<< 每日金句 八月七日 星期四
中文标准译本(繁體字)
你 們 親 眼 看 見 耶 和 華 所 作 的 一 切 大 事 。
申命記 11:7
父 差 子 作 世 人 的 救 主 、 這 是 我 們 所 看 見 且 作 見 證 的 。
約翰一書 4:14
申命記 11 (中文标准译本(繁體字))
4 也 沒 有 看 見 他 怎 樣 待 埃 及 的 軍 兵 、 車 馬 、 他 們 追 趕 你 們 的 時 候 、 耶 和 華 怎 樣 使 紅 海 的 水 淹 沒 他 們 、 將 他 們 滅 絕 直 到 今 日 . |
5 並 他 在 曠 野 怎 樣 待 你 們 、 以 致 你 們 來 到 這 地 方 . |
6 也 沒 有 看 見 他 怎 樣 待 流 便 子 孫 以 利 押 的 兒 子 、 大 坍 、 亞 比 蘭 、 地 怎 樣 在 以 色 列 人 中 間 開 口 吞 了 他 們 、 和 他 們 的 家 眷 、 並 帳 棚 、 與 跟 他 們 的 一 切 活 物 . |
7 惟 有 你 們 親 眼 看 見 耶 和 華 所 作 的 一 切 大 事 。 |
8 所 以 你 們 要 守 我 今 日 所 吩 咐 的 一 切 誡 命 、 使 你 們 膽 壯 、 能 以 進 去 、 得 你 們 所 要 得 的 那 地 . |
9 並 使 你 們 的 日 子 、 在 耶 和 華 向 你 們 列 祖 起 誓 應 許 給 他 們 、 和 他 們 後 裔 的 地 上 、 得 以 長 久 . 那 是 流 奶 與 蜜 之 地 。 |
10 你 要 進 去 得 為 業 的 那 地 、 本 不 像 你 出 來 的 埃 及 地 、 你 在 那 裡 撒 種 、 用 腳 澆 灌 、 像 澆 灌 菜 園 一 樣 。 |
約翰一書 4 (中文标准译本(繁體字))
11 親 愛 的 弟 兄 阿 、 神 既 是 這 樣 愛 我 們 、 我 們 也 當 彼 此 相 愛 。 |
12 從 來 沒 有 人 見 過 神 . 我 們 若 彼 此 相 愛 、 神 就 住 在 我 們 裡 面 、 愛 他 的 心 在 我 們 裡 面 得 以 完 全 了 . |
13 神 將 他 的 靈 賜 給 我 們 、 從 此 就 知 道 我 們 是 住 在 他 裡 面 、 他 也 住 在 我 們 裡 面 。 |
14 父 差 子 作 世 人 的 救 主 、 這 是 我 們 所 看 見 且 作 見 證 的 。 |
15 凡 認 耶 穌 為 神 兒 子 的 、 神 就 住 在 他 裡 面 、 他 也 住 在 神 裡 面 。 |
16 神 愛 我 們 的 心 、 我 們 也 知 道 也 信 。 神 就 是 愛 . 住 在 愛 裡 面 的 、 就 是 住 在 神 裡 面 、 神 也 住 在 他 裡 面 。 |
17 這 樣 、 愛 在 我 們 裡 面 得 以 完 全 、 我 們 就 可 以 在 審 判 的 日 子 、 坦 然 無 懼 . 因 為 他 如 何 、 我 們 在 這 世 上 也 如 何 。 |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Met julle eie oë het julle al hierdie groot dade gesien wat die Here gedoen het.
Deuteronomium 11:7
Ons het gesien en is getuie daarvan dat die Vader die Seun as Redder van die wêreld gestuur het.
1 Johannes 4:14
申命記 11 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
4 Julle het beleef wat Hy gedoen het met die leër van Egipte, sy perde en sy strydwaens wat die Here deur die water van die Rietsee laat verswelg het toe hulle julle agtervolg het. Die Here het hulle mag so gebreek dat hulle nou nog nie herstel het nie. |
5 "Julle het self beleef wat Hy vir julle gedoen het in die woestyn en totdat julle tot hier gekom het, |
6 wat Hy gedoen het met Datan en Abiram, seuns van Eliab seun van Ruben, toe die aarde oopgeskeur het en hulle en hulle familie en hulle eiendom, selfs al hulle vee ingesluk het voor die oë van al die Israeliete. |
7 Met julle eie oë het julle al hierdie groot dade gesien wat die Here gedoen het. |
8 "Julle moet alles gehoorsaam wat ek julle vandag beveel, sodat julle sterk kan optree en die land wat julle gaan verower, kan binnegaan en in besit neem. |
9 As julle gehoorsaam is, sal julle baie lank bly woon in die land wat die Here met 'n eed beloof het om aan julle voorvaders en hulle nageslag te gee. Dit is 'n land wat oorloop van melk en heuning. |
10 Die land wat julle in besit gaan neem, is nie soos Egipte waar julle vandaan kom nie, waar julle julle saad gesaai het en wat julle dan met baie moeite natgelei het asof dit 'n groentetuin is. |
約翰一書 4 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
11 Geliefdes, as dit is hoe God sy liefde aan ons bewys het, behoort ons mekaar ook lief te hê. |
12 Niemand het God nog ooit gesien nie, maar as ons mekaar liefhet, bly God in ons en het sy liefde in ons sy doel volkome bereik. |
13 Hiéraan weet ons dat ons in Hom bly en Hy in ons: Hy het ons sy Gees gegee. |
14 En ons het gesien en is getuie daarvan dat die Vader die Seun as Redder van die wêreld gestuur het. |
15 Wie bely dat Jesus die Seun van God is-God bly in hom en hy in God. |
16 En ons ken die liefde wat God vir ons het, en ons glo daarin. God is liefde; wie in die liefde bly, bly in God en God bly in hom. |
17 Hiérin het die liefde sy doel volkome met ons bereik: ons het niks te vrees vir die oordeelsdag nie, want in hierdie wêreld lewe ons reeds deur die liefde net soos Jesus. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
أَعْيُنَكُمْ أَنْتُمْ هِيَ الَّتِي شَهِدَتْ عَظَائِمَ الرَّبِّ الَّتِي أَجْرَاهَا.
تثنية 11:7
نَحْنُ أَنْفُسُنَا نَشْهَدُ أَنَّ الآبَ قَدْ أَرْسَلَ الابْنَ مُخَلِّصاً لِلْعَالَمِ، لأَنَّنَا رَأَيْنَاهُ بِعُيُونِنَا.
1 يوحنا 4:14
申命記 11 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
4 وَالَّتِي صَنَعَهَا بِجَيْشِ مِصْرَ وَخَيْلِهِمْ وَمَرْكَبَاتِهِمْ، حَيْثُ جَعَلَ مِيَاهَ الْبَحْرِ الأَحْمَرِ تَغْمُرُهُمْ حِينَ سَعَوْا وَرَاءَكُمْ، فَأَهْلَكَهُمُ الرَّبُّ. |
5 وَالَّتِي عَمِلَهَا لَكُمْ فِي الصَّحْرَاءِ حَتَّى وَصَلْتُمْ إِلَى هَذَا الْمَكَانِ، |
6 وَالَّتِي أَنْزَلَهَا بِدَاثَانَ وَأَبِيرَامَ ابْنَيْ أَلِيآبَ مِنْ سِبْطِ رَأُوبَيْنَ، اللَّذَيْنِ انْشَقَّتِ الأَرْضُ وَابْتَلَعَتْهُمَا مَعَ عَائِلَتَيْهِمَا وَخِيَامِهِمَا وَمُمْتَلَكَاتِهِمَا، عَلَى مَشْهَدِ كُلِّ الإِسْرَائِيلِيِّينَ، |
7 بَلْ لَكُمْ خَاصَّةً لأَنَّ أَعْيُنَكُمْ أَنْتُمْ هِيَ الَّتِي شَهِدَتْ عَظَائِمَ الرَّبِّ الَّتِي أَجْرَاهَا. |
8 لِهَذَا أَطِيعُوا كُلَّ الْوَصَايَا الَّتِي أَوْصَيْتُكُمْ بِهَا الْيَوْمَ، لِتَكُونَ لَدَيْكُمُ الْقُوَّةُ لِدُخُولِ وَامْتِلاَكِ الأَرْضِ الَّتِي أَنْتُمْ مَاضُونَ إِلَيْهَا لِتَرِثُوهَا، |
9 وَلِكَيْ تُطِيلُوا أَيَّامَكُمْ عَلَى الأَرْضِ الَّتِي أَقْسَمَ الرَّبُّ لِآبَائِكُمْ أَنْ يُعْطِيَهَا لَهُمْ وَلِنَسْلِهِمْ، الأَرْضِ التي تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً. |
10 لأَنَّ الأَرْضَ الَّتِي تُوْشِكُونَ الدُّخُولَ إِلَيْهَا لامْتِلاَكِهَا لَا تُمَاثِلُ أَرْضَ مِصْرَ الَّتِي خَرَجْتُمْ مِنْهَا، حَيْثُ كُنْتُمْ تَزْرَعُونَ زَرْعَكُمْ وَتَرْوُونَهُ (بِفَتْحِ سُدُودِ الْقَنَوَاتِ الصَّغِيرَةِ) بِأَرْجُلِكُمْ، وَكَأَنَّهُ بُسْتَانُ بُقُولٍ. |
約翰一書 4 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
11 وَمَادَامَ اللهُ قَدْ أَحَبَّنَا هَذِهِ الْمَحَبَّةَ الْعَظِيمَةَ، أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، فَعَلَيْنَا نَحْنُ أَيْضاً أَنْ نُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضاً. |
12 إِنَّ اللهَ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ قَطُّ. وَلكِنْ، حِينَ نُحِبُّ بَعْضُنَا بَعْضاً، نُبَيِّنُ أَنَّ اللهَ يَحْيَا فِي دَاخِلِنَا، وَأَنَّ مَحَبَّتَهُ قَدِ اكْتَمَلَتْ فِي دَاخِلِنَا. |
13 وَمَا يُؤَكِّدُ لَنَا أَنَّنَا نَثْبُتُ فِي اللهِ، وَأَنَّهُ يَثْبُتُ فِينَا هُوَ أَنَّهُ وَهَبَ لَنَا مِنْ رُوحِهِ. |
14 وَنَحْنُ أَنْفُسُنَا نَشْهَدُ أَنَّ الآبَ قَدْ أَرْسَلَ الابْنَ مُخَلِّصاً لِلْعَالَمِ، لأَنَّنَا رَأَيْنَاهُ بِعُيُونِنَا. |
15 مَنْ يَعْتَرِفْ بِأَنَّ يَسُوعَ هُوَ ابْنُ اللهِ، فَإِنَّ اللهَ يَثْبُتُ فِيهِ، وَهُوَ يَثْبُتُ فِي اللهِ، |
16 وَنَحْنُ أَنْفُسُنَا اخْتَبَرْنَا الْمَحَبَّةَ الَّتِي خَصَّنَا اللهُ بِهَا، وَوَضَعْنَا ثِقَتَنَا فِيهَا. إِنَّ اللهَ مَحَبَّةٌ. وَمَنْ يَثْبُتْ فِي الْمَحَبَّةِ، فَإِنَّهُ يَثْبُتُ فِي اللهِ، وَاللهُ يَثْبُتُ فِيهِ. |
17 وَتَكُونُ مَحَبَّةُ اللهِ قَدِ اكْتَمَلَتْ فِي دَاخِلِنَا حِينَ تُوَلِّدُ فِينَا ثِقَةً كَامِلَةً مِنْ جِهَةِ يَوْمِ الدَّيْنُونَةِ: لأَنَّهُ كَمَا الْمَسِيحُ، هكَذَا نَحْنُ أَيْضاً فِي هَذَا الْعَالَمِ. |
Zimbrisch
Aüre oang håm boll gesékk alle di groazan sàchandar, boda hatt getånt Gottarhear.
