每日金句 四月二十五日 星期四
中文标准译本(繁體字)
耶 和 華 阿 、求 你 醫 治 我 、我 便 痊 愈 . 拯 救 我 、我 便 得 救 . 因 你 是 我 所 讚 美 的 。
耶利米書 17:14
耶 穌 走 遍 加 利 利 、在 各 會 堂 裡 教 訓 人 、 傳 天 國 的 福 音 、 醫 治 百 姓 各 樣 的 病 症 。
馬太福音 4:23
耶利米書 17 (中文标准译本(繁體字))
11 那 不 按 正 道 得 財 的 、 好 像 鷓 鴣 菢 不 是 自 己 下 的 蛋 . 到 了 中 年 、 那 財 都 必 離 開 他 、 他 終 久 成 為 愚 頑 人 。 |
12 我 們 的 聖 所 是 榮 耀 的 寶 座 、 從 太 初 安 置 在 高 處 。 |
13 耶 和 華 以 色 列 的 盼 望 阿 、 凡 離 棄 你 的 、 必 至 蒙 羞 。 耶 和 華 說 、 離 開 我 的 、 他 們 的 名 字 必 寫 在 土 裡 、 因 為 他 們 離 棄 我 這 活 水 的 泉 源 。 |
14 耶 和 華 阿 、 求 你 醫 治 我 、 我 便 痊 愈 . 拯 救 我 、 我 便 得 救 . 因 你 是 我 所 讚 美 的 。 |
15 他 們 對 我 說 、 耶 和 華 的 話 在 那 裡 呢 、 叫 這 話 應 驗 罷 。 |
16 至 於 我 、 那 跟 從 你 作 牧 人 的 職 分 、 我 並 沒 有 急 忙 離 棄 、 也 沒 有 想 那 災 殃 的 日 子 、 這 是 你 知 道 的 . 我 口 中 所 出 的 言 語 、 都 在 你 面 前 。 |
17 不 要 使 我 因 你 驚 恐 . 當 災 禍 的 日 子 、 你 是 我 的 避 難 所 。 |
馬太福音 4 (中文标准译本(繁體字))
20 他 們 就 立 刻 捨 了 網 、 跟 從 了 他 。 |
21 從 那 裡 往 前 走 、 又 看 見 弟 兄 二 人 、 就 是 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 和 他 兄 弟 約 翰 、 同 他 們 的 父 親 西 庇 太 在 船 上 補 網 . 耶 穌 就 招 呼 他 們 。 |
22 他 們 立 刻 捨 了 船 、 別 了 父 親 、 跟 從 了 耶 穌 。 |
23 耶 穌 走 遍 加 利 利 、 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 、 傳 天 國 的 福 音 、 醫 治 百 姓 各 樣 的 病 症 。 |
24 他 的 名 聲 就 傳 遍 了 敘 利 亞 . 那 裡 的 人 把 一 切 害 病 的 、 就 是 害 各 樣 疾 病 、 各 樣 疼 痛 的 、 和 被 鬼 附 的 、 癲 癇 的 、 癱 瘓 的 、 都 帶 了 來 、 耶 穌 就 治 好 了 他 們 。 |
25 當 下 、 有 許 多 人 從 加 利 利 、 低 加 波 利 、 耶 路 撒 冷 、 猶 太 、 約 但 河 外 、 來 跟 著 他 。 |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Maak U my gesond, Here, dan sal ek gesond wees! Bevry U my, dan sal ek vry wees! Dit is vir U wat ek wil loof.
Jeremia 17:14
Jesus het toe in die hele Galilea rondgegaan en die mense in hulle sinagoges geleer, die evangelie van die koninkryk verkondig en elke soort siekte en kwaal onder die volk gesond gemaak.
Matteus 4:23
耶利米書 17 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
11 'n Fisant wat broei op eiers wat hy nie gelê het nie, dit is die mens wat op oneerlike wyse ryk word. Hy sal sy rykdom moet agterlaat in die fleur van sy lewe, sy uiteinde is dié van 'n dwaas. |
12 'n Magtige troon, van die begin af verhewe, dit is die plek waar ons heiligdom staan! |
13 Here, Hoop van Israel, wie van U af weggaan, kom bedroë daarvan af; wie van U af wegdraai, is vir die dood opgeskryf, want hulle verlaat die Here, die bron van die lewe. |
14 Maak U my gesond, Here, dan sal ek gesond wees! Bevry U my, dan sal ek vry wees! Dit is vir U wat ek wil loof. |
15 Die mense vra vir my: "Waar is die woord van die Here? Laat dit tog kom!" |
16 Maar omdat ek nie wou ophou om 'n herder te wees wat in u diens staan nie, het ek nie die onheilsdag nadergewens nie. U weet wat ek gesê het, dit is aan U bekend. |
17 Moet tog nie vir my 'n verskrikking word nie, want U is my toevlug op die dag van rampe. |
馬太福音 4 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
20 Hulle het dadelik die nette gelos en Hom gevolg. |
21 Toe Hy daarvandaan verder gaan, sien Hy twee ander broers: Jakobus 'n seun van Sebedeus, en sy broer Johannes. Hulle was in 'n skuit saam met hulle pa besig om hulle nette reg te maak. Jesus het hulle geroep, |
22 en hulle het dadelik die skuit en hulle pa verlaat en vir Jesus gevolg. |
23 Hy het toe in die hele Galilea rondgegaan en die mense in hulle sinagoges geleer, die evangelie van die koninkryk verkondig en elke soort siekte en kwaal onder die volk gesond gemaak. |
24 En berigte oor Hom het deur die hele provinsie Sirië versprei. Die mense het toe die siekes met allerhande kwale en pyne, dié wat in die mag van bose geeste was, geestelik versteurdes en verlamdes na Hom toe gebring, en Hy het hulle gesond gemaak. |
25 Groot menigtes uit Galilea, Dekapolis, Jerusalem, Judea en van oorkant die Jordaan af het Hom gevolg. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
أَبْرِئْنِي يَا رَبُّ فَأَبْرَأَ. خَلِّصْنِي فَأَخْلُصَ، فَإِنَّكَ أَنْتَ تَسْبِحَتِي.
إرميا 17:14
كَانَ يَسُوعُ يَتَنَقَّلُ فِي مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ كُلِّهَا، يُعَلِّمُ فِي مَجَامِعِ الْيَهُودِ، وَيُنَادِي بِبِشَارَةِ الْمَلَكُوتِ، وَيَشْفِي كُلَّ مَرَضٍ وَعِلَّةٍ فِي الشَّعْبِ.
متى 4:23
耶利米書 17 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
11 مُكْتَنِزُ الْغِنَى مِنْ غَيْرِ حَقٍّ كَحَجَلَةٍ تَحْتَضِنُ وَتَفْقِسُ مَا لَمْ تَبِضْ، لأَنَّهُ سَرْعَانَ مَا يَفْقِدُهُ فِي مُنْتَصَفِ حَيَاتِهِ، وَيَضْحَى آخِرَ أَيَّامِهِ أَحْمَقَ. |
12 الْعَرْشُ الْمَجِيدُ الْمُرْتَفِعُ مُنْذُ الْبَدْءِ هُوَ مَقَرُّ مَقْدِسِنَا. |
13 أَيُّهَا الرَّبُّ رَجَاءَ إِسْرَائِيلَ: إِنَّ جَمِيعَ الَّذِينَ يَتَخَلُّونَ عَنْكَ يَلْحَقُ بِهِمِ الْخِزْيُ، وَالَّذِينَ يَنْصَرِفُونَ عَنْكَ (يَزُولُونَ) كَمَنْ كُتِبَتْ أَسْمَاؤُهُمْ عَلَى التُّرَابِ لأَنَّهُمْ نَبَذُوا الرَّبَّ يَنْبُوعَ الْمِيَاهِ الْحَيَّةِ. |
14 أَبْرِئْنِي يَا رَبُّ فَأَبْرَأَ. خَلِّصْنِي فَأَخْلُصَ، فَإِنَّكَ أَنْتَ تَسْبِحَتِي. |
15 هَا هُمْ يَقُولُونَ لِي: «أَيْنَ قَضَاءُ الرَّبِّ؟ لِيَأْتِ». |
16 أَمَّا أَنَا فَلَمْ أَتَهَرَّبْ مِنْ أَنْ أَكُونَ رَاعِياً لَدَيْكَ، وَأَنْتَ تَعْرِفُ أَنِّي لَمْ أَتَمَنَّ مَجِيءَ يَوْمِ الْمِحْنَةِ، وَتَعْلَمُ مَا نَطَقَتْ بِهِ شَفَتَايَ، لأَنَّ كُلَّ مَا صَدَرَ عَنْهُمَا كَانَ فِي مَحْضَرِكَ. |
17 لَا تَكُنْ مَثَارَ رُعْبٍ لِي، فَأَنْتَ مَلاَذِي فِي يَوْمِ الشَّرِّ. |
馬太福音 4 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
20 فَتَرَكَا الشِّبَاكَ وَتَبِعَاهُ حَالاً. |
21 وَسَارَ مِنْ هُنَاكَ فَرَأَى أَخَوَيْنِ آخَرَيْنِ، هُمَا يَعْقُوبُ بْنُ زَبَدِي وَيُوحَنَّا أَخُوهُ، فِي الْقَارِبِ مَعَ أَبِيهِمَا يُصْلِحَانِ شِبَاكَهُمَا، فَدَعَاهُمَا لِيَتْبَعَاهُ. |
22 فَتَركَا الْقَارِبَ وَأَبَاهُمَا، وَتَبِعَاهُ حَالاً. |
23 وَكَانَ يَسُوعُ يَتَنَقَّلُ فِي مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ كُلِّهَا، يُعَلِّمُ فِي مَجَامِعِ الْيَهُودِ، وَيُنَادِي بِبِشَارَةِ الْمَلَكُوتِ، وَيَشْفِي كُلَّ مَرَضٍ وَعِلَّةٍ فِي الشَّعْبِ، |
24 فَذَاعَ صِيتُهُ فِي سُورِيَّةَ كُلِّهَا. فَحَمَلُوا إِلَيْهِ مَرْضَاهُمُ الْمُصَابِينَ بِأَمْرَاضٍ وَأَوْجَاعٍ مُخْتَلِفَةٍ، وَالْمَسْكُونِينَ بِالشَّيَاطِينِ، وَالْمَصْرُوعِينَ، وَالْمَشْلُولِينَ، فَشَفَاهُمْ جَمِيعاً. |
25 فَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَبِيرَةٌ مِنْ مَنَاطِقِ الْجَلِيلِ، وَالْمُدُنِ الْعَشْرِ، وَأُورُشَلِيمَ، وَالْيَهُودِيَّةِ، وَمَا وَرَاءَ الأُرْدُنِّ. |
Zimbrisch
Machme khemmen gesùnt, Hear, un i bart soin gesùnt! Darrèttme, un i bart soin darrèttet; umbrómm Du pist moi lòde.
