آؤ۔ مَیں تُم کو آرام دُوں گا۔ |
29 میرا جُؤا اپنے اُوپر اُٹھا لو اور مُجھ سے سِیکھو۔ کیونکہ مَیں حلِیم ہُوں اور دِل کا فروتن۔ تو تُمہاری جانیں آرام پائیں گی۔ |
30 کیونکہ میرا جُؤا مُلائِم ہے اور میرا بوجھ ہلکا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Қадимги йўллар ҳақида сўранг, Яхши йўл қаерда эканлигини билиб олинг. Ўша йўлдан юринг, Шунда кўнглингиз таскин топади.
Таврот, Еремиё 6:16
Исо Масиҳ айтди:
Эй ҳолдан тойганлар, оғир юк остида қолганлар, ҳаммаларингиз Менинг олдимга келинглар! Мен сизларга ором бераман.
Инжил, Матто 11:28
Иеремия 6 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
13
“Улар кичкинасидан тортиб каттасигача, Нафсини тиёлмай ҳаром йўл билан пул топишади. Пайғамбардан тортиб руҳонийгача — Ҳаммаси товламачилик қилишади. |
14
Халқимнинг яраларини юзаки даволашади. Аҳвол оғир бир пайтда “ҳаммаси яхши”, деб айтишади. |
15
Жирканч ишлари учун уяладиларми? Йўқ, уялмайдилар! Қизариш деган нарсани билмайдилар. Шунинг учун бошқалардай ҳалок бўладилар, Уларни жазолаб, хонавайрон қиламан”, деб айтмоқда Эгамиз. |
16
Эгамиз Ўз халқига шундай деб айтмоқда: “Чорраҳаларда туриб қаранг, Қадимги йўллар ҳақида сўранг, Яхши йўл қаерда эканлигини билиб олинг. Ўша йўлдан юринг, Шунда кўнглингиз таскин топади.” Аммо улар: “Йўқ, у йўлдан юрмаймиз”, дедилар. |
17 Эгамиз қўриқчиларни қўйиб, уларга: “Бурғунинг жанговар садоларига қулоқ солинглар”, деб тайинлади. Улар эса “Қулоқ солмаймиз”, деб айтдилар. |
18
“Шунинг учун, эй халқлар, эшитинг! Халқим не ҳолга тушишини билиб олинг. |
19
Эй замин, қулоқ сол! Мен бу халқнинг бошига кулфат келтираман, Ёмон ниятларининг оқибатидир шудир. Зотан улар сўзларимга кирмадилар, Қонунларимни рад этдилар. |
Матфея 11 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
25 Ўша вақтда Исо яна шундай деди: “Эй Ота, еру осмоннинг Эгаси! Сен бу ишларни донолару идроклилардан яшириб, гўдакларга маълум этганинг учун Сенга шукрлар айтаман. |
26 Ҳа Ота, бу Сенинг эзгу хоҳишинг эди. |
27 Отам ҳамма нарсани Менинг ихтиёримга топширган. Ўғилни Отадан бошқа ҳеч ким билмайди. Отани ҳам Ўғилдан бошқа ва Ўғил аён қилишни истаган одамдан бошқа ҳеч ким билмайди. |
28 Эй ҳолдан тойганлар, оғир юк остида қолганлар, ҳаммаларингиз Менинг олдимга келинглар! Мен сизларга ором бераман. |
29 Менинг бўйинтуруғимни тақиб олинглар, Мендан ўрганинглар. Чунки Мен юмшоқ кўнгил ва камтаринман. Шунда сизларнинг жонларингиз ором топади. |
30 Ахир, Менинг бўйинтуруғим қулай, юким енгилдир.” |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Qadimgi yo‘llar haqida so‘rang, Yaxshi yo‘l qayerda ekanligini bilib oling. O‘sha yo‘ldan yuring, Shunda ko‘nglingiz taskin topadi.
Tavrot, Yeremiyo 6:16
Iso Masih aytdi:
Ey holdan toyganlar, og‘ir yuk ostida qolganlar, hammalaringiz Mening oldimga kelinglar! Men sizlarga orom beraman.