Deuteronomio 11,7
Biar håm gesékk un zùargètt, ke dar vatar hatt geschìkht soi sunn, zoa azzar sai dar darrèttar vo dar bèlt.
1 Giovanni 4,14
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
I har set alt det store, som Herren har gjort.
5. Mosebog 11,7
Vi har set og bevidner, at Faderen har sendt sin søn som verdens frelser.
1. Johannes 4,14
申命記 11 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
4 og hvad han gjorde mod egypternes hær og deres heste og vogne, da han lod Sivhavets vand skylle hen over dem, dengang de forfulgte jer, ja, hvordan Herren udryddede dem for al fremtid; |
5 ej heller hvad han gjorde mod jer i ørkenen, indtil I kom til dette sted, |
6 og hvad han gjorde mod Datan og Abiram, rubenitten Eliabs sønner, da jorden spærrede sit gab op og slugte dem sammen med deres familier og telte og alle de levende væsener, der fulgte dem, lige midt i Israel. |
7 I har set alt det store, som Herren har gjort. |
8 Hold alt det, jeg i dag befaler dig, for at I må få styrke til at gå ind og erobre det land, som I skal over og tage i besiddelse, |
9 og for at I må få et langt liv på den jord, som Herren lovede jeres fædre at give dem og deres efterkommere, et land der flyder med mælk og honning. |
10 For det land, du skal ind og tage i besiddelse, er ikke som det Egypten, I drog ud af, hvor man sår sit korn og må vande ved fodkraft, ligesom i en køkkenhave. |
約翰一書 4 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
11 Mine kære, når Gud har elsket os således, skylder vi også at elske hinanden. |
12 Ingen har nogen sinde set Gud, men hvis vi elsker hinanden, bliver Gud i os, og hans kærlighed er fuldendt i os. |
13 Deraf ved vi, at vi bliver i ham og han i os: at han har givet os af sin ånd. |
14 Vi har set og bevidner, at Faderen har sendt sin søn som verdens frelser. |
15 Den, der bekender, at Jesus er Guds søn, i ham bliver Gud, og han bliver i Gud. |
16
Og vi kender og tror på den kærlighed, som Gud har til os. Gud er kærlighed, og den, der bliver i kærligheden, bliver i Gud, og Gud bliver i ham. |
17 Deri er kærligheden fuldendt i os: at vi har frimodighed på dommens dag; for som han er, er også vi i denne verden. Frygt findes ikke i kærligheden, |
Hoffnung für Alle
Mit eigenen Augen habt ihr diese gewaltigen Taten des Herrn gesehen.
5. Mose 11,7
Wir haben es selbst erlebt und können bezeugen, dass Gott, der Vater, seinen Sohn in diese Welt gesandt hat, um sie zu retten.
1. Johannes 4,14
申命記 11 (Hoffnung für Alle)
4 Als das ägyptische Heer euch mit Reitern und Kriegswagen nachjagte, ließ er sie im Schilfmeer untergehen. Er hat sie vollständig vernichtet. Bis heute hat sich Ägypten nicht von diesem Schlag erholt. |
5 Denkt auch an alles, was der Herr euch auf dem Weg durch die Wüste erleben ließ. |
6 Ihr wart dabei, als er Datan und Abiram, die Söhne von Eliab aus dem Stamm Ruben, bestraft hat: Mitten in eurem Lager öffnete sich der Erdboden und riss die beiden in die Tiefe, mitsamt ihren Familien, ihren Zelten und allen, die zu ihnen gehörten. |
7 Mit eigenen Augen habt ihr diese gewaltigen Taten des Herrn gesehen. |
8 Lebt darum nach seinen Geboten, die ich euch heute gebe! Dann werdet ihr stark sein und das Land einnehmen, in das ihr jetzt zieht; |
9 ihr werdet lange dort leben. Der Herr hat es euren Vorfahren und euch versprochen, es ist das Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt. |
10 In Ägypten musstet ihr jedes Feld nach der Aussaat mühsam mit dem Schöpfrad bewässern wie einen Gemüsegarten. |
約翰一書 4 (Hoffnung für Alle)
11 Meine Freunde, wenn uns Gott so sehr geliebt hat, dann müssen auch wir einander lieben. |
12 Niemand hat Gott jemals gesehen. Doch wenn wir einander lieben, bleibt Gott in uns und seine Liebe ist in uns zum Ziel gekommen. |
13 Ich sage es noch einmal: Dass wir mit Gott verbunden bleiben und er mit uns, wissen wir, weil er uns seinen Geist gegeben hat. |
14 Außerdem haben wir es selbst erlebt und können bezeugen, dass Gott, der Vater, seinen Sohn in diese Welt gesandt hat, um sie zu retten. |
15 Und wer bekennt, dass Jesus der Sohn Gottes ist, der bleibt in Gott und Gott in ihm. |
16 Wir haben erkannt, dass Gott uns liebt, und wir vertrauen fest auf diese Liebe. Gott ist Liebe, und wer in dieser Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm. |
17 Darin hat Gottes Liebe ihr Ziel erreicht, so dass wir dem Tag des Gerichts voller Zuversicht entgegengehen können. Denn wir sind in dieser Welt schon ebenso mit dem Vater verbunden, wie Christus es ist. |
Leonberger Bibel
Eure Augen haben die großen Taten gesehen, die JHWH getan hat.
5. Mose 11,7
Wir haben geschaut und bezeugen, dass der Vater den Sohn gesandt hat als Retter der Welt.
1. Johannes 4,14
申命記 11 (Leonberger Bibel)
4 und was er an dem Heere der Ägypter, an ihren Rossen und Wagen getan hat, wie JHWH die Wasser des Schilfmeers über sie hinfluten ließ, als sie euch nachjagten, und wie er sie vertilgte bis auf diesen Tag |
5 und was er dann in der Wüste an euch getan hat, bis ihr an diesen Ort gekommen seid, |
6 und was er an Dathan und Abiram, den Söhnen Elijabs, des Sohnes Rubens, getan, da die Erde ihren Schlund aufriss und sie verschlang samt ihren Familien und Zelten und ihrem ganzen Tross, inmitten von ganz Israel: |
7 sondern eure Augen haben die großen Taten gesehen, die JHWH getan hat. |
8 So haltet denn das ganze Gesetz, das ich euch heute gebe, damit ihr stark seid und hineinkommt und das Land besetzt, in das ihr ziehen werdet, um es zu besetzen, |
9 und dass ihr lange lebt in dem Land, von dem JHWH euren Vätern geschworen hat, er wolle es ihnen und ihren Nachkommen geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. |
10 Denn das Land, in das du kommen wirst, es zu besetzen, ist nicht wie das Land Ägypten, aus dem ihr ausgezogen seid, das du, sooft du deinen Samen sätest, mit deinem Fuß bewässern musstest wie einen Gemüsegarten. |
約翰一書 4 (Leonberger Bibel)
11 Ihr Geliebten, wenn Gott uns so sehr geliebt hat, dann sind auch wir verpflichtet, einander zu lieben. |
12 Niemand hat Gott jemals geschaut. Wenn wir einander lieben, dann bleibt Gott in uns und seine Liebe ist in uns vollendet. |
13 Daran erkennen wir, dass wir in ihm bleiben und er in uns: dass er uns von seinem Geist gegeben hat. |
14 Auch wir haben geschaut und bezeugen, dass der Vater den Sohn gesandt hat als Retter der Welt. |
15 Wer auch immer bekennt, dass Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott und er in Gott. |
16 Auch wir haben die Liebe, die Gott zu uns hat, erkannt und geglaubt. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott bleibt in ihm. |
17 Darin ist die Liebe bei uns vollendet: dass wir Zuversicht haben am Tag des Gerichts, weil so, wie jener es ist, auch wir in dieser Welt sind. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Ich rede mit euch, die mit ihren eigenen Augen die großen Taten Jahwes gesehen haben.
5. Mose 11,7
Wir haben mit eigenen Augen gesehen und können bezeugen, dass der Vater den Sohn als Retter der Welt gesandt hat.
1. Johannes 4,14
申命記 11 (Neue Evangelistische Übersetzung)
4 was er mit dem Heer der Ägypter machte, mit ihren Pferden und Wagen, über die er das Wasser des Schilfmeers fluten ließ, als sie euch verfolgten. Jahwe richtete sie so zu Grunde, dass niemand mehr von ihnen zu sehen war. |
5 Sie wissen nicht, was er dann in der Wüste mit euch gemacht hat, bis ihr an diesen Ort gekommen seid. |
6 Sie wissen auch nicht, was er mit Datan und Abiram, den Söhnen von Eliab Ben-Ruben, machte: Wie die Erde ihr Maul aufriss und sie mitten im Volk samt ihren Familien, ihren Zelten und allem, was ihnen gehörte, verschlang. |
7
Ich rede mit euch, die mit ihren eigenen Augen die großen Taten Jahwes gesehen haben. |
8 Beachtet also alle Gebote, die ich euch jetzt gebe, damit ihr in der Lage seid, in das Land hineinzugehen und es in Besitz zu nehmen, wozu ihr jetzt den Jordan überquert; |
9 und damit ihr lange lebt in diesem Land, das von Milch und Honig überfließt. Es ist das Land, von dem Jahwe euren Vorfahren geschworen hat, es ihnen und ihren Nachkommen zu geben. |
10 Denn das Land, in das du jetzt kommst, um es in Besitz zu nehmen, ist nicht wie das Land Ägypten, aus dem ihr ausgezogen seid. Die Aussaat deines Samens hast du damals mühsam bewässern müssen wie einen Gemüsegarten. |
約翰一書 4 (Neue Evangelistische Übersetzung)
11 Ihr Lieben, wenn Gott uns so geliebt hat, müssen auch wir einander lieben. |
12 Ihn selbst hat nie jemand gesehen. Doch wenn wir einander lieben, lebt Gott in uns, und seine Liebe ist in uns zum Ziel gekommen. |
13
Dass wir in ihm leben und er in uns, erkennen wir daran, dass er uns Anteil an seinem Geist gegeben hat. |
14 Außerdem haben wir mit eigenen Augen gesehen und können bezeugen, dass der Vater den Sohn als Retter der Welt gesandt hat. |
15 Und wenn sich jemand zu Jesus als dem Sohn Gottes bekennt, dann lebt Gott in ihm und er in Gott. |
16
Wir haben jedenfalls erkannt, dass Gott uns liebt; und wir glauben an seine Liebe. Gott ist Liebe, und wer in dieser Liebe lebt, der lebt in Gott, und Gott lebt in ihm. |
17 Auch darin ist die Liebe mit uns zum Ziel gekommen: Dem Tag des Gerichts können wir mit Zuversicht entgegensehen, denn auch, wenn wir noch in dieser Welt leben, sind wir wie Jesus ‹mit dem Vater verbunden›. |
Schlachter 2000
Eure Augen haben die großen Werke des Herrn gesehen, die er getan hat.