Geremia 17,14
Dar Gesù iz gånt ummar pa dar gåntzan Galilea, lìrnante in laüt in di sinagòge un prìdigante in vångèlo von raich, némmante vort an iaglan beata untar in folk.
Matteo 4,23
Bibelen
Helbred mig, Herre, så jeg bliver helbredt, frels mig, så jeg bliver frelst, for du er min lovsang.
Jeremias' Bog 17,14
Jesus gik omkring i hele Galilæa, underviste i deres synagoger, prædikede evangeliet om Riget og helbredte al sygdom og lidelse blandt folket.
Mattæus 4,23
耶利米書 17 (Bibelen)
11
Som en agerhøne, der ruger på æg, den ikke har lagt, er den, der uretmæssigt skaffer sig rigdom; midt i livet må han forlade den, ved sine dages ende står han som tåbe. |
12
Vort hellige sted er en herligheds trone, ophøjet fra først af. |
13
Herren er Israels håb, enhver, der forlader dig, bliver til skamme, de, som fjerner sig fra dig, skrives i støvet, for de har forladt Herren, kilden med levende vand. |
14
Helbred mig, Herre, så jeg bliver helbredt, frels mig, så jeg bliver frelst, for du er min lovsang. |
15
Nu spørger de mig: »Hvad bliver der af Herrens ord? Lad det dog ske!« |
16
Jeg har ikke tigget dig om ulykken, jeg har ikke ønsket dagen uden håb; du ved, hvad der er kommet over mine læber, du har det for øje. |
17
Bliv ikke til rædsel for mig, vær min tilflugt på ulykkens dag! |
馬太福音 4 (Bibelen)
20 De lod straks garnene være og fulgte ham. |
21 Da han gik videre, så han to andre brødre, Jakob, Zebedæus' søn, og hans bror Johannes, i båden sammen med deres far Zebedæus i færd med at ordne deres garn. Han kaldte på dem, |
22 og de forlod straks båden og deres far og fulgte ham. |
23 Jesus gik omkring i hele Galilæa, underviste i deres synagoger, prædikede evangeliet om Riget og helbredte al sygdom og lidelse blandt folket. |
24 Og rygtet om ham nåede ud i hele Syrien, og de kom til ham med alle, der led af forskellige sygdomme og var plaget af lidelser, og med besatte, månesyge og lamme, og han helbredte dem. |
25 Og store folkeskarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis, Jerusalem og Judæa og fra den anden side af Jordan. |
Hoffnung für Alle
Heile du mich, Herr, dann werde ich geheilt, hilf mir, dann ist mir geholfen! Dich allein will ich preisen!
Jeremia 17,14
Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden.
Matthäus 4,23
耶利米書 17 (Hoffnung für Alle)
11 Wer auf unehrliche Weise zu Reichtum gekommen ist, gleicht einem Vogel, der Eier ausbrütet, die er nicht gelegt hat. In der Mitte seines Lebens wird er seinen Reichtum verlieren, und am Ende steht er als Narr da!« |
12 Unser Tempel ist der herrliche Thron Gottes, seit jeher hoch erhaben. |
13 Herr, du bist Israels Hoffnung! Wer dich verlässt, der wird scheitern. Wer sich von dir abwendet, dessen Name vergeht so schnell wie ein Wort, das man in den Sand schreibt. Denn er hat dich verlassen, die Quelle mit Leben spendendem Wasser. |
14 Heile du mich, Herr, dann werde ich geheilt, hilf mir, dann ist mir geholfen! Dich allein will ich preisen! |
15 Immer wieder fragen sie mich: »Wo bleibt das Unheil, das der Herr uns angedroht hat? Soll es doch eintreffen!« |
16 Gott, du hast mich zum Hirten deines Volkes berufen, und diesem Auftrag bin ich nicht ausgewichen. Ich habe ihnen nie den Untergang gewünscht – das weißt du! Alles, was ich verkündigt habe, ist dir bekannt. |
17 Stürze mich nicht in Angst und Schrecken! Du bist doch meine Zuflucht, wenn das Unheil hereinbricht! |
馬太福音 4 (Hoffnung für Alle)
20 Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm. |
21 Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus zwei anderen Fischern, den Brüdern Jakobus und Johannes. Sie waren mit ihrem Vater Zebedäus im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung. Auch sie forderte Jesus auf, ihm nachzufolgen. |
22 Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus. |
23 Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden. |
24 Bald wurde überall von ihm gesprochen, sogar in Syrien. Man brachte alle Kranken zu ihm, Menschen mit den unterschiedlichsten Leiden: solche, die unter schrecklichen Schmerzen litten, Besessene, Menschen, die Anfälle bekamen, und Gelähmte. Jesus heilte sie alle. |
25 Große Menschenmengen folgten ihm, wohin er auch ging. Leute aus Galiläa, aus dem Gebiet der Zehn Städte, aus Jerusalem und dem ganzen Gebiet von Judäa liefen ihm nach. Auch von der anderen Seite des Jordan kamen sie. |
Leonberger Bibel
Oh JHWH, heile mich, so werde ich heil, hilf mir, so ist mir geholfen; denn du [bist] mein Ruhm!
Jeremia 17,14
Jesus zog umher in ganz Galiläa, und dabei lehrte er in ihren Synagogen und predigte die gute Nachricht vom Reich und heilte alle Krankheit und alle Gebrechlichkeit unter dem Volk.
Matthäus 4,23
耶利米書 17 (Leonberger Bibel)
11 Dem Rebhuhn, das Eier brütet, die es nicht gelegt hat, gleicht der Mensch, der Reichtum erwirbt durch Unrecht. Mitten im Leben muss er ihn verlassen, und an seinem Ende steht er da als Tor. |
12 Ein Thron der Herrlichkeit, erhaben von Anbeginn, ist unseres Heiligtums Stätte! |
13 Du Hoffnung Israels, JHWH! die dich verlassen, werden alle zuschanden, die Abtrünnigen im Land werden beschämt; denn sie haben JHWH verlassen, die Quelle des Lebens. |
14 Oh JHWH, heile mich, so werde ich heil, hilf mir, so ist mir geholfen; denn du [bist] mein Ruhm! |
15 Siehe!, sie sprechen zu mir: Wo bleibt denn das Wort JHWHs? Es möge doch kommen! |
16 Ich aber habe dich nie gedrängt wegen des Unheils, nie herbeigesehnt den Unglückstag, du weißt es; was von meinen Lippen gekommen, offen liegt es vor deinen Augen. |
17 Werde mir nicht zum Entsetzen, du meine Zuflucht am Tag des Unheils! |
馬太福音 4 (Leonberger Bibel)
20 Sie aber verließen sofort die Netze und folgten ihm. |
21 Und als er von dort weiterging, sah er zwei andere Brüder – Jakobus, den [Sohn] des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder – im Boot mit ihrem Vater Zebedäus, die besserten ihre Netze aus, und er rief sie. |
22 Sie aber verließen sofort das Boot und ihren Vater und folgten ihm. |
23 Und er zog umher in ganz Galiläa, und dabei lehrte er in ihren Synagogen und predigte die gute Nachricht vom Reich und heilte alle Krankheit und alle Gebrechlichkeit unter dem Volk. |
24 Und die Kunde von ihm ging aus nach ganz Syria; und sie brachten zu ihm alle, die <krank waren>, von verschiedenen Gebrechen und Qualen Befallene und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte, und er heilte sie. |
25 Und es folgten ihm große Menschenmengen von Galiläa und Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordans. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Heile mich, Jahwe, dann werde ich geheilt! Hilf du mir, dann ist mir wirklich geholfen! Du gibst mir Anlass, dich zu preisen.
Jeremia 17,14
Jesus zog in ganz Galiläa umher. Er lehrte in den Synagogen und verkündigte die Freudenbotschaft vom Reich Gottes. Außerdem heilte er dort alle Arten von Krankheit und Leid.
Matthäus 4,23
耶利米書 17 (Neue Evangelistische Übersetzung)
11
Wie ein Rebhuhn, das Eier ausbrütet, / die es nicht selbst gelegt hat, / so ist ein Mensch, / der Reichtum durch Unrecht erwirbt. / In der Mitte seines Lebens muss er ihn lassen, / und am Ende steht er als Trottel da. |
12 Der Ort unseres Heiligtums / ist ein Thron der Herrlichkeit, / erhaben von Anfang an. |
13
Jahwe, du Hoffnung Israels! / Die dich verlassen, werden scheitern, / werden in den Staub geschrieben, / denn sie verließen Jahwe, / die Quelle frischen Wassers. |
14 Heile mich, Jahwe, dann werde ich heil! / Hilf du mir, dann ist mir geholfen! / Denn du bist der Grund für mein Lob. |
15 Sieh doch, wie sie zu mir sagen: "Wo bleibt denn Jahwes Wort? / Es soll sich doch erfüllen!" |
16 Ich gab den Hirtendienst nicht auf, / wünschte das Unheil nicht herbei, / wie du ja weißt. / Was von meinen Lippen kam, / ist dir wohlbekannt. |
17 Mach mir keine Angst, / du bist doch meine Zuflucht, / wenn das Unheil kommt. |
馬太福音 4 (Neue Evangelistische Übersetzung)
20 Sofort ließen sie die Netze liegen und folgten ihm. |
21 Als er ein Stück weitergegangen war, sah er wieder zwei Brüder, Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus. Sie waren mit ihrem Vater im Boot und brachten die Netze in Ordnung. Auch sie forderte er auf, mit ihm zu kommen. |
22
Da verließen sie das Boot und ihren Vater und folgten ihm. |
23 Jesus zog in ganz Galiläa umher. Er lehrte in den Synagogen und verkündigte die Freudenbotschaft vom Reich Gottes. Außerdem heilte er dort alle Arten von Krankheit und Leid. |
24 Bald wurde überall von ihm gesprochen, selbst in Syrien. Man brachte alle Leidenden zu ihm, Menschen, die an den unterschiedlichsten Krankheiten und Beschwerden litten, auch Besessene, Anfallskranke und Gelähmte. Er heilte sie alle. |
25
Große Menschenmassen folgten ihm aus Galiläa, aus dem Zehnstädtegebiet, aus Jerusalem und Judäa und von der anderen Seite des Jordan. |
Schlachter 2000
Heile du mich, Herr, so werde ich heil! Hilf du mir, so ist mir geholfen; denn du bist mein Ruhm!