Injil, Matto 11:28
Иеремия 6 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
13
“Ular kichkinasidan tortib kattasigacha, Nafsini tiyolmay harom yo‘l bilan pul topishadi. Payg‘ambardan tortib ruhoniygacha — Hammasi tovlamachilik qilishadi. |
14
Xalqimning yaralarini yuzaki davolashadi. Ahvol og‘ir bir paytda “hammasi yaxshi”, deb aytishadi. |
15
Jirkanch ishlari uchun uyaladilarmi? Yo‘q, uyalmaydilar! Qizarish degan narsani bilmaydilar. Shuning uchun boshqalarday halok bo‘ladilar, Ularni jazolab, xonavayron qilaman”, deb aytmoqda Egamiz. |
16
Egamiz O‘z xalqiga shunday deb aytmoqda: “Chorrahalarda turib qarang, Qadimgi yo‘llar haqida so‘rang, Yaxshi yo‘l qayerda ekanligini bilib oling. O‘sha yo‘ldan yuring, Shunda ko‘nglingiz taskin topadi.” Ammo ular: “Yo‘q, u yo‘ldan yurmaymiz”, dedilar. |
17 Egamiz qo‘riqchilarni qo‘yib, ularga: “Burg‘uning jangovar sadolariga quloq solinglar”, deb tayinladi. Ular esa “Quloq solmaymiz”, deb aytdilar. |
18
“Shuning uchun, ey xalqlar, eshiting! Xalqim ne holga tushishini bilib oling. |
19
Ey zamin, quloq sol! Men bu xalqning boshiga kulfat keltiraman, Yomon niyatlarining oqibatidir shudir. Zotan ular so‘zlarimga kirmadilar, Qonunlarimni rad etdilar. |
Матфея 11 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
25 O‘sha vaqtda Iso yana shunday dedi: “Ey Ota, yeru osmonning Egasi! Sen bu ishlarni donolaru idroklilardan yashirib, go‘daklarga ma’lum etganing uchun Senga shukrlar aytaman. |
26 Ha Ota, bu Sening ezgu xohishing edi. |
27 Otam hamma narsani Mening ixtiyorimga topshirgan. O‘g‘ilni Otadan boshqa hech kim bilmaydi. Otani ham O‘g‘ildan boshqa va O‘g‘il ayon qilishni istagan odamdan boshqa hech kim bilmaydi. |
28 Ey holdan toyganlar, og‘ir yuk ostida qolganlar, hammalaringiz Mening oldimga kelinglar! Men sizlarga orom beraman. |
29 Mening bo‘yinturug‘imni taqib olinglar, Mendan o‘rganinglar. Chunki Men yumshoq ko‘ngil va kamtarinman. Shunda sizlarning jonlaringiz orom topadi. |
30 Axir, Mening bo‘yinturug‘im qulay, yukim yengildir.” |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Hãy đứng trên các đường cái và nhìn xem; tra xét những đường lối cũ, xem thử đường tốt ở đâu: hãy đi đường ấy, thì các ngươi sẽ được sự an nghỉ cho linh hồn mình.
Giê-rê-mi 6:16a
Đức Chúa Giêsu nói rằng:
Hỡi những kẻ mệt mỏi và gánh nặng, hãy đến cùng ta, ta sẽ cho các ngươi được yên nghỉ.