5. Mose 11,7
Wir haben gesehen und bezeugen, dass der Vater den Sohn gesandt hat als Retter der Welt.
1. Johannes 4,14
申命記 11 (Schlachter 2000)
4 und was er getan hat an der Heeresmacht der Ägypter, an ihren Rossen und Wagen, da er die Wasser des Schilfmeers über sie hinfluten ließ, als sie euch nachjagten, und wie sie der Herr austilgte, bis zu diesem Tag; |
5 und was er in der Wüste an euch getan hat, bis ihr an diesen Ort gekommen seid; |
6 auch was er Dathan und Abiram tat, den Söhnen Eliabs, des Sohnes Rubens, wie die Erde ihren Mund auftat und sie verschlang samt ihren Familien und Zelten und ihrem ganzen Anhang, inmitten von ganz Israel. |
7 Ja, eure Augen haben die großen Werke des Herrn gesehen, die er getan hat. |
8 Darum sollt ihr das ganze Gebot bewahren, das ich euch heute gebiete, damit ihr stark werdet und hineinkommt und das Land einnehmt, in das ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen; |
9 und damit ihr lange lebt in dem Land, von dem der Herr euren Vätern geschworen hat, dass er es ihnen und ihrem Samen geben werde, ein Land, in dem Milch und Honig fließt. |
10 Denn das Land, in das du kommst, um es in Besitz zu nehmen, ist nicht wie das Land Ägypten, von dem ihr ausgezogen seid, wo du deinen Samen gesät hast, und [das] du mit deinem Fuß bewässert hast wie einen Gemüsegarten; |
約翰一書 4 (Schlachter 2000)
11 Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, so sind auch wir es schuldig, einander zu lieben. |
12 Niemand hat Gott jemals gesehen; wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist in uns vollkommen geworden. |
13 Daran erkennen wir, dass wir in ihm bleiben und er in uns, dass er uns von seinem Geist gegeben hat. |
14 Und wir haben gesehen und bezeugen, dass der Vater den Sohn gesandt hat als Retter der Welt. |
15 Wer nun bekennt, dass Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott und er in Gott. |
16 Und wir haben die Liebe erkannt und geglaubt, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm. |
17 Darin ist die Liebe bei uns vollkommen geworden, dass wir Freimütigkeit haben am Tag des Gerichts, denn gleichwie Er ist, so sind auch wir in dieser Welt. |
English Standard Version
Your eyes have seen all the great work of the Lord that he did.
Deuteronomy 11:7
We have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
1 John 4:14
申命記 11 (English Standard Version)
4 and what he did to the army of Egypt, to their horses and to their chariots, how he made the water of the Red Sea flow over them as they pursued after you, and how the Lord has destroyed them to this day, |
5 and what he did to you in the wilderness, until you came to this place, |
6 and what he did to Dathan and Abiram the sons of Eliab, son of Reuben, how the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households, their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel. |
7
For your eyes have seen all the great work of the Lord that he did. |
8 “You shall therefore keep the whole commandment that I command you today, that you may be strong, and go in and take possession of the land that you are going over to possess, |
9 and that you may live long in the land that the Lord swore to your fathers to give to them and to their offspring, a land flowing with milk and honey. |
10 For the land that you are entering to take possession of it is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated it, like a garden of vegetables. |
約翰一書 4 (English Standard Version)
11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. |
12
No one has ever seen God; if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us. |
13 By this we know that we abide in him and he in us, because he has given us of his Spirit. |
14 And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world. |
15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God. |
16 So we have come to know and to believe the love that God has for us. God is love, and whoever abides in love abides in God, and God abides in him. |
17 By this is love perfected with us, so that we may have confidence for the day of judgment, because as he is so also are we in this world. |
Free Bible Version
You saw with your own eyes all the amazing things that the Lord has done.
Deuteronomy 11:7
We are witnesses to what we have seen and testify that the Father sent the Son as the Savior of the world.
1 John 4:14
申命記 11 (Free Bible Version)
4 You saw what he did to the Egyptian army and its horses and chariots when he swept them away in the Red Sea, drowning them as they chased after you. The story hasn't changed! |
5 You saw what he did for you in the desert until you arrived here. |
6 You saw what he did, right there among you, to Dothan and Abiram, the sons of Eliab of the tribe of Reuben, when the earth split open and swallowed them down—their families, their tents, and all their animals. |
7 You saw with your own eyes all the amazing things that the Lord has done. |
8 So you must keep every commandment I am giving you today That way you will have the strength to enter and take over the country that you are crossing the Jordan to have as your own, |
9 You will also have long lives in the country that the Lord promised to give your forefathers and their descendants, a land flowing with milk and honey. |
10 The country you're entering to occupy isn't like the country of Egypt that you've come from. There you had to sow your seed and work hard irrigating the ground, like taking care of a vegetable garden. |
約翰一書 4 (Free Bible Version)
11 Friends, if this is the way God loves us, we ought to love one another like this too. |
12 No one has ever seen God. However, if we love one another then God lives in us, and his love is fulfilled in us. |
13 How can we know that we live in him, and that he lives in us? He's given us the ability to love by his Spirit. |
14 For we are witnesses to what we have seen and testify that the Father sent the Son as the Savior of the world. |
15 God lives in everyone who declares that Jesus is the Son of God, and they live in God. |
16 We have experienced and trusted in the love that God has for us. God is love, and those who live in love, live in God, and God lives in them. |
17 This is how love is made complete in us so that we can be confident on judgment day: by the fact that we live just like him in this world. |
Reina-Valera 1995
Vuestros ojos han visto todas las grandes obras que Jehová ha hecho.
Deuteronomio 11,7
Nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo, el Salvador del mundo.
1 Juan 4,14
申命記 11 (Reina-Valera 1995)
4 lo que hizo con el ejército de Egipto, con sus caballos y sus carros; cómo precipitó Jehová las aguas del Mar Rojo sobre ellos cuando venían tras vosotros y los destruyó hasta hoy; |
5 lo que ha hecho con vosotros en el desierto hasta vuestra llegada a este lugar; |
6 lo que hizo con Datán y Abiram, hijos de Eliab hijo de Rubén; cómo abrió su boca la tierra y los tragó con sus familias, sus tiendas y todo su ganado en medio de todo Israel—, |
7 pues vuestros ojos han visto todas las grandes obras que Jehová ha hecho. |
8 »Guardad, pues, todos los mandamientos que yo os prescribo hoy, para que seáis fortalecidos y entréis a poseer la tierra a la cual vais a pasar para tomarla, |
9 y para que os sean prolongados los días sobre la tierra, de la cual juró Jehová a vuestros padres que se la había de dar a ellos y a su descendencia, tierra que fluye leche y miel. |
10 La tierra a la que vas a entrar para tomarla no es como la tierra de Egipto, de donde habéis salido, donde sembrabas tu semilla y regabas con tu pie, como huerto de hortaliza. |
約翰一書 4 (Reina-Valera 1995)
11 Amados, si Dios así nos ha amado, también debemos amarnos unos a otros. |
12 Nadie ha visto jamás a Dios. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros y su amor se ha perfeccionado en nosotros. |
13 En esto conocemos que permanecemos en él y él en nosotros, en que nos ha dado de su Espíritu. |
14 Y nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo, el Salvador del mundo. |
15 Todo aquel que confiese que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él y él en Dios. |
16 Y nosotros hemos conocido y creído el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor, y el que permanece en amor permanece en Dios y Dios en él. |
17 En esto se ha perfeccionado el amor en nosotros, para que tengamos confianza en el día del juicio, pues como él es, así somos nosotros en este mundo. |
Segond 21
Ce sont vos yeux qui ont vu toutes les grandes choses que l’Eternel a faites.
Deutéronome 11,7
Nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
1 Jean 4,14
申命記 11 (Segond 21)
4 Reconnaissez ce qu’il a fait à l’armée égyptienne, à ses chevaux et à ses chars, la façon dont il a fait couler sur eux l’eau de la mer des Roseaux, lorsqu’ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours. |
5 Reconnaissez ce qu’il a fait pour vous dans le désert jusqu’à votre arrivée ici, |
6 ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d’Eliab, descendants de Ruben, la façon dont la terre s’est entrouverte et les a engloutis, avec leurs familles et leurs tentes et tous leurs partisans, au milieu de tout Israël. |
7 Oui, ce sont vos yeux qui ont vu toutes les grandes choses que l’Eternel a faites. |
8 Vous respecterez donc tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui afin d’avoir la force de prendre possession du pays dont vous allez vous emparer, |
9 et afin de vivre longtemps sur le territoire que l’Eternel a juré à vos ancêtres de leur donner, à eux et à leur descendance. C’est un pays où coulent le lait et le miel. |
10 En effet, le pays que tu vas posséder n’est pas comme l’Egypte d’où vous êtes sortis: tu jetais ta semence dans les champs et tu devais les irriguer toi-même, comme un jardin potager. |
約翰一書 4 (Segond 21)
11 Bien-aimés, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons nous aussi nous aimer les uns les autres. |
12 Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous. |
13 Nous reconnaissons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous au fait qu’il nous a donné de son Esprit. |
14 Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. |
15 Celui qui déclare publiquement que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
16 Or nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
17 C’est en cela que l’amour est parfait en nous, de sorte que nous aurons de l’assurance le jour du jugement parce que nous sommes dans ce monde tels que lui, il est. |
An Bíobla Naofa 1981
Is sibhse, le bhur súile cinn, a chonaic na héachtaí mora go léir a rinne an Tiarna.
Deotranaimí 11:7
Chonaiceamar agus tugaimid fianaise gur sheol an tAthair uaidh a Mhac, Slánaitheoir an tsaoil.