Jeremia 17,14
Jesus durchzog ganz Galiläa, lehrte in ihren Synagogen und verkündigte das Evangelium von dem Reich und heilte alle Krankheiten und alle Gebrechen im Volk.
Matthäus 4,23
耶利米書 17 (Schlachter 2000)
11 Wie ein Rebhuhn, das Eier brütet, die es nicht gelegt hat, so ist, wer ein Vermögen erwirbt, aber nicht auf rechtmäßige Weise; in der Mitte seiner Tage muss er es verlassen, und an seinem Ende ist er ein Narr! |
12 O du Thron der Herrlichkeit, erhaben von Anbeginn, du Ort unseres Heiligtums! |
13 Herr, du Hoffnung Israels! Alle, die dich verlassen, müssen zuschanden werden! Ja, die, welche von mir weichen, werden auf die Erde geschrieben werden; denn sie haben den Herrn verlassen, die Quelle lebendigen Wassers! |
14 Heile du mich, Herr, so werde ich heil! Hilf du mir, so ist mir geholfen; denn du bist mein Ruhm! |
15 Siehe, jene sprechen zu mir: »Wo ist das Wort des Herrn? Es soll doch eintreffen!« |
16 Ich aber habe mich nicht geweigert, als Hirte zu dienen und dir nachzufolgen, und ich habe den Tag des Unheils niemals herbeigewünscht; das weißt du wohl! Was aus meinen Lippen hervorging, liegt offen vor deinem Angesicht. |
17 So werde mir nun nicht zum Schrecken, denn du bist meine Zuflucht am Tag des Unheils! |
馬太福音 4 (Schlachter 2000)
20 Da verließen sie sogleich die Netze und folgten ihm nach. |
21 Und als er von dort weiterging, sah er in einem Schiff zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und dessen Bruder Johannes mit ihrem Vater Zebedäus ihre Netze flicken; und er berief sie. |
22 Da verließen sie sogleich das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. |
23 Und Jesus durchzog ganz Galiläa, lehrte in ihren Synagogen und verkündigte das Evangelium von dem Reich und heilte alle Krankheiten und alle Gebrechen im Volk. |
24 Und sein Ruf verbreitete sich in ganz Syrien; und sie brachten alle Kranken zu ihm, die von mancherlei Krankheiten und Schmerzen geplagt waren, und Besessene und Mondsüchtige und Lahme; und er heilte sie. |
25 Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach aus Galiläa und aus dem Gebiet der Zehn Städte und aus Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordan. |
English Standard Version
Heal me, O Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved, for you are my praise.
Jeremiah 17:14 (ESV)
Jesus went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.
Matthew 4:23 (ESV)
耶利米書 17 (English Standard Version)
11
Like the partridge that gathers a brood that she did not hatch, so is he who gets riches but not by justice; in the midst of his days they will leave him, and at his end he will be a fool. |
12
A glorious throne set on high from the beginning is the place of our sanctuary. |
13
O Lord, the hope of Israel, all who forsake you shall be put to shame; those who turn away from you shall be written in the earth, for they have forsaken the Lord, the fountain of living water. |
14
Heal me, O Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved, for you are my praise. |
15
Behold, they say to me, “Where is the word of the Lord? Let it come!” |
16
I have not run away from being your shepherd, nor have I desired the day of sickness. You know what came out of my lips; it was before your face. |
17
Be not a terror to me; you are my refuge in the day of disaster. |
馬太福音 4 (English Standard Version)
20 Immediately they left their nets and followed him. |
21 And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. |
22
Immediately they left the boat and their father and followed him. |
23 And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people. |
24 So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, epileptics, and paralytics, and he healed them. |
25
And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis, and from Jerusalem and Judea, and from beyond the Jordan. |
Free Bible Version
Please heal me, Lord, and I'll be healed; save me, and I'll be saved, for you are the one I praise.
Jeremiah 17:14
Jesus traveled throughout Galilee, teaching in the synagogues, telling the good news of the kingdom, and healing all the diseases and illnesses the people had.
Matthew 4:23
耶利米書 17 (Free Bible Version)
11 Like a partridge hatching eggs it didn't lay is someone who makes a fortune by cheating others. Their riches will fly away at midday, and in the end they'll look like a fool. |
12 Our Temple is a throne of glory, raised up high from the beginning. |
13 Lord, you are Israel's hope, anyone who deserts you will be disgraced. Anyone who turns their back on you will vanish like names written in the dust, for they have abandoned the Lord, the source of living water. |
14 Please heal me, Lord, and I'll be healed; save me, and I'll be saved, for you are the one I praise. |
15 See how they keep on saying to me, “Where is the disaster that the Lord's predicted? Is it ever going to happen?” |
16 But I haven't been in a hurry to give up being your shepherd. I haven't wanted the time of trouble to come. You know that whatever I said was said in front of you. |
17 Please don't be the one who terrifies me! You are my protection in the time of trouble. |
馬太福音 4 (Free Bible Version)
20 They left their nets immediately and followed him. |
21 Continuing on he saw two other brothers, James and John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. He called them to follow him. |
22 They left the boat and their father immediately, and followed him. |
23 Jesus traveled throughout Galilee, teaching in the synagogues, telling the good news of the kingdom, and healing all the diseases and illnesses the people had. |
24 News about him spread throughout the province of Syria. They brought everyone who was sick to him: people troubled by seizures, the demon-possessed, those who were mentally ill, people who were paralyzed, and he healed all of them. |
25 Large crowds followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and the region beyond Jordan. |
Reina-Valera 1995
Sáname, Jehová, y quedaré sano; sálvame, y seré salvo, porque tú eres mi alabanza.
Jeremías 17,14
Recorría Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del Reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
Mateo 4,23
耶利米書 17 (Reina-Valera 1995)
11
Como la perdiz que cubrelo que no puso, es el que injustamenteamontona riquezas: en la mitad de sus días las dejará, y en su final será un insensato. |
12
Trono de gloria, excelso desde el principio, es el lugar de nuestro santuario. |
13
¡Jehová, esperanza de Israel!, todos los que te dejanserán avergonzados, y los que se apartan de tiserán inscritos en el polvo, porque dejaron a Jehová, manantial de aguas vivas. |
14
Sáname, Jehová, y quedaré sano; sálvame, y seré salvo, porque tú eres mi alabanza. |
15
La gente me dice: «¿Dónde está la palabra de Jehová? ¡Que se cumpla ahora!» |
16
Mas yo no he ido en pos de ti para incitarte a castigarlos, ni deseé el día de la calamidad; tú lo sabes. Lo que de mi boca ha salido, fue en tu presencia. |
17
No me seas tú por espanto, pues mi refugio eres tú en el día malo. |
馬太福音 4 (Reina-Valera 1995)
20 Ellos entonces, dejando al instante las redes, lo siguieron. |
21 Pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y su hermano Juan, en la barca con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. |
22 Ellos, dejando al instante la barca y a su padre, lo siguieron. |
23 Recorría Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del Reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. |
24 Se difundió su fama por toda Siria, y le trajeron todos los que tenían dolencias, los afligidos por diversas enfermedades y tormentos, los endemoniados, lunáticos y paralíticos, y los sanó. |
25 Lo siguió mucha gente de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán. |
Segond 21
Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri! Sauve-moi et je serai sauvé, car tu es le sujet de ma louange.
Jérémie 17,14
Jésus parcourait toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Matthieu 4,23
耶利米書 17 (Segond 21)
11 Celui qui acquiert des richesses injustement est pareil à une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a pas pondus: au milieu de sa vie, celles-ci l’abandonnent et, en fin de compte, il n’aura été qu’un fou.» |
12 «Il existe un trône de gloire, éminent depuis le début: c’est là que se trouve notre sanctuaire. |
13 Eternel, tu es l’espérance d’Israël! Tous ceux qui t’abandonnent rougiront de honte.» «Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, car ils ont abandonné la source d’eau vive qu’est l’Eternel.» |
14 «Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri! Sauve-moi et je serai sauvé, car tu es le sujet de ma louange. |
15 Voici qu’ils me disent: ‘Où est la parole de l’Eternel? Qu’elle s’accomplisse donc!’ |
16 Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être un berger. Je n’ai pas non plus désiré le jour de la souffrance. Toi, tu connais ce qui est sorti de mes lèvres: c’est devant toi. |
17 Ne sois pas pour moi un sujet de terreur, toi, mon refuge le jour du malheur! |
馬太福音 4 (Segond 21)
20 Aussitôt, ils laissèrent les filets et le suivirent. |
21 Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans une barque avec leur père Zébédée et qui réparaient leurs filets. Il les appela, |
22 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent. |
23 Jésus parcourait toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
24 Sa réputation gagna toute la Syrie et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des épileptiques, des paralysés; et il les guérissait. |
25 De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l’autre côté du Jourdain. |
An Bíobla Naofa 1981
Slánaigh mé a Thiarna, agus beidh mé slán go cinnte, sábháil mé agus beidh mé sábháilte, óir is tú amháin mo [dhóchas].