Ma-thi-ơ 11:28
Иеремия 6 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
13 Vì trong vòng họ, từ kẻ rất nhỏ cho Đến người rất lớn, Đều tham lam; từ kẻ tiên tri cho Đến thầy tế lễ, Đều làm sự giả dối. |
14 Họ rịt vết thương cho dân ta cách sơ sài mà rằng: Bình an! bình an! mà không bình an chi hết. |
15 Họ phạm tội gớm ghiếc, há lấy làm xấu hổ ư? Họ chẳng xấu hổ chút nào, cũng chẳng thẹn đỏ mặt nữa. Cho nên họ sẽ vấp ngã với những kẻ vấp ngã. Khi ta thăm phạt, chúng nó sẽ bị lật đổ, Đức Giê-hô-va phán vậy. |
16 Đức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy đứng trên các đường cái và nhìn xem; tra xét những đường lối cũ, xem thử đường tốt Ở đâu: hãy Đi đường ấy, thì các ngươi sẽ Được sự an nghỉ cho linh hồn mình. Nhưng chúng nó đáp rằng: Chúng tôi không khứng Đi đường ấy. |
17 Ta Đã lập vọng canh kề các ngươi; hãy chăm chỉ nghe tiếng kèn. Nhưng chúng nó đáp rằng: Chúng tôi không khứng nghe. |
18 Vì vậy, hỡi các nước, hãy nghe; hỡi hội chúng, hãy biết Điều xảy Đến giữa chúng nó! |
19 Hỡi Đất, hãy nghe: Nầy, ta sẽ khiến tai vạ Đến trên dân nầy, tức là quả báo của ý tưởng nó, vì nó chẳng chăm nghe lời ta, và Đã bỏ luật pháp ta. |
Матфея 11 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
25 Lúc Đó, Đức Chúa Giêsu nói rằng: Hỡi Cha! là Chúa Đã giấu những Điều này với kẻ khôn ngoan, người sáng dạ, mà tỏ ra cho những con trẻ hay. |
26 Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha Đã thấy Điều Đó là tốt lành. |
27 Mọi việc Cha ta Đã giao cho ta; ngoài Cha không có ai biết Con; ngoài Con và người nào mà Con muốn tỏ ra cùng, thì cũng không ai biết Cha. |
28 Hỡi những kẻ mệt mỏi và gánh nặng, hãy Đến cùng ta, ta sẽ cho các ngươi Được yên nghỉ. |
29 Ta có lòng nhu mì, khiêm nhường; nên hãy gánh lấy ách của ta, và học theo ta; thì linh hồn các ngươi sẽ Được yên nghỉ. |
30 Vì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ nhàng. |
中文标准译本(简化字)
访 问 古 道 , 哪 是 善 道 , 便 行 在 其 间 ; 这 样 , 你 们 心 里 必 得 安 息 。
耶利米书 6:16下
耶 稣 说:
凡劳苦担重担的人, 可以到我这里来, 我就使你们得安息。
马太福音 11:28
Иеремия 6 (中文标准译本(简化字))
13 因 为 他 们 从 最 小 的 到 至 大 的 都 一 味 地 贪 婪 , 从 先 知 到 祭 司 都 行 事 虚 谎 。 |
14 他 们 轻 轻 忽 忽 地 医 治 我 百 姓 的 损 伤 , 说 : 平 安 了 ! 平 安 了 ! 其 实 没 有 平 安 。 |
15 他 们 行 可 憎 的 事 知 道 惭 愧 麽 ? 不 然 , 他 们 毫 不 惭 愧 , 也 不 知 羞 耻 。 因 此 , 他 们 必 在 仆 倒 的 人 中 仆 倒 ; 我 向 他 们 讨 罪 的 时 候 , 他 们 必 致 跌 倒 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 |