1 Eoin 4:14
申命記 11 (An Bíobla Naofa 1981)
4 a ndearna sé le sluaite na hÉigipte, lena n-eacha, agus lena gcarbaid; conas mar a scaoil sé tuilte Mhuir na nGiolcach anuas orthu nuair a bhí siad sa tóir oraibh, agus mar a scrios sé iad gan a rian a fhágáil go dtí an lá seo féin; |
5 gach a ndearna sé daoibh san fhásach sular shroich sibh an áit seo; |
6 a ndearna sé le Dátán agus le hAibíorám, clann Eilíáb an Reúbaenach – conas mar a d’oscail an talamh a chraos, ansiúd a gcroílár Iosrael go léir, agus a shlog sé iad féin agus a dteaghlaigh, a mbothanna agus gach ní beo a bhí ina seilbh. |
7 Ach is sibhse, le bhur súile cinn, a chonaic na héachtaí mora go léir a rinne an Tiarna. |
8 “Ní foláir daoibh, dá bhrí sin, na haitheanta go léir a d’ordaigh mé daoibh inniu a choimeád, d’fhonn go mbeadh sé ar bhur gcumas dul isteach agus seilbh a ghabháil ar an tír ar a bhfuil bhur dtriall anonn agus bhur gcuid féin a dhéanamh de, |
9 agus saol fada a bheith agaibh sa tír a mhionnaigh an Tiarna do bhur n-aithreacha a thabharfadh sé dóibhsean agus dá sliocht, tír ina mbeadh bainne agus mil ina slaoda. |
10 An fearann a bhfuil tú le dul isteach ann lena shealbhú, ní ionann é agus tír na hÉigipte óna dtáinig sibh, mar ar chuir tú do shíol agus a rinne tú é a uisciú le do chois dála garraí luibheanna. |
約翰一書 4 (An Bíobla Naofa 1981)
11 A chairde cléibh, ós fíor gur thug Dia grá dúinne nach mithid dúinne grá a thabhairt dá chéile. |
12 Ní fhaca aon duine Dia riamh. Má thugaimid grá dá chéile maireann Dia ionainn agus is lánfhoirfe ionainn a ghrá. |
13 Mar seo a thuigimid go mairimid ann agus go maireann seisean ionainn, gur bhronn sé orainn riar dá Spiorad féin. |
14 Agus chonaiceamar agus tugaimid fianaise gur sheol an tAthair uaidh a Mhac, Slánaitheoir an tsaoil. |
15 Cibé admhaíonn gurb é Íosa Mac Dé maireann Dia ann agus maireann seisean i nDia. |
16 Agus is feasach dúinn agus creidimid an grá atá ag Dia dúinn. Is grá é Dia agus an té a mhaireann sa ghrá maireann i nDia agus maireann Dia ann. |
17 Seo mar atá an grá lánfhoirfe ionainn, go mbeimis lánmhuiníneach in aghaidh lá an bhreithiúnais, óir faoi mar atá seisean is amhlaidh atáimidne sa saol seo. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Τα μάτια σας είδαν όλα τα έργα τού Kυρίου, τα μεγάλα, όσα έκανε.
Δευθερονόμιον 11:7
Εμείς είδαμε και δίνουμε μαρτυρία ότι ο Πατέρας απέστειλε τον Yιό Σωτήρα τού κόσμου.
Ιωάννου Α` 4:14
申命記 11 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
4 και όσα έκανε στο στράτευμα των Aιγυπτίων, στα άλογά τους, και στις άμαξές τους, με ποιον τρόπο έκανε τα νερά τής Eρυθράς Θάλασσας να τους καταποντίσουν, όταν σας καταδίωκαν από πίσω, και ο Kύριος τους εξολόθρευσε μέχρι τη σημερινή ημέρα, |
5 και τι έκανε σε σας στην έρημο, μέχρις ότου έρθετε σε τούτο τον τόπο, |
6 και τι έκανε στον Δαθάν και στον Aβειρών, τους γιους τού Eλιάβ, γιου τού Pουβήν, πώς άνοιξε η γη το στόμα της, και τους κατάπιε, και τις οικογένειές τους, και τις σκηνές τους, και ολόκληρη την περιουσία τους, ανάμεσα σε ολόκληρο τον Iσραήλ·) |
7 αλλά, τα μάτια σας είδαν όλα τα έργα τού Kυρίου, τα μεγάλα, όσα έκανε. |
8 Γι' αυτό, θα τηρείτε όλες τις εντολές, που εγώ προστάζω σήμερα σε σένα· για να κραταιωθείτε, και να μπείτε μέσα, και να κληρονομήσετε τη γη, στην οποία πηγαίνετε για να την κληρονομήσετε· |
9 και για να μακροημερεύσετε επάνω στη γη, που ο Kύριος ορκίστηκε στους πατέρες σας, να δώσει σ' αυτούς και στο σπέρμα τους, μία γη που ρέει γάλα και μέλι. |
10 Eπειδή, η γη, μέσα στην οποία μπαίνεις για να την κληρονομήσεις, δεν είναι όπως η γη τής Aιγύπτου απ' όπου βγήκατε, όπου έσπερνες τον σπόρο σου, και την πότιζες με το πόδι σου, σαν κήπο λαχάνων· |
約翰一書 4 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
11 Aγαπητοί, επειδή με τέτοιον τρόπο μάς αγάπησε ο Θεός, οφείλουμε και εμείς να αγαπάμε ο ένας τον άλλον. |
12 Kανένας δεν είδε ποτέ τον Θεό. Aν, όμως, αγαπάμε ο ένας τον άλλον, ο Θεός μένει μέσα μας· και η αγάπη του είναι μέσα μας ολοκληρωμένη. |
13 Aπό τούτο γνωρίζουμε ότι μένουμε σε ενότητα μ' αυτόν, κι αυτός σε ενότητα με μας, επειδή από το Πνεύμα του έδωσε σε μας. |
14 Kαι εμείς είδαμε και δίνουμε μαρτυρία ότι ο Πατέρας απέστειλε τον Yιό Σωτήρα τού κόσμου. |
15 Όποιος ομολογήσει ότι ο Iησούς είναι ο Yιός τού Θεού, ο Θεός μένει σε ενότητα μ' αυτόν, και αυτός μένει σε ενότητα με τον Θεό. |
16 Kαι εμείς γνωρίσαμε και πιστέψαμε την αγάπη που έχει για μας ο Θεός. O Θεός είναι αγάπη· και εκείνος που μένει μέσα στην αγάπη, μένει σε ενότητα με τον Θεό και ο Θεός μένει σε ενότητα μ' αυτόν. |
17 Mε τούτο η αγάπη έχει φτάσει σε τέλειο βαθμό μαζί μας, για να έχουμε παρρησία κατά την ημέρα τής κρίσης: Eπειδή, όπως είναι εκείνος, έτσι είμαστε και εμείς μέσα σ' αυτό τον κόσμο. Φόβος δεν υπάρχει μέσα στην αγάπη, |
ספר הבריתות 2004
כִּי עֵינֵיכֶם הָרֹאֹת אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂה יְהוָה הַגָּדֹל אֲשֶׁר עָשָׂה.
דברים יא 7
אֲנַחְנוּ הִתְבּוֹנַנּוּ וַהֲרֵינוּ מְעִידִים כִּי הָאָב שָׁלַח אֶת הַבֵּן מוֹשִׁיעַ הָעוֹלָם.
יוחנן א, ד 14
申命記 11 (ספר הבריתות 2004)
4 וַאֲשֶׁר עָשָׂה לְחֵיל מִצְרַיִם לְסוּסָיו וּלְרִכְבּוֹ אֲשֶׁר הֵצִיף אֶת־מֵי יַם־סוּף עַל־פְּנֵיהֶם בְּרָדְפָם אַחֲרֵיכֶם וַיְאַבְּדֵם יְהוָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה. |
5 וַאֲשֶׁר עָשָׂה לָכֶם בַּמִּדְבָּר עַד־בֹּאֲכֶם עַד־הַמָּקוֹם הַזֶּה. |
6 וַאֲשֶׁר עָשָׂה לְדָתָן וְלַאֲבִירָם בְּנֵי אֱלִיאָב בֶּן־רְאוּבֵן אֲשֶׁר פָּצְתָה הָאָרֶץ אֶת־פִּיהָ וַתִּבְלָעֵם וְאֶת־בָּתֵּיהֶם וְאֶת־אָהֳלֵיהֶם וְאֵת כָּל־הַיְקוּם אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶם בְּקֶרֶב כָּל־יִשְׂרָאֵל. |
7 כִּי עֵינֵיכֶם הָרֹאֹת אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂה יְהוָה הַגָּדֹל אֲשֶׁר עָשָׂה. |
8 וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם לְמַעַן תֶּחֶזְקוּ וּבָאתֶם וִירִשְׁתֶּם אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ. |
9 וּלְמַעַן תַּאֲרִיכוּ יָמִים עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵיכֶם לָתֵת לָהֶם וּלְזַרְעָם אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ. |
10 כִּי הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ לֹא כְאֶרֶץ מִצְרַיִם הִוא אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִשָּׁם אֲשֶׁר תִּזְרַע אֶת־זַרְעֲךָ וְהִשְׁקִיתָ בְרַגְלְךָ כְּגַן הַיָּרָק. |
約翰一書 4 (ספר הבריתות 2004)
11 אֲהוּבַי, אִם כָּכָה אָהַב אוֹתָנוּ הָאֱלֹהִים, גַּם אֲנַחְנוּ חַיָּבִים לֶאֱהֹב אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ. |
12 אֶת הָאֱלֹהִים לֹא רָאָה אִישׁ מֵעוֹלָם. אִם אֲנַחְנוּ אוֹהֲבִים זֶה אֶת זֶה, הָאֱלֹהִים שׁוֹכֵן בְּקִרְבֵּנוּ וְאַהֲבָתוֹ נִשְׁלְמָה בָּנוּ. |
13 בָּזֹאת יוֹדְעִים אָנוּ שֶׁעוֹמְדִים אָנוּ בּוֹ וְהוּא בָּנוּ, כִּי נָתַן לָנוּ מֵרוּחוֹ. |
14 וַאֲנַחְנוּ הִתְבּוֹנַנּוּ וַהֲרֵינוּ מְעִידִים כִּי הָאָב שָׁלַח אֶת הַבֵּן מוֹשִׁיעַ הָעוֹלָם. |
15 כָּל הַמּוֹדֶה כִּי יֵשׁוּעַ הוּא בֶּן-הָאֱלֹהִים, אֱלֹהִים שׁוֹכֵן בּוֹ וְהוּא בֵּאלֹהִים. |
16 וַאֲנַחְנוּ הִכַּרְנוּ אֶת הָאַהֲבָה שֶׁאֱלֹהִים מְקַיֵּם בָּנוּ וְהֶאֱמַנּוּ בָּהּ. הָאֱלֹהִים הוּא אַהֲבָה; הָעוֹמֵד בָּאַהֲבָה עוֹמֵד בֵּאלֹהִים וֵאלֹהִים עוֹמֵד בּוֹ. |
17 בָּזֶה נִשְׁלְמָה הָאַהֲבָה אֶצְלֵנוּ בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ בִּטָּחוֹן בְּיוֹם הַדִּין, שֶׁכֵּן כְּדֶרֶךְ שֶׁהָאֶחָד הַהוּא כֵּן גַּם אֲנַחְנוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה. |
Karoli 1990
Saját szemeitekkel láttátok az Úrnak minden nagy cselekedetét, a melyeket cselekedett.