Irimia 17:14
Ghabh Íosa ar fud na Gailíle go léir, ag teagasc sna sionagóga, ag fógairt dea-scéil na ríochta, agus ag leigheas gach galar agus gach éagruas i measc an phobail.
Matha 4:23
耶利米書 17 (An Bíobla Naofa 1981)
11
Gorfaidh an phatraisc uibheacha nár rug sí, is mar sin don fhear a bhain saibhreas, agus nach le ceart; ní mór dó scarúint leis i lár a laethanta, agus ina chríoch dhéanach fágfar ina amadán é.” |
12
Is ríchathaoir ghlórmhar, suite in airde ó thosach, áit ár sanctóra. |
13
Ó, a Thiarna, a Dhóchas Iosrael! Beidh náire ar gach aon a thréigeann thusa, na daoine a iompaíonn uaitse sracfar ó fhréamh iad as an tír, de bhrí gur thréig siad foinsí an uisce bheo. |
14
Slánaigh mé a Thiarna, agus beidh mé slán go cinnte, sábháil mé agus beidh mé sábháilte, óir is tú amháin mo [dhóchas]. |
15
Féach, deir siad liom gan scor: “Cá bhfuil briathar an Tiarna? Tagadh sé i gcrích anois.” |
16
Ach maidir liomsa, níor spreag mé riamh thú chun an oilc, ní mó ba mhian liom an lá mairgneach, tá a fhios seo agatsa; ní raibh an rud a tháinig as mo bhéal i bhfolach ort. |
17 Ná bí i do uafás domsa, tusa, is dídean dom i lá an oilc. |
馬太福音 4 (An Bíobla Naofa 1981)
20 D’fhág siad na líonta láithreach agus lean siad é. |
21 Bhuail sé ar aghaidh, agus chonaic sé beirt dearthár eile, Séamas mac Zeibidé agus Eoin a dheartháir: bhí siad sa bhád in éineacht lena n-athair, Zeibidé, ag cóiriú a gcuid líonta; agus ghlaoigh sé iad. |
22 D’fhág siad an bád agus a n-athair láithreach agus lean siad é. |
23 Agus ghabh Íosa ar fud na Gailíle go léir, ag teagasc sna sionagóga, ag fógairt dea-scéil na ríochta, agus ag leigheas gach galar agus gach éagruas i measc an phobail. |
24 Chuaigh a chlú ar fud na Síre go léir, agus tugadh cách a bhí tinn ó gach sort galair nó ag fulaingt piolóidí, daoine a raibh deamhain iontu, nó an titimeas orthu nó an phairilis, agus leigheas sé iad. |
25 Agus lean sluaite móra é ón nGailíl, ó Dheacapoil, ó Iarúsailéim, ó Iúdáia agus ó thar an Iordáin. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Γιάτρεψέ με, Kύριε, και θα γιατρευτώ· σώσε με, και θα σωθώ· επειδή, εσύ είσαι τo καύχημά μoυ.
Ιερεμίας 17:14
Ο Iησούς περιερχόταν ολόκληρη τη Γαλιλαία, διδάσκοντας στις συναγωγές τους, και κηρύττοντας το ευαγγέλιο της βασιλείας, και θεραπεύοντας κάθε αρρώστια και κάθε ασθένεια ανάμεσα στον λαό.
Κατά Μαθθαίον 4:23
耶利米書 17 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
11 Όπως η πέρδικα πoυ κλωσσάει, και τα νεογέννητά της την εγκαταλείπουν, έτσι κι αυτός πoυ απoκτάει πλoύτη με άδικο τρόπο, θα τα αφήσει στο μέσον των ημερών τoυ, και στα τελευταία τoυ θα είναι άφρoνας. |
12 Θρόνoς δόξας υψωμένoς εξαρχής είναι o τόπoς τoύ αγιαστηρίoυ μας. |
13 Kύριε, η ελπίδα τoύ Iσραήλ, όλoι όσoι σε εγκαταλείπoυν θα καταντρoπιαστoύν, και oι απoστάτες από μένα θα γραφoύν στη γη· επειδή, εγκατέλειψαν τoν Kύριo, την πηγή των ζωντανών νερών. |
14
Γιάτρεψέ με, Kύριε, και θα γιατρευτώ· σώσε με, και θα σωθώ· επειδή, εσύ είσαι τo καύχημά μoυ· |
15 Δες, αυτoί λένε σε μένα: Πoύ είναι o λόγoς τoύ Kυρίoυ; Aς έρθει, τώρα. |
16 Aλλ' εγώ, δεν απoσύρθηκα από τo να σε ακoλoυθώ σαν ποιμένας· oύτε επιθύμησα την ημέρα τής θλίψης· εσύ τo ξέρεις αυτό· αυτά πoυ βγήκαν από τα χείλη μoυ ήσαν μπρoστά σoυ. |
17 Nα μη γίνεις σε μένα τρόμoς· εσύ είσαι η ελπίδα μoυ σε ημέρα συμφoράς. |
馬太福音 4 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
20 Kαι εκείνοι, αφήνοντας αμέσως τα δίχτυα, τον ακολούθησαν. |
21 Kαι καθώς προχώρησε από εκεί, είδε άλλους δύο αδελφούς, τον Iάκωβο, τον γιο τού Zεβεδαίου, και τον Iωάννη τον αδελφό του, μαζί με τον Zεβεδαίο τον πατέρα τους, να επισκευάζουν τα δίχτυα τους, στο πλοίο, και τους κάλεσε. |
22 Kαι εκείνοι, αφήνοντας αμέσως το πλοίο και τον πατέρα τους, τον ακολούθησαν. |
23 Kαι ο Iησούς περιερχόταν ολόκληρη τη Γαλιλαία, διδάσκοντας στις συναγωγές τους, και κηρύττοντας το ευαγγέλιο της βασιλείας, και θεραπεύοντας κάθε αρρώστια και κάθε ασθένεια ανάμεσα στον λαό. |
24 Kαι διαδόθηκε η φήμη του σε ολόκληρη τη Συρία, και έφεραν σ' αυτόν όλους εκείνους που υπέφεραν από διάφορα νοσήματα και έπασχαν από βασανιστικές παθήσεις, και δαιμονιζόμενους, και σεληνιαζόμενους, και παραλυτικούς· και τους θεράπευσε. |
25 Kαι πολλά πλήθη τον ακολούθησαν από τη Γαλιλαία, και τη Δεκάπολη και τα Iεροσόλυμα, και την Iουδαία, και από την περιοχή πέρα από τον Iορδάνη. |
ספר הבריתות 2004
רְפָאֵנִי יְהוָה וְאֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתִי אָתָּה.
ירמיהו יז 14
ישוע סָבַב בְּכָל הַגָּלִיל כְּשֶׁהוּא מְלַמֵּד בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת וּמַכְרִיז אֶת בְּשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת וּמְרַפֵּא כָּל מַחֲלָה וְכָל מַדְוֶה בָּעָם.
מתי ד 23
耶利米書 17 (ספר הבריתות 2004)
11 קֹרֵא דָגַר וְלֹא יָלָד עֹשֶׂה עֹשֶׁר וְלֹא בְמִשְׁפָּט בַּחֲצִי יֹמוֹ יַעַזְבֶנּוּ וּבְאַחֲרִיתוֹ יִהְיֶה נָבָל. |
12 כִּסֵּא כָבוֹד מָרוֹם מֵרִאשׁוֹן מְקוֹם מִקְדָּשֵׁנוּ. |
13 מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל יְהוָה כָּל־עֹזְבֶיךָ יֵבֹשׁוּ יִסוֹרַי בָּאָרֶץ יִכָּתֵבוּ כִּי עָזְבוּ מְקוֹר מַיִם־חַיִּים אֶת־יְהוָה. |
14 רְפָאֵנִי יְהוָה וְאֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתִי אָתָּה. |
15 הִנֵּה־הֵמָּה אֹמְרִים אֵלָי אַיֵּה דְבַר־יְהוָה יָבוֹא נָא. |
16 וַאֲנִי לֹא־אַצְתִּי מֵרֹעֶה אַחֲרֶיךָ וְיוֹם אָנוּשׁ לֹא הִתְאַוֵּיתִי אַתָּה יָדָעְתָּ מוֹצָא שְׂפָתַי נֹכַח פָּנֶיךָ הָיָה. |
17 אַל־תִּהְיֵה־לִי לִמְחִתָּה מַחֲסִי־אַתָּה בְּיוֹם רָעָה. |
馬太福音 4 (ספר הבריתות 2004)
20 מִיָּד עָזְבוּ אֶת הָרְשָׁתוֹת וְהָלְכוּ אַחֲרָיו. |
21 בְּלֶכְתּוֹ הָלְאָה רָאָה שְׁנֵי אַחִים אֲחֵרִים, אֶת יַעֲקֹב בֶּן זַבְדַּי וְאֶת יוֹחָנָן אָחִיו, בַּסִּירָה עִם זַבְדַּי אֲבִיהֶם וְהֵם מְתַקְּנִים אֶת רִשְׁתוֹתֵיהֶם. קָרָא לָהֶם |
22 וּמִיָּד עָזְבוּ אֶת הַסִּירָה וְאֶת אֲבִיהֶם וְהָלְכוּ אַחֲרָיו. |
23 הוּא סָבַב בְּכָל הַגָּלִיל כְּשֶׁהוּא מְלַמֵּד בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת וּמַכְרִיז אֶת בְּשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת וּמְרַפֵּא כָּל מַחֲלָה וְכָל מַדְוֶה בָּעָם. |
24 שִׁמְעוֹ יָצָא בְּכָל סוּרְיָה וְהֵבִיאוּ אֵלָיו אֶת כָּל הַחוֹלִים הַסּוֹבְלִים מִמַּחֲלוֹת וּמַכְאוֹבִים לְמִינֵיהֶם, וְגַם אֲנָשִׁים אֲחוּזֵי שֵׁדִים, מֻכֵּי יָרֵחַ וּמְשֻׁתָּקִים, וְהוּא רִפֵּא אוֹתָם. |
25 הֲמוֹנִים הֲמוֹנִים הָלְכוּ אַחֲרָיו מֵהַגָּלִיל וּמִדֵּקַפּוֹלִיס, מִירוּשָׁלַיִם וִיהוּדָה וּמֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן. |
Karoli 1990
Gyógyíts meg engem Uram, hogy meggyógyuljak, szabadíts meg engem, hogy megszabaduljak, mert te vagy az én dicsekedésem!