16 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 当 站 在 路 上 察 看 , 访 问 古 道 , 哪 是 善 道 , 便 行 在 其 间 ; 这 样 , 你 们 心 里 必 得 安 息 。 他 们 却 说 : 我 们 不 行 在 其 间 。 |
17 我 设 立 守 望 的 人 照 管 你 们 , 说 : 要 听 角 声 。 他 们 却 说 : 我 们 不 听 。 |
18 列 国 啊 , 因 此 你 们 当 听 ! 会 众 啊 , 要 知 道 他 们 必 遭 遇 的 事 。 |
19 地 啊 , 当 听 ! 我 必 使 灾 祸 临 到 这 百 姓 , 就 是 他 们 意 念 所 结 的 果 子 ; 因 为 他 们 不 听 从 我 的 言 语 , 至 於 我 的 训 诲 ( 或 译 : 律 法 ) , 他 们 也 厌 弃 了 。 |
Матфея 11 (中文标准译本(简化字))
25 那 时 , 耶 稣 说 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 谢 你 ! 因 为 你 将 这 些 事 向 聪 明 通 达 人 就 藏 起 来 , 向 婴 孩 就 显 出 来 。 |
26 父 阿 , 是 的 , 因 为 你 的 美 意 本 是 如 此 。 |
27 一 切 所 有 的 , 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 没 有 人 知 道 子 ; 除 了 子 和 子 所 愿 意 指 示 的 , 没 有 人 知 道 父 。 |
28 凡 劳 苦 担 重 担 的 人 可 以 到 我 这 里 来 , 我 就 使 你 们 得 安 息 。 |
29 我 心 里 柔 和 谦 卑 , 你 们 当 负 我 的 轭 , 学 我 的 样 式 ; 这 样 , 你 们 心 里 就 必 得 享 安 息 。 |
30 因 为 我 的 轭 是 容 易 的 , 我 的 担 子 是 轻 省 的 。 |
中文标准译本(繁體字)
你 們 當 訪 問 古 道 、 那 是 善 道 、便 行 在 其 間 . 這 樣 、你 們 心 裡 必 得 安 息 。
耶利米書 6:16
耶 穌 說 :
凡 勞 苦 擔 重 擔 的 人 、 可 以 到 我 這 裡 來 、 我 就 使 你 們 得 安 息 。
馬太福音 11:28
Иеремия 6 (中文标准译本(繁體字))
13 因 為 他 們 從 最 小 的 到 至 大 的 、 都 一 味 的 貪 婪 . 從 先 知 到 祭 司 、 都 行 事 虛 謊 。 |
14 他 們 輕 輕 忽 忽 的 醫 治 我 百 姓 的 損 傷 、 說 、 平 安 了 、 平 安 了 . 其 實 沒 有 平 安 。 |
15 他 們 行 可 憎 的 事 、 知 道 慚 愧 麼 . 不 然 、 他 們 毫 不 慚 愧 、 也 不 知 羞 恥 . 因 此 、 他 們 必 在 仆 倒 的 人 中 仆 倒 . 我 向 他 們 討 罪 的 時 候 、 他 們 必 致 跌 倒 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
16 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 當 站 在 路 上 察 看 、 訪 問 古 道 、 那 是 善 道 、 便 行 在 其 間 . 這 樣 、 你 們 心 裡 必 得 安 息 . 他 們 卻 說 、 我 們 不 行 在 其 間 。 |
17 我 設 立 守 望 的 人 照 管 你 們 、 說 、 要 聽 角 聲 . 他 們 卻 說 、 我 們 不 聽 。 |
18 列 國 阿 、 因 此 你 們 當 聽 . 會 眾 阿 、 要 知 道 他 們 必 遭 遇 的 事 。 |
19 地 阿 、 當 聽 我 必 使 災 禍 臨 到 這 百 姓 、 就 是 他 們 意 念 所 結 的 果 子 、 因 為 他 們 不 聽 從 我 的 言 語 . 至 於 我 的 訓 誨 、 〔 或 作 律 法 〕 他 們 也 厭 棄 了 。 |
Матфея 11 (中文标准译本(繁體字))
25 那 時 、 耶 穌 說 、 父 阿 、 天 地 的 主 、 我 感 謝 你 、 因 為 你 將 這 些 事 、 向 聰 明 通 達 人 、 就 藏 起 來 、 向 嬰 孩 、 就 顯 出 來 . |
26 父 阿 、 是 的 、 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。 |
27 一 切 所 有 的 、 都 是 我 父 交 付 我 的 . 除 了 父 、 沒 有 人 知 道 子 . 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 、 沒 有 人 知 道 父 。 |
28 凡 勞 苦 擔 重 擔 的 人 、 可 以 到 我 這 裡 來 、 我 就 使 你 們 得 安 息 。 |
29 我 心 裡 柔 和 謙 卑 、 你 們 當 負 我 的 軛 、 學 我 的 樣 式 、 這 樣 、 你 們 心 裡 就 必 得 享 安 息 。 |
30 因 為 我 的 軛 是 容 易 的 、 我 的 擔 子 是 輕 省 的 。 |