5. Mózes 11,7
És mi láttuk és bizonyságot teszünk, hogy az Atya elküldte a Fiút a világ üdvözítőjéül.
1. János 4,14
申命記 11 (Karoli 1990)
4 És a melyeket cselekedett az égyiptombeliek seregével, lovaival és szekereivel, mivelhogy reájok árasztá a Veres tenger vizeit, mikor üldözének titeket, és elveszté őket az Úr mind e mai napig; |
5 És a melyeket cselekedett veletek a pusztában, a míg e helyre jutátok; |
6 És a melyeket cselekedett Dáthánnal és Abirámmal, Eliábnak a Rúben fiának fiaival, mikor a föld megnyitá az ő száját, és elnyelé őket háznépeikkel, sátoraikkal, és minden marhájokkal egyetemben, a mely az övék vala, az egész Izráel között. |
7 Mert saját szemeitekkel láttátok az Úrnak minden nagy cselekedetét, a melyeket cselekedett. |
8 Tartsátok meg azért mind a parancsolatokat, a melyeket én ma parancsolok néked, hogy megerősödjetek, bemenjetek és bírjátok a földet, a melyre átmentek, hogy bírjátok azt. |
9 És hogy sok ideig élhessetek a földön, a mely felől megesküdt az Úr a ti atyáitoknak, hogy nékik és az ő magvoknak adja azt a tejjel és mézzel folyó földet. |
10 Mert a föld, a melyre te bemégy, hogy bírjad azt, nem olyan az, mint Égyiptomnak földe, a honnan kijöttetek; a melyben elveted vala a te magodat és a te lábaddal kell vala megöntöznöd, mint egy veteményes kertet; |
約翰一書 4 (Karoli 1990)
11 Szeretteim, ha így szeretett minket az Isten, nekünk is szeretnünk kell egymást. |
12 Az Istent soha senki nem látta: Ha szeretjük egymást, az Isten bennünk marad, és az ő szeretete teljessé lett bennünk: |
13 Erről ismerjük meg, hogy benne maradunk és ő mibennünk; mert a maga Lelkéből adott minékünk. |
14 És mi láttuk és bizonyságot teszünk, hogy az Atya elküldte a Fiút a világ üdvözítőjéül. |
15 A ki vallja, hogy Jézus az Istennek Fia, az Isten megmarad abban, és ő is az Istenben. |
16 És mi megismertük és elhittük az Istennek irántunk való szeretetét. Az Isten szeretet; és a ki a szeretetben marad, az Istenben marad, és az Isten is ő benne. |
17 Azzal lesz teljessé a szeretet közöttünk, hogy bizodalmunk van az ítélet napjához, mert a mint ő van, úgy vagyunk mi is e világban. |
Nuova Riveduta 1994
I vostri occhi hanno visto le grandi cose che il SIGNORE ha fatte.
Deuteronomio 11:7
Noi abbiamo veduto e testimoniamo che il Padre ha mandato il Figlio per essere il Salvatore del mondo.
1 Giovanni 4:14
申命記 11 (Nuova Riveduta 1994)
4 quel che fece all'esercito egiziano, ai suoi cavalli e ai suoi carri, come fece rifluire su di loro le acque del mar Rosso quando essi vi inseguivano, e come li distrusse per sempre; |
5 quel che ha fatto per voi nel deserto, fino al vostro arrivo in questo luogo; |
6 quel che fece a Datan e ad Abiram, figli di Eliab, figlio di Ruben; come la terra spalancò la sua bocca e li inghiottì con le loro famiglie, le loro tende e tutti quelli che erano al loro seguito, in mezzo a tutto Israele. |
7 Poiché i vostri occhi hanno visto le grandi cose che il SIGNORE ha fatte. |
8 Osservate dunque tutti i comandamenti che oggi vi do, affinché siate forti e possiate entrare in possesso del paese nel quale state per entrare per impadronirvene, |
9 e affinché prolunghiate i vostri giorni sul suolo che il SIGNORE giurò di dare ai vostri padri e alla loro discendenza: terra dove scorre il latte e il miele. |
10 Poiché il paese del quale stai per entrare in possesso non è come il paese d'Egitto dal quale siete usciti, e nel quale spargevi i semi e poi lo irrigavi con i piedi, come si fa con un orto; |
約翰一書 4 (Nuova Riveduta 1994)
11 Carissimi, se Dio ci ha tanto amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri. |
12 Nessuno ha mai visto Dio; se ci amiamo gli uni gli altri, Dio rimane in noi e il suo amore diventa perfetto in noi. |
13 Da questo conosciamo che rimaniamo in lui ed egli in noi: dal fatto che ci ha dato del suo Spirito. |
14 E noi abbiamo veduto e testimoniamo che il Padre ha mandato il Figlio per essere il Salvatore del mondo. |
15 Chi riconosce pubblicamente che Gesù è il Figlio di Dio, Dio rimane in lui ed egli in Dio. |
16 Noi abbiamo conosciuto l'amore che Dio ha per noi, e vi abbiamo creduto. Dio è amore; e chi rimane nell'amore rimane in Dio e Dio rimane in lui. |
17 In questo l'amore è reso perfetto in noi: che nel giorno del giudizio abbiamo fiducia, perché qual egli è, tali siamo anche noi in questo mondo. |
Südsaarländisch
Ich schwätze met eich, wo met eichene Aue gesiehn hann, was de HERR Großes gemacht hat.
5. Mose 11,7
Mir hann gesiehn un dun bestädiche, dass de Vadder de Sohn geschickt hat, fer die Welt se redde.
1. Johannes 4,14
約翰一書 4 (Südsaarländisch)
11 Ihr Liewe, wann uns Gott so lieb hott, dann misse aach mir enanner lieb hann! |
12 Nimand hat Gott jemols gesiehn. Wa’mir enanner lieb hann, dann bleibt Gott met uns verbunn. Dann is aach sei Lieb in uns zum Ziel kumm. |
13 Mir wisse, dass mer met Gott verbunn bleiwe un dass er met uns verbunn bleibt, weil er uns Andäl an seim Geischt gebb hat. |
14 Außerdem ha’mer gesiehn un bestädiche, dass de Vadder de Sohn geschickt hat, fer die Welt se redde. |
15 Wann jemand anerkennt, dass de Jesus de Sohn vun Gott is, dann bleibt Gott met ihm verbunn, un er bleibt met Gott verbunn. |
16
Mir erkenne also, dass uns Gott gäre hat, un glawe dodran. Gott is die Lieb, un wer sich vun de Lieb bestimme losst, der bleibt met Gott verbunn, un Gott bleibt met ihm verbunn. |
17 Dodedurch is die Lieb bei uns zum Ziel kumm, so dass mer am Daach vum Gericht zuversichtlich sinn känne. In do der Welt si’mer nämlich so wie Jesus Chrischdus. |
Biblia Tysiąclecia
Wasze oczy widziały całe to wielkie dzieło PANA, które On uczynił.
Ks. Powtórzonego Prawa (5 Moj) 11:7
My widzieliśmy i świadczymy, że Ojciec zesłał Syna jako Zbawiciela świata.
1 Jana 4:14
申命記 11 (Biblia Tysiąclecia)
4 co uczynił wojsku egipskiemu, jego koniom i jego rydwanom - jak je kazał zatopić wodom Morza Czerwonego podczas pościgu za wami - wygubił ich Pan aż do dnia dzisiejszego; |
5 co uczynił wam na pustyni, aż do waszego przyjścia na to miejsce; |
6 co uczynił Datanowi i Abiramowi, synom Eliaba, potomka Rubena, gdy ziemia otwarła swą paszczę i pochłonęła ich spośród Izraela razem z ich rodzinami, ich namiotami i całym ich dobytkiem. |
7 Wasze bowiem oczy widziały całe to wielkie dzieło Pana, które On uczynił. |
8 Strzeżcie przeto wszystkich nakazów, które wam dzisiaj daję, abyście byli dość mocni, by wejść i posiąść ziemię, do której dziś idziecie, by ją posiąść; |
9 byście długo żyli w ziemi, którą poprzysiągł Pan dać przodkom waszym i potomstwu ich: ziemię opływającą w mleko i miód. |
10 Gdyż ziemia, którą idziecie posiąść, nie jest podobna do ziemi egipskiej, skąd wyszliście, a w którą posiawszy nasienie doprowadzaliście wodę jak do ogrodu warzywnego przy pomocy nóg. |
約翰一書 4 (Biblia Tysiąclecia)
11 Umiłowani, jeśli Bóg tak nas umiłował, to i my winniśmy się wzajemnie miłować. |
12 Nikt nigdy Boga nie oglądał. Jeżeli miłujemy się wzajemnie, Bóg trwa w nas i miłość ku Niemu jest w nas doskonała. |
13 Poznajemy, że my trwamy w Nim, a On w nas, bo udzielił nam ze swego Ducha. |
14 My także widzieliśmy i świadczymy, że Ojciec zesłał Syna jako Zbawiciela świata. |
15 Jeśli kto wyznaje, że Jezus jest Synem Bożym, to Bóg trwa w nim, a on w Bogu. |
16 Myśmy poznali i uwierzyli miłości, jaką Bóg ma ku nam. Bóg jest miłością: kto trwa w miłości, trwa w Bogu, a Bóg trwa w nim. |
17 Przez to miłość osiąga w nas kres doskonałości, że mamy pełną ufność na dzień sądu, ponieważ tak, jak On jest [w niebie], i my jesteśmy na tym świecie. |
Bíblia Livre em português
Vossos olhos viram todos os grandes feitos que o SENHOR executou.
Deuteronômio 11,7
Vimos e damos testemunho de que o Pai enviou o Filho para ser Salvador do mundo.
1 João 4,14
申命記 11 (Bíblia Livre em português)
4 E o que fez ao exército do Egito, a seus cavalos, e a seus carros; como fez vir as águas do mar Vermelho sobre eles, quando vinham atrás vós, e o SENHOR os destruiu até hoje; |
5 E o que fez convosco no deserto, até que chegastes a este lugar; |
6 E o que fez com Datã e Abirão, filhos de Eliabe filho de Rúben; como abriu a terra sua boca, e tragou-se a eles e a suas casas, e suas tendas, e toda a riqueza que tinham em pé em meio de todo Israel: |
7 Mas vossos olhos viram todos os grandes feitos que o SENHOR executou. |
8 Guardai, pois, todos os mandamentos que eu vos prescrevo hoje, para que sejais esforçados, e entreis e possuais a terra, à qual passais para possuí-la; |
9 E para que vos sejam prolongados os dias sobre a terra, que jurou o SENHOR a vossos pais havia de dar a eles e à sua descendência, terra que flui leite e mel. |
10 Que a terra à qual entras para possuí-la, não é como a terra do Egito de onde saístes, onde semeavas tua semente, e regavas com teu pé, como jardim de hortaliça. |
約翰一書 4 (Bíblia Livre em português)
11 Amados, se Deus assim nos amou, também nós devemos amar uns aos outros. |
12 Ninguém jamais viu Deus; se nos amamos uns aos outros, Deus está em nós, e o amor dele em nós é aperfeiçoado. |
13 Nisto sabemos que estamos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito. |
14 E vimos e damos testemunho de que o Pai enviou o Filho para ser Salvador do mundo. |
15 Todo aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele, e ele em Deus. |
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e quem está no amor está em Deus, e Deus habita nele. |
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, pois, como ele é, assim somos nós neste mundo. |
Cornilescu 2014
Aţi văzut cu ochii voştri toate lucrurile mari pe care le-a făcut Domnul.