Jeremiás 17,14
Bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erőtlenséget.
Máté 4,23
耶利米書 17 (Karoli 1990)
11 Mint a fogoly madár, mely fiakat gyűjt, melyeket nem ő költött, olyan, a ki gazdagságot gyűjt, de nem igazán; az ő napjainak felén elhagyja azt, a halálakor pedig bolonddá lesz. |
12 Óh dicsőség trónja, kezdettől fogva magasságos, szentségünknek helye. |
13 Izráelnek reménysége, oh Uram! A kik elhagynak téged, mind megszégyenülnek! A kik elpártolnak tőlem, a porba iratnak be, mert elhagyták az élő vizeknek kútfejét, az Urat! |
14 Gyógyíts meg engem Uram, hogy meggyógyuljak, szabadíts meg engem, hogy megszabaduljak, mert te vagy az én dicsekedésem! |
15 Ímé, ők azt mondják nékem: Hol van az Úr szózata? Most jőjjön el! |
16 De én nem siettem elhagyni a te útaidnak követését, sem gonosz napot nem kívántam, te tudod; a mi ajkaimon jött ki, nyilvánvaló volt előtted. |
17 Ne légy nékem rettentésemre: reménységem vagy te a háborúság napján! |
馬太福音 4 (Karoli 1990)
20 Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék őt. |
21 És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá őket. |
22 Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék őt. |
23 És bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erőtlenséget. |
24 És elterjede az ő híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlődőket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala őket. |
25 És nagy sokaság követé őt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálemből és Júdeából és a Jordánon túlról. |
Nuova Riveduta 1994
Guariscimi, SIGNORE, e sarò guarito; salvami, e sarò salvo; poiché tu sei la mia lode.
Geremia 17:14
Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando il vangelo del regno guarendo ogni malattia e ogni infermità tra il popolo.
Matteo 4:23
耶利米書 17 (Nuova Riveduta 1994)
11 Chi acquista ricchezze, ma non con giustizia, è come la pernice che cova uova che non ha fatte; nel bel mezzo dei suoi giorni egli deve lasciarle; quando arriva la sua fine, non è che uno stolto. |
12 Trono di gloria, eccelso fin dal principio, è il luogo del nostro santuario. |
13 Speranza d'Israele, o SIGNORE, tutti quelli che ti abbandonano saranno confusi; quelli che si allontanano da te saranno iscritti sulla polvere, perché hanno abbandonato il SIGNORE, la sorgente delle acque vive. |
14 Guariscimi, SIGNORE, e sarò guarito; salvami, e sarò salvo; poiché tu sei la mia lode. |
15 Ecco, essi mi dicono: «Dov'è la parola del SIGNORE? che essa si compia, dunque!» |
16 Quanto a me, io non mi sono rifiutato di essere loro pastore agli ordini tuoi, né ho desiderato il giorno funesto, tu lo sai; quanto è uscito dalle mie labbra è stato manifesto davanti a te. |
17 Non essere per me uno spavento; tu sei il mio rifugio nel giorno della calamità. |
馬太福音 4 (Nuova Riveduta 1994)
20 Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. |
21 Passato oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca con Zebedeo, loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò. |
22 Essi, lasciando subito la barca e il padre loro, lo seguirono. |
23 Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando il vangelo del regno, guarendo ogni malattia e ogni infermità tra il popolo. |
24 La sua fama si sparse per tutta la Siria; gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, epilettici, paralitici; ed egli li guarì. |
25 Grandi folle lo seguirono dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano. |
Südsaarländisch
Häl mich, HERR, dann werr ich gesund! Helf du mer, dann is mer wirklich geholf! Du gebscht mer nämlich Ursach, fer dich se lowe.
Jeremia 17,14
De Jesus is durch ganz Galiläa gezoh un hat die Leit in ihre Synagooche unnerwies un ne die Gutt Nohricht vum Himmelreich gepreddicht. Un er hat im Volk jedi Krankhät un jedes Gebreche gehält.
Matthäus 4,23
馬太福音 4 (Südsaarländisch)
20
Do hann se uf de Stell ihr Netze leihe gelosst un sinn met em gang. |
21 Un wie de Jesus vun dort weidergang is, do hat er noch zwä annere Brieder gesiehn: de Jakobus, em Zebedäus sei Bub, un dem sei Bruder, de Johannes. Die ware met ihrm Vadder, em Zebedäus, im Boot un hann ihr Netze geflickt. Die hat de Jesus aach geruf. |
22
Do hann se es Boot un ihr Vadder uf de Stell serickgelosst un sinn me’m Jesus gang. |
23
De Jesus is durch ganz Galiläa gezoh un hat in ihre Synagooche gelehrt un die Gutt Nohricht vum Himmelreich gepreddicht. Un er hat im Volk jedi Krankhät un jedes Gebreche gehält. |
24
Do hann die Leit in ganz Syrie iwer ne geschwätzt un hann sämtliche Krangge bei ne gebrung, die wo vun all Sorde vun Krankhäde un Schmerze geplaacht ware, aach sone, die wo besess, mondsichdich oder gelähmt ware. Die hat er do all gesund gemacht. |
25
Massich Leit aus Galiläa un em Gebiet vun de zeh Städt, aus Jerusalem un Judäa un aus de Geechend vun de anner Seit vum Jordan sinn em nohgelaf. |
Biblia Tysiąclecia
Uzdrów mnie, Panie, bym się stał zdrowym; ratuj mnie, bym doznał ratunku. Ty bowiem jesteś moją chlubą.
Ks. Jeremiasza 17:14
Jezus obchodził całą Galileę, nauczając w tamtejszych synagogach, głosząc Ewangelię o królestwie i lecząc wszystkie choroby i wszelkie słabości wśród ludu.
Ew. Mateusza 4:23
耶利米書 17 (Biblia Tysiąclecia)
11 Kuropatwa wysiaduje jajka, których nie zniosła; podobnie czyni ten, kto zbiera w nieuczciwy sposób bogactwa: w pośrodku dni swoich musi je opuścić i gdy nadejdzie jego koniec, okazuje się głupcem". |
12 Tronem chwały, wzniesionym od początku, jest nasze miejsce święte. |
13 Nadziejo Izraela, Panie! Wszyscy, którzy Cię opuszczają, będą zawstydzeni. Ci, którzy oddalają się od Ciebie, będą zapisani na ziemi, bo opuścili źródło żywej wody, (Pana). |
14 Uzdrów mnie, Panie, bym się stał zdrowym; ratuj mnie, bym doznał ratunku. Ty bowiem jesteś moją chlubą. |
15 Oto oni, którzy mi mówią: "Gdzie jest słowo Boże? Niechże się wypełni!" |
16 Ale ja nie nalegałem na Ciebie o nieszczęście, ani nie pragnąłem dnia zagłady. Ty wiesz: to, co wyszło z moich ust, jest zupełnie jawne przed Tobą. |
17 Nie bądź dla mnie postrachem, Ty, moja ucieczko w dniu nieszczęścia! |
馬太福音 4 (Biblia Tysiąclecia)
20 Oni natychmiast zostawili sieci i poszli za Nim. |
21 A gdy poszedł stamtąd dalej, ujrzał innych dwóch braci: Jakuba, syna Zebedeusza, i brata jego, Jana, jak z ojcem swym Zebedeuszem naprawiali w łodzi swe sieci. Ich też powołał. |
22 A oni natychmiast zostawili łódź i ojca i poszli za Nim. |
23 I obchodził Jezus całą Galileę, nauczając w tamtejszych synagogach, głosząc Ewangelię o królestwie i lecząc wszystkie choroby i wszelkie słabości wśród ludu. |
24 A wieść o Nim rozeszła się po całej Syrii. Przynoszono więc do Niego wszystkich cierpiących, których dręczyły rozmaite choroby i dolegliwości, opętanych, epileptyków i paralityków, a On ich uzdrawiał. |
25 I szły za Nim liczne tłumy z Galilei i z Dekapolu, z Jerozolimy, z Judei i z Zajordania. |
Bíblia Livre em português
Sara-me, ó SENHOR, e serei sarado; salva-me, e serei salvo; pois tu és meu louvor.
Jeremias 17,14
Jesus rodeava toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade e toda doença no povo.
Mateus 4,23
耶利米書 17 (Bíblia Livre em português)
11 Como a perdiz que choca os ovos que não pôs, assim é o que junta riquezas, mas não com justiça; no meio de seus dias ele deixará de tê-las, e em seu fim ele será tolo. |
12 Trono de glória, elevado desde o princípio, é o lugar de nosso santuário. |
13 Ó SENHOR, esperança de Israel! Todos os que te abandonam serão envergonhados; e os que de mim se afastam, serão escritos no chão; pois abandonaram ao SENHOR, a fonte de águas vivas. |
14 Sara-me, ó SENHOR, e serei sarado; salva-me, e serei salvo; pois tu és meu louvor. |
15 Eis que eles me dizem: Onde está a palavra do SENHOR? Cumpra-se ela agora! |
16 Mas eu não me apressei para deixar de ser ser pastor após ti, nem desejei o dia de calamidade, tu o sabes. O que saiu de minha boca foi em tua presença. |
17 Não sejas tu assombro para mim; tu és minha esperança no dia mal. |
馬太福音 4 (Bíblia Livre em português)
20 Então eles logo deixaram as redes e o seguiram. |
21 E passando dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, em um barco, com seu pai Zebedeu, que estavam consertando suas redes; e ele os chamou. |
22 E eles logo deixaram o barco e seu pai, e o seguiram. |
23 E Jesus rodeava toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade e toda doença no povo. |
24 Sua fama corria por toda a Síria, e traziam-lhe todos que sofriam de algum mal, tendo diversas enfermidades e tormentos, e os endemoninhados, epiléticos, e paralíticos; e ele os curava. |
25 E muitas multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e dalém do Jordão o seguiam. |
Cornilescu 2014
Vindecă-mă Tu, Doamne, şi voi fi vindecat; mântuieşte-mă Tu şi voi fi mântuit, căci Tu eşti slava mea!
Ieremia 17:14
Isus străbătea toată Galileea, învăţând pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei şi tămăduind orice boală şi orice neputinţă care erau în norod.
Matei 4:23
耶利米書 17 (Cornilescu 2014)
11 Ca o potârniche care cloceşte nişte ouă pe care nu le-a ouat ea, aşa este cel ce agoniseşte bogăţii pe nedrept; trebuie să le părăsească în mijlocul zilelor sale, şi la urmă nu este decât un nebun.” |
12 Scaun de domnie plin de slavă, înălţat de la început, loc al Sfântului nostru Locaş, |
13 Doamne, nădejdea lui Israel! Toţi cei ce Te părăsesc vor fi acoperiţi de ruşine. „Cei ce se abat de la Mine vor fi scrişi pe pământ, căci părăsesc pe Domnul, izvorul de apă vie.” |
14 Vindecă-mă Tu, Doamne, şi voi fi vindecat; mântuieşte-mă Tu şi voi fi mântuit, căci Tu eşti slava mea! |
15 Iată, ei îmi zic: „Unde este Cuvântul Domnului? Să se împlinească dar!” |
16 Şi eu, ca să Te ascult, n-am vrut să nu fiu păstor, nici n-am dorit ziua nenorocirii, ştii, şi ce a ieşit din buzele mele este descoperit înaintea Ta. |
17 De aceea, nu fi o pricină de groază pentru mine, căci Tu eşti scăparea mea în ziua nenorocirii! |
馬太福音 4 (Cornilescu 2014)
20 Îndată, ei au lăsat mrejele şi au mers după El. |
21 De acolo a mers mai departe şi a văzut pe alţi doi fraţi: pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, care erau într-o corabie cu tatăl lor, Zebedei, şi îşi cârpeau mrejele. El i-a chemat. |
22
Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor şi au mers după El. |
23 Isus străbătea toată Galileea, învăţând pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei şi tămăduind orice boală şi orice neputinţă care erau în norod. |
24 I s-a dus vestea în toată Siria; şi aduceau la El pe toţi cei ce sufereau de felurite boli şi chinuri: pe cei îndrăciţi, pe cei lunatici şi pe cei slăbănogi, şi El îi vindeca. |
25
După El au mers multe noroade din Galileea, din Decapole, din Ierusalim, din Iudeea şi de dincolo de Iordan. |
Юбилейная Библия
Исцели меня, Господи, – и исцелен буду; спаси меня – и спасен буду; ибо Ты хвала моя.
Иеремия 17:14
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царства, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
От Матфея 4:23
耶利米書 17 (Юбилейная Библия)
11 Куропатка садится на яйца, которые не снесла, – таков приобретающий богатство неправдой: он оставит его на половине дней своих и глупцом останется при конце своем». |
12 Престол славы, возвышенный от начала, есть место освящения нашего. |
13 Ты, Господи, надежда Израилева; все, оставляющие Тебя, посрамятся. «Отступающие от Меня будут написаны на прахе, потому что оставили Господа, источник воды живой». |
14 Исцели меня, Господи, – и исцелен буду; спаси меня – и спасен буду; ибо Ты хвала моя. |
15 Вот, они говорят мне: «Где слово Господа? Пусть оно придет!» |
16 Я не спешил быть пастырем у Тебя и не желал бедственного дня, Ты это знаешь; что вышло из уст моих, открыто пред лицом Твоим. |
17 Не будь страшен для меня, Ты – надежда моя в день бедствия. |
馬太福音 4 (Юбилейная Библия)
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. |
21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев: Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, – и призвал их. |
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. |
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царства, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и парализованных, и Он исцелял их. |
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи, и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. |
Bibel für Schwoba
Mach me gsond, JAHWE, nå ben e gsond! Rette me, nå ben e grettat, du bist nämlich mae ganza Hoffnong!
Jeremia 17,14
Dr Jesus ischd en ganz Galiläa omananderzoga. En de Synagoga håt r Åsprocha ghalta ond d froha Botschaft onter d Leut bråcht, jetzt dät dr Herrgott sae Reich aufrichta. Ond Leut håt r gsond gmacht von älle mögliche Krankata ond Bresta.
Matthäus 4,23
耶利米書 17 (Bibel für Schwoba)
11 A Rebhuhn, mô ausbrüatat, was s et glegt håt, so ischd der Mensch, mô saen Reichtom et durch Rechtschaffahaet erwirbt. En dr Hälfte von saene Däg muaß r an hergeba ond stôht am End als dr Domme då. |
12 A herrlicher Thron, erhaba von Åfang å, ischd dr Ort von onseram Haeligtom. |
13 Du, Hoffnong von Israel, JAHWE, älle, mô di vrlassat, gangat zgrond, dia mô von mr weichat, werat en da Staob gschrieba, weil se de lebendig Wasserquell, JAHWE, vrlassa hent. |
14 Mach me gsond, JAHWE, nå ben e gsond! Rette me, nå ben e grettat, du bist nämlich mae ganza Hoffnong! |
15 Guck, dia sagat zo mr: Mô ischd denn daem JAHWE sae Wort? Soll r s doch komma lassa! |
16 I han de aber nia dränglat weg’am Ohael, ond nia da Oglücksdag hergwünscht, du wôeßt s. Was bei mir über d Lippa komma ischd, des leit offa vôr daene Aoga. |
17 Werd mr et zom Ontergang. Du bist doch mae Zuaflucht am Dag vom Oglück! |
馬太福音 4 (Bibel für Schwoba)
20 Nå hent dia ällas stracka lao ond send mit am ganga. |
21 Môn r weitergloffa ischd, håt r nômål zwôe Brüader gseha, da Jakobus ond da Johannes, dia send mit ihram Vadr Zebedäus en ihram Boot ghockt ond hent ihre Netz gflickt. Mô dr Jesus dene gschria håt, |
22 send se glei aus ihram Boot rauskomma ond mit am ganga, ihran Vadr hent se alloeglassa. |
23 Dr Jesus ischd nå en ganz Galiläa omananderzoga. En de Synagoga håt r Åsprocha ghalta ond d froha Botschaft onter d Leut bråcht, jetzt dät dr Herrgott sae Reich aufrichta. Ond Leut håt r gsond gmacht von älle mögliche Krankata ond Bresta. |
24 Des ischd wian a Steppafeuer en dr ganza Gegend romganga bis nach Syria; ond se hent am halt ällas drherbråcht, was krank gwea ischd ond nemme laufa könna håt, sogar Bsessene ond Mondsüchtige ond Låhme, ond er håt se älle gsond gmacht. |
25 Ond a Onshaufa Leut send am nåchgloffa aus Galiläa ond aus am Zeahstädtegebiet, von Jerusalem ond Judäa ond von dr andera Seit vom Jordan. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงรักษาข้าพระองค์ข้าพระองค์จะได้หาย ขอทรงช่วยข้าพระองค์ข้าพระองค์จึงจะรอด เพราะพระองค์เป็นที่สรรเสริญของข้าพระองค์
เยเรมีย์ 17:14
พระเยซูได้เสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของเขา ทรงประกาศข่าวประเสริฐเรื่องแผ่นดินของพระเจ้า และทรงรักษาโรคภัยไข้เจ็บของชาวเมืองให้หาย
มัทธิว 4:23
耶利米書 17 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
11 เหมือนนกกระทาที่รวบรวมลูกซึ่งมันมิได้ฟักฉันใด คนที่ได้ความมั่งมีมาอย่างไม่เป็นธรรมก็ฉันนั้น พอถึงกลางวัย มันก็พรากจากคนนั้นเสีย และในตอนปลายของเขาเขาจะเป็นคนโฉดเขลา |
12 ที่ตั้งแห่งสถานศักดิ์สิทธิ์ของเราทั้งหลาย เป็นพระที่นั่งรุ่งเรืองซึ่งตั้งอยู่สูงตั้งแต่เดิมนั้น |
13 ข้าแต่พระเจ้า ความหวังแห่งอิสราเอล บรรดาคนเหล่านั้นที่ละทิ้งพระองค์จะต้องรับความอับอาย บรรดาคนทั้งปวงที่หันไปจากพระองค์จะต้องจารึกไว้ในแผ่นดินโลก เพราะเขาได้ละทิ้งพระเจ้าผู้เป็นแหล่งน้ำแห่งชีวิตเสีย |
14 ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงรักษาข้าพระองค์ข้าพระองค์จะได้หาย ขอทรงช่วยข้าพระองค์ข้าพระองค์จึงจะรอด เพราะพระองค์เป็นที่สรรเสริญของข้าพระองค์ |
15 ดูเถิด เขาทั้งหลายได้พูดกับข้าพระองค์ว่า “พระวจนะของพระเจ้าอยู่ที่ไหน ให้มาเถิด” |
16 ข้าพระองค์มิได้คาดคั้นให้พระองค์ส่งเหตุร้าย ข้าพระองค์ก็ไม่ประสงค์วันแห่งความหายนะ พระองค์ทรงทราบแล้ว สิ่งซึ่งออกมาจากริมฝีปากของข้าพระองค์ ก็อยู่ต่อพระพักตร์ของพระองค์ |
17 ขออย่าทรงเป็นเหตุให้ข้าพระองค์ครั่นคร้าม พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยแห่งข้าพระองค์ในวันร้าย |
馬太福音 4 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
20 เขาทั้งสองได้ละแหตามพระองค์ไปทันที |
21 ครั้นพระองค์เสด็จต่อไป ก็ทอดพระเนตรเห็นพี่น้องอีกสองคน ชื่อยากอบ บุตรเศเบดี กับยอห์นน้องชายของเขากำลังชุนอวนอยู่ในเรือกับเศเบดีบิดาของเขา พระองค์ได้ทรงเรียกเขา |
22 ในทันใดนั้น เขาทั้งสองก็ละเรือและลาบิดาของเขาตามพระองค์ไป |
23 พระเยซูได้เสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของเขา ทรงประกาศข่าวประเสริฐเรื่องแผ่นดินของพระเจ้า และทรงรักษาโรคภัยไข้เจ็บของชาวเมืองให้หาย |
24 กิตติศัพท์ของพระองค์ก็เลื่องลือไปทั่วประเทศซีเรีย เขาจึงพาคนป่วยเป็นโรคต่างๆ คนที่ทนทุกข์เวทนา คนผีเข้า คนเป็นลมบ้าหมูและคนเป็นอัมพาตมาหาพระองค์ พระองค์ก็ทรงรักษาเขาให้หาย |
25 และมีคนหมู่ใหญ่มาจากแคว้นกาลิลี และแคว้นทศบุรีและกรุงเยรูซาเล็ม และแคว้นยูเดีย และแม่น้ำจอร์แดนฟากตะวันออกติดตามพระองค์ไป |
Kutsal Kitap 2001
Şifa ver bana, ya RAB, O zaman iyi olurum; Kurtar beni, kurtuluş bulurum, Çünkü övgüm sensin.