Deuteronomul 11:7
Noi am văzut şi mărturisim că Tatăl a trimis pe Fiul ca să fie Mântuitorul lumii.
1 Ioan 4:14
申命記 11 (Cornilescu 2014)
4 Recunoaşteţi ce a făcut El oştirii Egiptului, cailor lui şi carelor lui, cum a făcut să vină peste ei apele Mării Roşii, |
5 când vă urmăreau, şi i-a nimicit pentru totdeauna; |
6 ce v-a făcut în pustie, până la venirea voastră în locul acesta; ce a făcut lui Datan şi lui Abiram, fiii lui Eliab, fiul lui Ruben, cum pământul şi-a deschis gura şi i-a înghiţit, cu casele şi corturile lor şi cu tot ce aveau în mijlocul întregului Israel. |
7 Căci aţi văzut cu ochii voştri toate lucrurile mari pe care le-a făcut Domnul. |
8 Astfel, să păziţi toate poruncile pe care vi le dau eu astăzi, ca să puteţi pune mâna pe ţara în care veţi trece ca s-o luaţi în stăpânire |
9 şi să aveţi zile multe în ţara pe care Domnul a jurat părinţilor voştri că le-o va da, lor şi seminţei lor, ţară în care curge lapte şi miere. |
10 Căci ţara în stăpânirea căreia vei intra nu este ca ţara Egiptului, din care aţi ieşit, unde îţi aruncai sămânţa în ogoare şi le udai cu piciorul ca pe o grădină de zarzavat. |
約翰一書 4 (Cornilescu 2014)
11 Preaiubiţilor, dacă astfel ne-a iubit Dumnezeu pe noi, trebuie să ne iubim şi noi unii pe alţii. |
12 Nimeni n-a văzut vreodată pe Dumnezeu; dacă ne iubim unii pe alţii, Dumnezeu rămâne în noi şi dragostea Lui a ajuns desăvârşită în noi. |
13 Cunoaştem că rămânem în El şi că El rămâne în noi prin faptul că ne-a dat din Duhul Său. |
14 Şi noi am văzut şi mărturisim că Tatăl a trimis pe Fiul ca să fie Mântuitorul lumii. |
15 Cine va mărturisi că Isus este Fiul lui Dumnezeu, Dumnezeu rămâne în el, şi el, în Dumnezeu. |
16 Şi noi am cunoscut şi am crezut dragostea pe care o are Dumnezeu faţă de noi. Dumnezeu este dragoste şi cine rămâne în dragoste rămâne în Dumnezeu, şi Dumnezeu rămâne în el. |
17 Cum este El, aşa suntem şi noi în lumea aceasta, astfel se face că dragostea este desăvârşită în noi, pentru ca să avem deplină încredere în ziua judecăţii. |
Юбилейная Библия
Глаза ваши видели все великие дела Господа, которые Он сделал.
Второзаконие 11:7
Мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира.
1 Иоанна 4:14
申命記 11 (Юбилейная Библия)
4 и что Он сделал с войском египетским, с конями его и колесницами его, которых Он потопил в водах Чермного моря, когда они гнались за вами, – и погубил их Господь Бог даже до сего дня; |
5 и что Он делал для вас в пустыне, доколе вы не дошли до места этого; |
6 и что Он сделал с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, сына Рувима, когда земля разверзла уста свои и среди всего Израиля поглотила их, и семейства их, и шатры их, и все имущество их, которое было у них. |
7 Истинно глаза ваши видели все великие дела Господа, которые Он сделал. |
8 Итак, соблюдайте все заповеди Его, которые я заповедую вам сегодня, дабы вы укрепились и пошли и овладели землей, в которую вы переходите, чтобы овладеть ею; |
9 и дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим дать им и семени их, на земле, в которой течет молоко и мед. |
10 Ибо земля, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею, не такова, как земля египетская, из которой вышли вы, где ты, посеяв семя твое, поливал ее при помощи ног твоих, как масличный сад. |
約翰一書 4 (Юбилейная Библия)
11 Возлюбленные! Если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга. |
12 Бога никто никогда не видел. Если мы любим друг друга, то Бог в нас пребывает и любовь Его совершенна в нас. |
13 Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаём из того, что Он дал нам от Духа Своего. |
14 И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира. |
15 Кто исповедует, что Иисус – Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге. |
16 И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем. |
17 Любовь достигает в нас такого совершенства, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что поступаем в мире этом, как Он. |
Bibel für Schwoba
Eure Aoga hent dia graoße Tata gseha, mô dr Herrgott dao håt.
5. Mose 11,7
Mir hent gseha ond zeugat drfür, dass dr Vadr da Soh gschickt håt als Retter für d Welt.
1. Johannes 4,14
申命記 11 (Bibel für Schwoba)
4 ond was r mit am Heer von Ägypten gmacht håt, an saene Rösser ond an saene Kampfwäga, môn r d Wasser vom Schilfmeer über en zsema schlaga lassa håt, mô se henter euch her ghetzt send ond wian r se zgrond grichtat håt bis auf da haetiga Dag. |
5 Ond was r an euch dao håt en dr Wüste, bis r dåhanna her komma send. |
6 Ond was r am Datan ond am Abiram dao håt, de Söh vom Eliab, der mô am Ruben sae Soh gwea ischd, mô d Erde ihr Maul aufgrissa håt ond dia mitsamt ihre Häuser ond Zelt vrschlonga håt ond mit ihram ganza Tross, mittla en Israel. |
7 Währle, eure Aoga hent dia graoße Tata gseha, mô dr Herrgott (JAHWE) dao håt. |
8 Ond ihr sollat s ganze Gsetz aehalta, mô i euch haet drauf vrpflichte, dass r stark werat ond naekommat ond des Land aenemmat, mô ihr jetzt nom gangat, zom s erba. |
9 Ond dass r lang lebat en dem Land, von dem mô dr Herrgott (JAHWE) eure Vädr gschwora håt, dass r s ehne ond ihre Nåchkomma geba will, a Land, mô Milch ond Honig fliaßat. |
10 Des Land, mô du naekommst zom s erba ischd nämlich et so wia s Land Ägypten, von mô ihr auszoga send. Sell håsch d da Boda mit daene Füaß wässera müaßa wia en Gmüasgarta, wann ausgsät gwea ischd. |
約翰一書 4 (Bibel für Schwoba)
11 Maene Liabe, wann Gott ons so möga håt, nå send mir s anander ao schuldig, dass mr ons mögat. |
12 Da Herrgott håt no koener gseha, wann mir anander mögat, nå bleibt Gott en ons ond sae Liebe vollendat sich en ons. |
13 An dem kennat mr, dass mr en am bleibat ond er en ons, ond dass r ons von saem Gaest geba håt. |
14 Ond mir hent gseha ond zeugat drfür, dass dr Vadr da Soh gschickt håt als Retter für d Welt. |
15 Der, mô bekennt, dass dr Jesus am Herrgott sae Soh ischd, en dem bleibt Gott ond er en Gott. |
16
|
17 Dådren ischd d Liebe bei ons vollendat, dass mir a froha Zuavrsicht hent auf da Gerichtdag, weil so wia der, send mir ao en dr Welt. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
นัยน์ตาของท่านทั้งหลายได้เห็นพระราชกิจอันยิ่งใหญ่ ทั้งหมดของพระเจ้าซึ่งพระองค์ทรงกระทำนั้น
เฉลยธรรมบัญญัติ 11:7
เราทั้งหลายได้เห็นและเป็นพยานว่า พระบิดาได้ทรงใช้พระบุตรมาเป็นผู้ช่วยมนุษย์โลกให้รอด
1 ยอห์น 4:14
申命記 11 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
4 และซึ่งพระองค์ทรงกระทำต่อกองทัพอียิปต์ ต่อม้าของเขา และต่อรถรบของเขา และที่พระองค์ทรงกระทำให้น้ำในทะเลแดงท่วมเขา เมื่อเขาไล่ติดตามท่านทั้งหลาย และที่พระเจ้าทรงทำลายเขาทั้งหลายจนทุกวันนี้ |
5 และที่พระองค์ทรงกระทำแก่ท่านทั้งหลายในถิ่นทุรกันดาร จนท่านทั้งหลายมาถึงที่นี่ |
6 และที่ทรงกระทำต่อดาธาน และอาบีรัมบุตรของเอลีอับ บุตรชายของรูเบน คือแผ่นดินได้อ้าปากกลืนเขาเข้าไป ทั้งครัวเรือน เต็นท์ และสิ่งมีชีวิตทุกอย่างที่ติดตามเขาไปในท่ามกลางคนอิสราเอลทั้งปวง |
7 เพราะนัยน์ตาของท่านทั้งหลายได้เห็นพระราชกิจอันยิ่งใหญ่ทั้งหมดของพระเจ้าซึ่งพระองค์ทรงกระทำนั้น |
8 “เหตุฉะนี้ท่านทั้งหลายจงรักษาบัญญัติทั้งสิ้นซึ่งข้าพเจ้าได้บัญชาแก่ท่านทั้งหลายในวันนี้ เพื่อท่านทั้งหลายจะเข้มแข็ง และเข้าไปยึดเอาแผ่นดินซึ่งท่านทั้งหลายกำลังจะข้ามไปครอบครองนั้นมาเป็นกรรมสิทธิ์ |
9 และเพื่อท่านจะมีชีวิตยืนนานในแผ่นดินซึ่งพระเจ้าทรงปฏิญาณแก่บรรพบุรุษว่าจะให้แก่เขา และแก่พงศ์พันธุ์ของเขาเป็นแผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ |
10 เพราะว่าแผ่นดินซึ่งท่านทั้งหลายกำลังเข้าไปยึดครองนั้น ไม่เหมือนแผ่นดินอียิปต์ ซึ่งท่านได้จากมา ในที่นั้นท่านหว่านพืชและเอาเท้ารดน้ำเหมือนเป็นสวนผัก |
約翰一書 4 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
11 ท่านที่รักทั้งหลาย ถ้าพระเจ้าทรงรักเราทั้งหลายเช่นนั้น เราก็ควรจะรักซึ่งกันและกันด้วย |
12 ไม่มีผู้ใดเคยเห็นพระเจ้า ถ้าเราทั้งหลายรักซึ่งกันและกัน พระเจ้าก็ทรงสถิตอยู่ในเราทั้งหลาย และความรักของพระองค์ก็สมบูรณ์อยู่ในเรา |
13 ดังนี้แหละเราทั้งหลายจึงรู้ว่า เราอยู่ในพระองค์และพระองค์ทรงสถิตอยู่ในเรา เพราะพระองค์ได้ทรงโปรดประทานพระวิญญาณของพระองค์เองแก่เรา |
14 และเราทั้งหลายได้เห็นและเป็นพยานว่า พระบิดาได้ทรงใช้พระบุตรมาเป็นผู้ช่วยมนุษย์โลกให้รอด |
15 ผู้ใดยอมรับว่า พระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า พระเจ้าก็จะทรงสถิตอยู่ในคนนั้น และคนนั้นอยู่ในพระเจ้า |
16 ฉะนั้นเราทั้งหลายจึงรู้ และเชื่อในความรักที่พระเจ้าทรงมีต่อเรา พระเจ้าทรงเป็นความรัก และผู้ใดที่อยู่ในความรักก็อยู่ในพระเจ้า และพระเจ้าก็ทรงสถิตอยู่ในผู้นั้น |
17 ในข้อนี้แหละ ความรักของเราจึงสมบูรณ์ เพื่อเราทั้งหลายจะได้มีความมั่นใจในวันพิพากษา เพราะว่าพระองค์ทรงเป็นเช่นไรเราทั้งหลายในโลกนี้ก็เป็นเช่นนั้น |
Kutsal Kitap 2001
RAB’bin yaptığı bu büyük işlerin tümünü gören sizsiniz.