Tevrat, Yeremya 17:14
İsa, Celile bölgesinin her tarafını dolaştı. Buralardaki havralarda öğretiyor, göksel egemenliğin Müjdesi’ni duyuruyor, halk arasında rastlanan her hastalığı, her illeti iyileştiriyordu.
İncil, Matta 4:23
耶利米書 17 (Kutsal Kitap 2001)
11
Yumurtlamadığı yumurtaların üzerinde oturan keklik nasılsa, Haksız servet edinen kişi de öyledir. Yaşamının ortasında serveti onu bırakır, Yaşamının sonunda kendisi aptal çıkar. |
12
Tapınağımızın yeri Başlangıçtan yüceltilmiş görkemli bir tahttır. |
13
Ey İsrail’in umudu RAB, Seni bırakanların hepsi Utanılacak duruma düşecek. Sana sırtını dönenler toprağa yazılacak, Çünkü RAB’bi, diri su pınarını bıraktılar. |
14
Şifa ver bana, ya RAB, O zaman iyi olurum; Kurtar beni, kurtuluş bulurum, Çünkü övgüm sensin. |
15
Bana, “Hani, RAB’bin sözü nerede? Haydi, gelsin yerine bakalım” deyip duruyorlar. |
16
Senin hizmetinde çoban olmaktan kaçınmadım, Felaket gününü de ben istemedim. Dudaklarımdan çıkan her sözü bilirsin, ya RAB. O söz zaten senin ağzındaydı. |
17
Dehşet verme bana, Felaket gününde sığınağım sensin. |
馬太福音 4 (Kutsal Kitap 2001)
20 Onlar da hemen ağlarını bırakıp O’nun ardından gittiler. |
21 İsa daha ileri gidince başka iki kardeşi, Zebedi’nin oğulları Yakup’la Yuhanna’yı gördü. Babaları Zebedi’yle birlikte teknede ağlarını onarıyorlardı. Onları da çağırdı. |
22 Hemen tekneyi ve babalarını bırakıp İsa’nın ardından gittiler. |
23 İsa, Celile bölgesinin her tarafını dolaştı. Buralardaki havralarda öğretiyor, göksel egemenliğin Müjdesi’ni duyuruyor, halk arasında rastlanan her hastalığı, her illeti iyileştiriyordu. |
24 Ünü bütün Suriye’ye yayılmıştı. Türlü hastalıklara yakalanmış bütün hastaları, acı çekenleri, cinlileri, saralıları, felçlileri O’na getirdiler; hepsini iyileştirdi. |
25 Celile, Dekapolis, Yeruşalim, Yahudiye ve Şeria Irmağı’nın karşı yakasından gelen büyük kalabalıklar O’nun ardından gidiyordu. |
کِتابِ مُقادّس
اَے خُداوند! تُو مُجھے شِفا بخشے تو مَیں شِفا پاؤُں گا۔ تُو ہی بچائے تو بچُوں گا کیونکہ تُو میرا فخر ہے۔
یرمیاہ 17:14
اور یِسُوعؔ تمام گلِیل میں پِھرتا رہا اور اُن کے عِبادت خانوں میں تعلِیم دیتا اور بادشاہی کی خُوشخبری کی مُنادی کرتا اورلوگوں کی ہر طرح کی بِیماری اور ہر طرح کی کمزوری کو دُور کرتا رہا۔
متی 4:23
耶利米書 17 (کِتابِ مُقادّس)
11
بے اِنصافی سے دَولت حاصِل کرنے والا اُس تِیتر کی مانِند ہے جو کِسی دُوسرے کے انڈوں پر بَیٹھے۔ وہ آدھی عُمر میں اُسے کھو بَیٹھے گا اور آخِر کو احمق ٹھہرے گا۔ |
12 ہمارے مقدِس کا مکان ازل ہی سے مُقرّر کِیا ہُؤا جلالی تخت ہے۔ |
13
اَے خُداوند اِسرائیل کی اُمّیدگاہ! تُجھ کو ترک کرنے والے سب شرمِندہ ہوں گے۔ مُجھ کو ترک کرنے والے خاک میں مِل جائیں گے کیونکہ اُنہوں نے خُداوند کو جو آبِ حیات کا چشمہ ہے ترک کر دِیا۔ |
14 اَے خُداوند! تُو مُجھے شِفا بخشے تو مَیں شِفا پاؤُں گا۔ تُو ہی بچائے تو بچُوں گا کیونکہ تُو میرا فخر ہے۔ |
15 دیکھ وہ مُجھے کہتے ہیں خُداوند کا کلام کہاں ہے؟ اب نازِل ہو۔ |
16 مَیں نے تو تیری پَیروی میں گڈریا بننے سے گُریز نہیں کِیا اور مُصِیبت کے دِن کی آرزُو نہیں کی۔ تُو خُود جانتا ہے کہ جو کُچھ میرے لبوں سے نِکلا تیرے سامنے تھا۔ |
17 تُو میرے لِئے دہشت کا باعِث نہ ہو۔ مُصِیبت کے دِن تُو ہی میری پناہ ہے۔ |
馬太福音 4 (کِتابِ مُقادّس)
20 وہ فوراً جال چھوڑ کر اُس کے پِیچھے ہو لِئے۔ |
21 اور وہاں سے آگے بڑھ کر اُس نے اَور دو بھائِیوں یعنی زبدؔی کے بیٹے یعقُوبؔ اور اُس کے بھائی یُوحنّا کو دیکھا کہ اپنے باپ زبدؔی کے ساتھ کشتی پر اپنے جالوں کی مرمّت کر رہے ہیں اور اُن کو بُلایا۔ |
22 وہ فوراً کشتی اور اپنے باپ کو چھوڑ کر اُس کے پِیچھے ہو لِئے۔ |
23 اور یِسُوعؔ تمام گلِیل میں پِھرتا رہا اور اُن کے عِبادت خانوں میں تعلِیم دیتا اور بادشاہی کی خُوشخبری کی مُنادی کرتا اور لوگوں کی ہر طرح کی بِیماری اور ہر طرح کی کمزوری کو دُور کرتا رہا۔ |
24 اور اُس کی شُہرت تمام سُورؔیہ میں پھیل گئی اور لوگ سب بِیماروں کو جو طرح طرح کی بِیمارِیوں اور تکلِیفوں میں گرِفتار تھے اور اُن کو جِن میں بدرُوحیں تِھیں اور مِرگی والوں اور مفلُوجوں کو اُس کے پاس لائے اور اُس نے اُن کو اچّھا کِیا۔ |
25 اور گلِیل اور دکُپُلس اور یروشلِیم اور یہُودیہ اور یَردن کے پار سے بڑی بِھیڑ اُس کے پِیچھے ہو لی۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Эй Эгам, менга шифо бер, соғайиб кетай. Мени қутқаргин, нажот топай. Ахир, ёлғиз Сени олқишлайман.
Таврот, Еремиё 17:14
Исо бутун Жалила вилоятини кезиб юрарди. У синагогаларда таълим бериб, Осмон Шоҳлиги тўғрисидаги Хушхабарни эълон қиларди, одамларнинг ҳар хил хасталиклари ва дардларига шифо берар эди.
Инжил, Матто 4:23
耶利米書 17 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
11
Ноҳақлик билан бойлик орттирган киши, Ўзи қўймаган тухумларни босиб ётган какликка ўхшайди. Бундай киши умрининг ярмида Бойликларидан маҳрум бўлади, Ҳаёти охирлаб қолганда аҳмоқ бўлиб чиқади. |
12
Муқаддас маконимиз Азалдан юксалтирилган улуғвор тахтдир! |
13
Эй Эгамиз, Сен Исроилнинг ёлғиз умидисан! Сени тарк этганларнинг ҳаммаси шарманда бўлур, Сендан юз ўгирганларнинг исмлари тупроққа ёзилур. Эй Эгамиз, улар Сени тарк этдилар. Ҳа, ҳаётбахш сувлар булоғидан воз кечдилар. |
14
Эй Эгам, менга шифо бер, соғайиб кетай. Мени қутқаргин, нажот топай. Ахир, ёлғиз Сени олқишлайман. |
15
Қара, бу одамлар устимдан кулишяпти, “Эгамизнинг таҳдидли сўзлари қани?! Айтганлари бажо бўлсин–чи энди!” деб айтишяпти. |
16
Мен эса халқингга чўпон бўлдим, Хизмат қилишдан бош тортмадим. Офат куни келишини хоҳламаганимни биласан. Оғзимдан чиққан ҳар бир сўз Сенга аёндир. |
17
Мени ваҳимага солмагин, Кулфат кунида паноҳим Сенсан. |
馬太福音 4 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
20 Шу заҳотиёқ иккала ака–ука тўрларини қолдириб, Исога эргашдилар. |
21 Исо бир оз юргандан кейин, Ёқуб ва Юҳанно деган икки ака–укани кўриб қолди. Улар отаси Забадий билан қайиқда тўр ямаётган эдилар. Исо уларни ҳам чақирди. |
22 Улар ҳам дарҳол қайиқни ва отасини қолдириб, Исонинг орқасидан эргашдилар. |
23 Исо бутун Жалила вилоятини кезиб юрарди. У синагогаларда таълим бериб, Осмон Шоҳлиги тўғрисидаги Хушхабарни эълон қиларди, одамларнинг ҳар хил хасталиклари ва дардларига шифо берар эди. |
24 Исо ҳақидаги хабар бутун Сурияга ёйилди. Турли–туман дарду иллатлардан қийналиб юрганларни, жинга чалинганларни, тутқаноқ ва шол касалига йўлиққанларнинг ҳаммасини Исонинг олдига келтиришарди. Исо уларнинг ҳаммасига шифо берарди. |
25 Жалиладан, Декаполисдан, Қуддусдан, Яҳудиядан ва Иорданнинг нариги томонидаги ерлардан кўплаб одамлар Исога эргашиб келарди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Ey Egam, menga shifo ber, sog‘ayib ketay. Meni qutqargin, najot topay. Axir, yolg‘iz Seni olqishlayman.
Tavrot, Yeremiyo 17:14
Iso butun Jalila viloyatini kezib yurardi. U sinagogalarda ta’lim berib, Osmon Shohligi to‘g‘risidagi Xushxabarni e’lon qilardi, odamlarning har xil xastaliklari va dardlariga shifo berar edi.
Injil, Matto 4:23
耶利米書 17 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
11
Nohaqlik bilan boylik orttirgan kishi, O‘zi qo‘ymagan tuxumlarni bosib yotgan kaklikka o‘xshaydi. Bunday kishi umrining yarmida Boyliklaridan mahrum bo‘ladi, Hayoti oxirlab qolganda ahmoq bo‘lib chiqadi. |
12
Muqaddas makonimiz Azaldan yuksaltirilgan ulug‘vor taxtdir! |
13
Ey Egamiz, Sen Isroilning yolg‘iz umidisan! Seni tark etganlarning hammasi sharmanda bo‘lur, Sendan yuz o‘girganlarning ismlari tuproqqa yozilur. Ey Egamiz, ular Seni tark etdilar. Ha, hayotbaxsh suvlar bulog‘idan voz kechdilar. |
14
Ey Egam, menga shifo ber, sog‘ayib ketay. Meni qutqargin, najot topay. Axir, yolg‘iz Seni olqishlayman. |
15
Qara, bu odamlar ustimdan kulishyapti, “Egamizning tahdidli so‘zlari qani?! Aytganlari bajo bo‘lsin–chi endi!” deb aytishyapti. |
16
Men esa xalqingga cho‘pon bo‘ldim, Xizmat qilishdan bosh tortmadim. Ofat kuni kelishini xohlamaganimni bilasan. Og‘zimdan chiqqan har bir so‘z Senga ayondir. |
17
Meni vahimaga solmagin, Kulfat kunida panohim Sensan. |
馬太福音 4 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
20 Shu zahotiyoq ikkala aka–uka to‘rlarini qoldirib, Isoga ergashdilar. |
21 Iso bir oz yurgandan keyin, Yoqub va Yuhanno degan ikki aka–ukani ko‘rib qoldi. Ular otasi Zabadiy bilan qayiqda to‘r yamayotgan edilar. Iso ularni ham chaqirdi. |
22 Ular ham darhol qayiqni va otasini qoldirib, Isoning orqasidan ergashdilar. |
23 Iso butun Jalila viloyatini kezib yurardi. U sinagogalarda ta’lim berib, Osmon Shohligi to‘g‘risidagi Xushxabarni e’lon qilardi, odamlarning har xil xastaliklari va dardlariga shifo berar edi. |
24 Iso haqidagi xabar butun Suriyaga yoyildi. Turli–tuman dardu illatlardan qiynalib yurganlarni, jinga chalinganlarni, tutqanoq va shol kasaliga yo‘liqqanlarning hammasini Isoning oldiga keltirishardi. Iso ularning hammasiga shifo berardi. |
25 Jaliladan, Dekapolisdan, Quddusdan, Yahudiyadan va Iordanning narigi tomonidagi yerlardan ko‘plab odamlar Isoga ergashib kelardi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Hỡi Đức Giê-hô-va! xin Ngài chữa tôi thì tôi sẽ được lành; xin Ngài cứu tôi thì tôi được rỗi.
Giê-rê-mi 17: 14a
Đức Chúa Giêsu đi khắp xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong các nhà hội, giảng Tin Lành của nước Đức Chúa Trời và chữa lành mọi thứ tật bịnh trong dân.
Ma-thi-ơ 4:23
耶利米書 17 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
11 Kẻ nào Được giàu có chẳng theo sự công bình, cũng như chim Đa Đa ấp trứng mà mình chẳng đẻ ra; Đến nửa Đời người, nó phải mất hết, cuối cùng nó ra là ngu dại. |
12 Ngôi vinh hiển Được lập lên từ ban đầu, ấy là nơi thánh của dân chúng ta! |
13 Hỡi Đức Giê-hô-va, là sự trông cậy của Y-sơ-ra-ên, những kẻ nào bỏ Ngài Đều sẽ bị xấu hổ! Những kẻ lìa khỏi ta sẽ bị ghi trên Đất, vì họ Đã bỏ suối nước sống, tức là Đức Giê-hô-va. |
14 Hỡi Đức Giê-hô-va! xin Ngài chữa tôi thì tôi sẽ Được lành; xin Ngài cứu tôi thì tôi sẽ Được rỗi: vì Ngài là đấng mà tôi ngợi khen. |
15 Nầy là lời người ta bảo tôi: Lời phán của Đức Giê-hô-va Ở đâu? Rày hãy ứng nghiệm! |
16 Còn tôi, tôi chẳng vội vàng bỏ chức chăn dân mà không theo Ngài. Tôi cũng không tự ý muốn mình trông Được ngày khốn nạn, Ngài vẫn biết vậy. Lời miệng tôi nói ra Điều Ở trước mặt Ngài. |
17 Ngài là nơi ẩn náu của tôi trong ngày hoạn nạn, xin chớ làm cớ cho tôi kinh khiếp! |
馬太福音 4 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
20 Hai anh em liền bỏ lưới mà theo Ngài. |
21 Từ Đó Đi một đỗi xa xa nữa, Ngài thấy hai anh em khác, là Gia-cơ, con của Xê-bê-đê, với em là Giăng, đang cùng cha mình là Xê-bê-đê vá lưới trong thuyền; Ngài bèn gọi hai người. |
22 Tức thì hai người Đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài. |
23 Đức Chúa Giêsu Đi khắp xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong các nhà hội, giảng Tin Lành của nước Đức Chúa Trời và chữa lành mọi thứ tật bịnh trong dân. |
24 Vậy, danh tiếng Ngài đồn ra khắp cả xứ Sy-ri, người ta bèn đem cho Ngài mọi người đau ốm, hay là mắc bịnh nọ tật kia, những kẻ bị quỉ ám, điên cuồng, bại xuội, thì Ngài chữa cho họ Được lành cả. |
25 Vả lại, từ xứ Ga-li-lê, xứ đê-ca-bô-lơ, thành Giê-ru-sa-lem, xứ Giu-đê, cho Đến xứ bên kia sông Giô-đanh, thiên hạ kéo nhau rất đông mà theo Ngài. |
中文标准译本(简化字)
耶 和 华 阿 , 求 你 医 治 我 , 我 便 痊 愈 , 拯 救 我 , 我 便 得 救 。 因 你 是 我 所 赞 美 的 。
耶利米书 17:14
耶 稣 走 遍 加 利 利 , 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 传 天 国 的 福 音 , 医 治 百 姓 各 样 的 病 症 。
马太福音 4:23
耶利米書 17 (中文标准译本(简化字))
11 那 不 按 正 道 得 财 的 , 好 像 鹧 鸪 ? 不 是 自 己 下 的 蛋 ; 到 了 中 年 , 那 财 都 必 离 开 他 , 他 终 久 成 为 愚 顽 人 。 |
12 我 们 的 圣 所 是 荣 耀 的 宝 座 , 从 太 初 安 置 在 高 处 。 |
13 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 盼 望 啊 , 凡 离 弃 你 的 必 致 蒙 羞 。 耶 和 华 说 : 离 开 我 的 , 他 们 的 名 字 必 写 在 土 里 , 因 为 他 们 离 弃 我 这 活 水 的 泉 源 。 |
14 耶 和 华 啊 , 求 你 医 治 我 , 我 便 痊 愈 , 拯 救 我 , 我 便 得 救 ; 因 你 是 我 所 赞 美 的 。 |
15 他 们 对 我 说 : 耶 和 华 的 话 在 哪 里 呢 ? 叫 这 话 应 验 罢 ! |
16 至 於 我 , 那 跟 从 你 作 牧 人 的 职 分 , 我 并 没 有 急 忙 离 弃 , 也 没 有 想 那 灾 殃 的 日 子 ; 这 是 你 知 道 的 。 我 口 中 所 出 的 言 语 都 在 你 面 前 。 |
17 不 要 使 我 因 你 惊 恐 ; 当 灾 祸 的 日 子 , 你 是 我 的 避 难 所 。 |
馬太福音 4 (中文标准译本(简化字))
20 他 们 就 立 刻 舍 了 网 , 跟 从 了 他 。 |
21 从 那 里 往 前 走 , 又 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 他 兄 弟 约 翰 , 同 他 们 的 父 亲 西 庇 太 在 船 上 补 网 , 耶 稣 就 招 呼 他 们 , |
22 他 们 立 刻 舍 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。 |
23 耶 稣 走 遍 加 利 利 , 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 传 天 国 的 福 音 , 医 治 百 姓 各 样 的 病 症 。 |
24 他 的 名 声 就 传 遍 了 叙 利 亚 。 那 里 的 人 把 一 切 害 病 的 , 就 是 害 各 样 疾 病 、 各 样 疼 痛 的 和 被 鬼 附 的 、 癫 痫 的 、 瘫 痪 的 , 都 带 了 来 , 耶 稣 就 治 好 了 他 们 。 |
25 当 下 , 有 许 多 人 从 加 利 利 、 低 加 波 利 、 耶 路 撒 冷 、 犹 太 、 约 但 河 外 来 跟 着 他 。 |