Tevrat, Yasa'nın Tekrarı 11:7
Baba’nın Oğlu’nu dünyanın Kurtarıcısı olarak gönderdiğini gördük, şimdi buna tanıklık ediyoruz.
İncil, 1. Yuhanna 4:14
申命記 11 (Kutsal Kitap 2001)
4 Mısır ordusuna, atlarına, savaş arabalarına neler yaptığını; Mısırlılar sizi kovalarken onları nasıl Kamış Denizi’nin suları altında bıraktığını, onları nasıl yok ettiğini gördünüz. |
5 Buraya varıncaya dek RAB’bin çölde sizin için neler yaptığını; |
6 Rubenoğulları’ndan Eliav’ın oğulları Datan’la Aviram’a neler ettiğini; bütün İsrail’in gözü önünde yerin nasıl yarıldığını, onları, ailelerini, çadırlarını ve onlara ait her canlıyı nasıl yuttuğunu gören çocuklarınız değil, sizsiniz. |
7 RAB’bin yaptığı bu büyük işlerin tümünü gören sizsiniz. |
8 “Bugün size bildirdiğim buyrukların tümüne uyun ki, güçlü olasınız, mülk edinmek üzere Şeria Irmağı’ndan geçip ülkeyi ele geçiresiniz. |
9 RAB’bin ant içerek atalarınıza ve soylarına söz verdiği süt ve bal akan ülkede ömrünüz uzun olsun. |
10 Mülk edinmek için gideceğiniz ülke, çıkmış olduğunuz Mısır gibi değildir. Orada tohumunuzu eker, sebze bahçesi gibi zorlukla sulardınız. |
約翰一書 4 (Kutsal Kitap 2001)
11 Sevgili kardeşlerim, Tanrı bizi bu kadar çok sevdiğine göre biz de birbirimizi sevmeye borçluyuz. |
12 Hiç kimse hiçbir zaman Tanrı’yı görmüş değildir. Ama birbirimizi seversek, Tanrı içimizde yaşar ve sevgisi içimizde yetkinleşmiş olur. |
13 Tanrı’da yaşadığımızı ve O’nun bizde yaşadığını bize kendi Ruhu’ndan vermiş olmasından anlıyoruz. |
14 Baba’nın Oğlu’nu dünyanın Kurtarıcısı olarak gönderdiğini gördük, şimdi buna tanıklık ediyoruz. |
15 Kim İsa’nın Tanrı’nın Oğlu olduğunu açıkça kabul ederse, Tanrı onda yaşar, o da Tanrı’da yaşar. |
16
Tanrı’nın bize olan sevgisini tanıdık ve buna inandık. Tanrı sevgidir. Sevgide yaşayan Tanrı’da yaşar, Tanrı da onda yaşar. |
17 Yargı gününde cesaretimiz olsun diye sevgi böylelikle içimizde yetkin kılınmıştır. Çünkü Mesih nasılsa, biz de bu dünyada öyleyiz. |
کِتابِ مُقادّس
خُداوند کے اِن سب بڑے بڑے کاموں کو تُم نے اپنی آنکھوں سے دیکھا ہے۔
استثنا 11:7
ہم نے دیکھ لِیا ہے اور گواہی دیتے ہیں کہ باپ نے بیٹے کو دُنیا کا مُنّجی کر کے بھیجا ہے۔
١۔یوحنا 4:14
申命記 11 (کِتابِ مُقادّس)
4 اور اُس نے مِصرؔ کے لشکر اور اُن کے گھوڑوں اور رتھوں کا کیا حال کِیا اور کَیسے اُس نے بحرِ قُلزؔم کے پانی میں اُن کو غرق کِیا جب وہ تُمہارا پِیچھا کر رہے تھے اور خُداوند نے اُن کو کَیسا ہلاک کِیا کہ آج کے دِن تک وہ نابُود ہیں۔ |
5 اور تُمہارے اِس جگہ پُہنچے تک اُس نے بیابان میں تُم سے کیا کیا کِیا۔ |
6 اور داتنؔ اور اَبِیرامؔ کا جو اِلیابؔ بن رُوبِنؔ کے بیٹے تھے کیا حال بنایا کہ سب اِسرائیلِیوں کے سامنے زمِین نے اپنا مُنہ پسار کر اُن کو اور اُن کے گھرانوں اور خَیموں اور ہر ذِی نفس کو جو اُن کے ساتھ تھا نِگل لِیا۔ |
7 پر خُداوند کے اِن سب بڑے بڑے کاموں کو تُم نے اپنی آنکھوں سے دیکھا ہے۔ |
8 اِس لِئے اِن سب حُکموں کو جو آج مَیں تُجھ کو دیتا ہُوں تُم ماننا تاکہ تُم مضبُوط ہو کر اُس مُلک میں جِس پر قبضہ کرنے کے لِئے تُم پار جا رہے ہو پُہنچ جاؤ اور اُس پر قبضہ بھی کر لو۔ |
9 اور اُس مُلک میں تُمہاری عُمر دراز ہو جِس میں دُودھ اور شہد بہتا ہے اور جِسے تُمہارے باپ دادا اور اُن کی اَولاد کو دینے کی قَسم خُداوند نے اُن سے کھائی تھی۔ |
10 کیونکہ جِس مُلک پر تُو قبضہ کرنے کو جا رہا ہے وہ مُلک مِصرؔ کی مانِند نہیں ہے جہاں سے تُم نِکل آئے ہو۔ وہاں تو تُو بِیج بو کر اُسے سبزی کے باغ کی طرح پاؤں سے نالِیاں بنا کر سِینچتا تھا۔ |
約翰一書 4 (کِتابِ مُقادّس)
11 اَے عزِیزو! جب خُدا نے ہم سے اَیسی مُحبّت کی تو ہم پر بھی ایک دُوسرے سے مُحبّت رکھنا فرض ہے۔ |
12 خُدا کو کبھی کِسی نے نہیں دیکھا۔ اگر ہم ایک دُوسرے سے مُحبّت رکھتے ہیں تو خُدا ہم میں رہتا ہے اور اُس کی مُحبّت ہمارے دِل میں کامِل ہو گئی ہے۔ |
13 چُونکہ اُس نے اپنے رُوح میں سے ہمیں دِیا ہے اِس سے ہم جانتے ہیں کہ ہم اُس میں قائِم رہتے ہیں اور وہ ہم میں۔ |
14 اور ہم نے دیکھ لِیا ہے اور گواہی دیتے ہیں کہ باپ نے بیٹے کو دُنیا کا مُنّجی کر کے بھیجا ہے۔ |
15 جو کوئی اِقرار کرتا ہے کہ یِسُوع خُدا کا بیٹا ہے خُدا اُس میں رہتا ہے اور وہ خُدا میں۔ |
16
جو مُحبّت خُدا کو ہم سے ہے اُس کو ہم جان گئے اور ہمیں اُس کا یقِین ہے۔ خُدا مُحبّت ہے اور جو مُحبّت میں قائِم رہتا ہے وہ خُدا میں قائِم رہتا ہے اور خُدا اُس میں قائِم رہتا ہے۔ |
17 اِسی سبب سے مُحبّت ہم میں کامِل ہو گئی ہے تاکہ ہمیں عدالت کے دِن دِلیری ہو کیونکہ جَیسا وہ ہے وَیسے ہی دُنیا میں ہم بھی ہیں۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Эгамизнинг қилган барча буюк ишларни болаларингиз эмас, сизлар ўз кўзингиз билан кўрдингиз.
Таврот, Қонун такрори 11:7
Отамиз Худо Ўз Ўғлини дунёнинг Нажоткори қилиб юборганини биз кўрдик ва бу ҳақда гувоҳлик беряпмиз.
Инжил, 1 Юҳанно 4:14
申命記 11 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
4 Орқангиздан қуваётган Миср лашкарини, от–араваларини Эгамиз Қизил денгизга чўктириб, тамомила йўқ қилганини болаларингиз кўрмаган. |
5 Шу ерга етиб келгунингизча саҳрода Эгамиз сизларга нималар қилганини улар билмайдилар. |
6 Рубен қабиласидан Элиёбнинг ўғиллари Датан ва Абурамни Эгамиз нималар қилганини билмайдилар. Бутун Исроил халқининг кўз ўнгида ер ёрилиб уларни, оилаларини, чодирларини, уларга қарашли барча жониворларни ютиб юборганини болаларингиз кўрмаган. |
7 Эгамизнинг қилган барча буюк ишларни болаларингиз эмас, сизлар ўз кўзингиз билан кўрдингиз. |
8 Шундай экан, Мен бугун сизларга бераётган амрларнинг ҳаммасига риоя қилинглар. Шунда кучли бўласизлар. Иордан дарёсидан кечиб, мулк қилиб оладиган юртни қўлга киритасизлар. |
9 Эгамиз ота–боболарингизга ва уларнинг авлодига қасам ичиб, ваъда берган сут ва асал оқиб ётган юртда узоқ яшайсизлар. |
10 Сизлар кириб мулк қилиб олаётган бу ер ўзларингиз чиққан Миср юртидай эмас. Мисрда сабзавот уруғини ўзларингиз экиб, ўзларингиз суғорар эдингизлар. |
約翰一書 4 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
11 Азизларим, Худо бизни шу қадар севгани учун, биз ҳам бир–биримизни яхши кўришимиз керак. |
12 Ҳеч ким ҳеч қачон Худони кўрган эмас. Агар биз бир–биримизни яхши кўрсак, демак, Худо биз билан бирга ва Унинг севгиси бизда ўзининг мукаммал ифодасини топган. |
13 Худо ҳар биримизга Ўз Руҳини берган. Шундан биламизки, Худо биз билан ва биз Худо билан бирга яшамоқдамиз. |
14 Отамиз Худо Ўз Ўғлини дунёнинг Нажоткори қилиб юборганини биз кўрдик ва бу ҳақда гувоҳлик беряпмиз. |
15 Исони Худонинг Ўғли деб тан олган ҳар бир одам Худо билан бирга яшайди ва Худо у билан бирга яшайди. |
16
Худонинг бизга бўлган меҳр–муҳаббатини биз татиб кўриб, унга ишонч ҳосил қилдик. Худо севгидир. Севгини дилига жо қилган киши Худо билан бирга яшайди ва Худо у билан бирга яшайди. |
17 Шу тариқа Унинг севгиси бизда мукаммал ифодасини топади. Шунда биз қиёмат кунини дадиллик билан қаршилаб оламиз, чунки ҳозирданоқ Масиҳ сингари Худо билан бирга яшамоқдамиз. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Egamizning qilgan barcha buyuk ishlarni bolalaringiz emas, sizlar o‘z ko‘zingiz bilan ko‘rdingiz.
Tavrot, Qonun takrori 11:7
Otamiz Xudo O‘z O‘g‘lini dunyoning Najotkori qilib yuborganini biz ko‘rdik va bu haqda guvohlik beryapmiz.
Injil, 1 Yuhanno 4:14
申命記 11 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
4 Orqangizdan quvayotgan Misr lashkarini, ot–aravalarini Egamiz Qizil dengizga cho‘ktirib, tamomila yo‘q qilganini bolalaringiz ko‘rmagan. |
5 Shu yerga yetib kelguningizcha sahroda Egamiz sizlarga nimalar qilganini ular bilmaydilar. |
6 Ruben qabilasidan Eliyobning o‘g‘illari Datan va Aburamni Egamiz nimalar qilganini bilmaydilar. Butun Isroil xalqining ko‘z o‘ngida yer yorilib ularni, oilalarini, chodirlarini, ularga qarashli barcha jonivorlarni yutib yuborganini bolalaringiz ko‘rmagan. |
7 Egamizning qilgan barcha buyuk ishlarni bolalaringiz emas, sizlar o‘z ko‘zingiz bilan ko‘rdingiz. |
8 Shunday ekan, Men bugun sizlarga berayotgan amrlarning hammasiga rioya qilinglar. Shunda kuchli bo‘lasizlar. Iordan daryosidan kechib, mulk qilib oladigan yurtni qo‘lga kiritasizlar. |
9 Egamiz ota–bobolaringizga va ularning avlodiga qasam ichib, va’da bergan sut va asal oqib yotgan yurtda uzoq yashaysizlar. |
10 Sizlar kirib mulk qilib olayotgan bu yer o‘zlaringiz chiqqan Misr yurtiday emas. Misrda sabzavot urug‘ini o‘zlaringiz ekib, o‘zlaringiz sug‘orar edingizlar. |
約翰一書 4 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
11 Azizlarim, Xudo bizni shu qadar sevgani uchun, biz ham bir–birimizni yaxshi ko‘rishimiz kerak. |
12 Hech kim hech qachon Xudoni ko‘rgan emas. Agar biz bir–birimizni yaxshi ko‘rsak, demak, Xudo biz bilan birga va Uning sevgisi bizda o‘zining mukammal ifodasini topgan. |
13 Xudo har birimizga O‘z Ruhini bergan. Shundan bilamizki, Xudo biz bilan va biz Xudo bilan birga yashamoqdamiz. |
14 Otamiz Xudo O‘z O‘g‘lini dunyoning Najotkori qilib yuborganini biz ko‘rdik va bu haqda guvohlik beryapmiz. |
15 Isoni Xudoning O‘g‘li deb tan olgan har bir odam Xudo bilan birga yashaydi va Xudo u bilan birga yashaydi. |
16
Xudoning bizga bo‘lgan mehr–muhabbatini biz tatib ko‘rib, unga ishonch hosil qildik. Xudo sevgidir. Sevgini diliga jo qilgan kishi Xudo bilan birga yashaydi va Xudo u bilan birga yashaydi. |
17 Shu tariqa Uning sevgisi bizda mukammal ifodasini topadi. Shunda biz qiyomat kunini dadillik bilan qarshilab olamiz, chunki hozirdanoq Masih singari Xudo bilan birga yashamoqdamiz. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Tận mắt các ngươi thấy những việc lớn mà Đức Giê-hô-va đã làm.
Phục truyền 11: 7
Chúng ta lại đã thấy và làm chứng rằng Đức Chúa Cha đã sai Đức Chúa Con Đặng làm Cứu Chúa thế gian.
I Giăng 4:14
申命記 11 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
4 Hãy nhận biết Điều Ngài làm cho đạo binh Ê-díp-tô, ngựa và xe Ê-díp-tô, trong khi chúng đuổi theo các ngươi, bị Đức Giê-hô-va lấp nước Biển đỏ lại, và hủy diệt chúng nó Đến ngày nay; |
5 việc Ngài Đã làm cho các ngươi trong đồng vắng cho Đến khi tới chốn nầy; |
6 và cũng hãy nhận biết Điều Ngài làm cho Đa-than, A-bi-ram, con trai Ê-li-áp, cháu Ru-bên, khi Đất tại giữa cả Y-sơ-ra-ên hả miệng nuốt hai người, gia quyến, luôn với trại và mọi vật chi theo họ. |
7 Vì tận mắt các ngươi Đã thấy hết thảy những việc lớn mà Đức Giê-hô-va Đã làm. |
8 Vậy, phải gìn giữ hết thảy Điều răn mà ta truyền cho các ngươi ngày nay, Để các ngươi Được mạnh mẽ, vào nhận lấy xứ mà mình sẽ chiếm Được, |
9 hầu cho các ngươi sống lâu ngày trên Đất mà Đức Giê-hô-va Đã thề ban cho tổ phụ các ngươi và cho dòng dõi của họ, tức là xứ đượm sữa và mật. |
10 Vì xứ ngươi sẽ vào nhận lấy chẳng phải như xứ Ê-díp-tô, là nơi mình Đã ra khỏi; tại nơi ấy ngươi gieo mạ và phải nhờ lấy chân mình mà tuới, như một vườn rau cỏ; |
約翰一書 4 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
11 Hỡi kẻ rất yêu dấu, nếu Đức Chúa Trời Đã yêu chúng ta dường ấy, thì chúng ta cũng phải yêu nhau. |
12 Chưa hề có ai thấy Đức Chúa Trời; nếu chúng ta yêu nhau, thì Đức Chúa Trời Ở trong chúng ta, và sự yêu mến Ngài Được trọn vẹn trong chúng ta. |
13 Bởi Điều nầy chúng ta biết mình Ở trong Ngài và Ngài Ở trong chúng ta, là Ngài Đã ban Thánh Linh Ngài cho chúng ta. |
14 Chúng ta lại Đã thấy và làm chứng rằng Đức Chúa Cha Đã sai Đức Chúa Con Đặng làm Cứu Chúa thế gian. |
15 Ví bằng có ai xưng Đức Chúa Giêsu là Con Đức Chúa Trời, thì Đức Chúa Trời Ở trong người, và người Ở trong Đức Chúa Trời. |
16 Chúng ta Đã biết và tin sự yêu thương của Đức Chúa Trời đối với chúng ta. Đức Chúa Trời tức là sự yêu thương, ai Ở trong sự yêu thương, là Ở trong Đức Chúa Trời, và Đức Chúa Trời Ở trong người ấy. |
17 Nầy vì sao mà sự yêu thương Được nên trọn vẹn trong chúng ta, hầu cho chúng ta Được lòng mạnh bạo trong ngày xét đoán, ấy là Chúa thể nào thì chúng ta cũng thể ấy trong thế gian nầy. |
中文标准译本(简化字)
你 们 亲 眼 看 见 耶 和 华 所 做 的 一 切 大 事 。
申命记 11:7
父 差 子 作 世 人 的 救 主 ; 这 是 我 们 所 看 见 且 作 见 证 的 。
约翰一书 4:14
申命記 11 (中文标准译本(简化字))
4 也 没 有 看 见 他 怎 样 待 埃 及 的 军 兵 、 车 马 , 他 们 追 赶 你 们 的 时 候 , 耶 和 华 怎 样 使 红 海 的 水 淹 没 他 们 , 将 他 们 灭 绝 , 直 到 今 日 , |
5 并 他 在 旷 野 怎 样 待 你 们 , 以 至 你 们 来 到 这 地 方 ; |
6 也 没 有 看 见 他 怎 样 待 流 便 子 孙 以 利 押 的 儿 子 大 坍 、 亚 比 兰 , 地 怎 样 在 以 色 列 人 中 间 开 口 , 吞 了 他 们 和 他 们 的 家 眷 , 并 帐 棚 与 跟 他 们 的 一 切 活 物 。 |
7 惟 有 你 们 亲 眼 看 见 耶 和 华 所 做 的 一 切 大 事 。 |
8 所 以 , 你 们 要 守 我 今 日 所 吩 咐 的 一 切 诫 命 , 使 你 们 胆 壮 , 能 以 进 去 , 得 你 们 所 要 得 的 那 地 , |
9 并 使 你 们 的 日 子 在 耶 和 华 向 你 们 列 祖 起 誓 、 应 许 给 他 们 和 他 们 後 裔 的 地 上 得 以 长 久 ; 那 是 流 奶 与 蜜 之 地 。 |
10 你 要 进 去 得 为 业 的 那 地 , 本 不 像 你 出 来 的 埃 及 地 。 你 在 那 里 撒 种 , 用 脚 浇 灌 , 像 浇 灌 菜 园 一 样 。 |
約翰一書 4 (中文标准译本(简化字))
11 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 这 样 爱 我 们 , 我 们 也 当 彼 此 相 爱 。 |
12 从 来 没 有 人 见 过 神 , 我 们 若 彼 此 相 爱 , 神 就 住 在 我 们 里 面 , 爱 他 的 心 在 我 们 里 面 得 以 完 全 了 。 |
13 神 将 他 的 灵 赐 给 我 们 , 从 此 就 知 道 我 们 是 住 在 他 里 面 , 他 也 住 在 我 们 里 面 。 |
14 父 差 子 作 世 人 的 救 主 ; 这 是 我 们 所 看 见 且 作 见 证 的 。 |
15 凡 认 耶 稣 为 神 儿 子 的 , 神 就 住 在 他 里 面 , 他 也 住 在 神 里 面 。 |
16 神 爱 我 们 的 心 , 我 们 也 知 道 也 信 。 神 就 是 爱 ; 住 在 爱 里 面 的 , 就 是 住 在 神 里 面 , 神 也 住 在 他 里 面 。 |
17 这 样 , 爱 在 我 们 里 面 得 以 完 全 , 我 们 就 可 以 在 审 判 的 日 子 坦 然 无 惧 。 因 为 他 如 何 , 我 们 在 这 世 上 也 如 何 。 |