<< >> Es Wort fer Sonndaach, 20. April 2025
Südsaarländisch
Gott hat’s gefall, fer alles vun sich selwer in seim Sohn wohne se losse un fer durch sei Sohn alles met sich selwer se versehne. Alles im Himmel un uf de Erd hat er Chrischdus zufiehre wolle, wo am Kreiz durch sei Blut Friede gestift hat.
Kolosser 1,19-20
Mir repräsendiere Chrischdus, un zwar so, dass Gott die Mensche durch uns ermahnt. Mir bidde stellverträdend fer Chrischdus: Lossen eich met Gott versehne!
2. Korinder 5,20
Kolosser 1 (Südsaarländisch)
16
Durch sei Sohn hat Gott nämlich alles erschaff, was im Himmel un uf de Erd is: das, was mer siehn kann un das, was mer net siehn kann, ganz egal, ob’s Throne oder Herrschafde oder Mächde oder Gewalde sinn. Gott hat alles durch sei Sohn un fer sei Sohn erschaff. |
17
Sei Sohn hat schun vor allem annere exischdiert, un durch sei Sohn hat alles Bestand. |
18
De Sohn is aach es Haupt vum Leib, also vun de Gemän. Er hat se ins Läwe geruf, weil er als Eerschder vun de Dode uferstann is. Deshalb sollt er in allem de Vorrang hann. |
19
Gott hat’s nämlich gefall, fer alles vun sich selwer in seim Sohn wohne se losse |
20
un fer durch sei Sohn alles met sich selwer se versehne. Alles im Himmel un uf de Erd wollt er zu Chrischdus fiehre, der wo am Kreiz durch sei Blut Friede gestift hat. |
21 Ihr hann Gott frieher fremd un feindlich gähiwer gestann, weil ner gedenkt un gemacht hann, was bees is. |
22 Jetz hat eich Gott awer dodedurch met sich versehnt, dass sei Sohn de Dod als Mensch uf sich genumm hat. Er wollt eich heilich un ohne dass ebbes aussesetze wär un ohne dass mer eich anklaache kännt, vor sich hinstelle. |
23
Ihr misse awer im Glawe gegrinnt un fescht bleiwe un dirfe eich net vun der Hoffnung abbringe losse, die wo die Gutt Nohricht schenkt. Iwerall uf de Welt hann die Mensche die Gutt Nohricht gepreddicht krieht. Ihr hann se aach geheert, un ich, de Paulus, diene ihr. |
2. Korinder 5 (Südsaarländisch)
17 Wann also jemand Chrischdus geheert, dann is er e neier Mensch. Was frieher war, is vorbei. Guggen: Alles is nei wor. |
18 Das kummt awer alles vun Gott. Durch Jesus Chrischdus hat uns Gott met sich selwer versehnt un hat uns dene Dienscht iwerdrah, fer die Versehnung se verkinniche. |
19
Gott war nämlich in Chrischdus un hat die Welt met sich selwer versehnt. Er hat de Mensche ihr Verfählunge net angerechent un hat uns ufgedrah, fer die Versehnung se preddiche. |
20 Mir repräsendiere also Chrischdus, un zwar so, dass Gott die Mensche durch uns ermahnt. Mir bidde stellverträdend fer Chrischdus: Lossen eich met Gott versehne! |
21
Gott hat nämlich Chrischdus, der wo net gewisst hat, was sindich is, an unserer Stell als Sinder verurdält, dass mir durch Chrischdus die Gerechdichkät kriehn, met der wo mer vor Gott bestehn känne. |
Andere Bibelausgaben
Wählen...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
God het besluit om met sy volle wese in Hom te woon en om deur Hom alles met Homself te versoen. Deur die bloed van sy Seun aan die kruis het Hy die vrede herstel, deur Hom het Hy alles op die aarde en in die hemel met Homself versoen.
Kolossense 1:19-20
Ons tree dus op as gesante van Christus, en dit is God wat deur ons 'n beroep op julle doen. Ons smeek julle namens Christus: Aanvaar die versoening met God wat Hy bewerk het!
2 Korintiërs 5:20
Kolosser 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
16 God het deur Hom alles geskep wat in die hemel en op die aarde is: alles wat gesien kan word en alles wat nie gesien kan word nie, konings, heersers, maghebbers, gesagvoerders. Alles is deur Hom en vir Hom geskep. |
17 Voor alles was Hy al daar, en deur Hom bly alles in stand. |
18 Hy is die hoof van die liggaam, van die kerk. Hy is die oorsprong daarvan, Hy is die Eerste, die Een wat uit die dood opgestaan het, sodat Hy die eerste plek in die heelal inneem. |
19 God het besluit om met sy volle wese in Hom te woon |
20 en om deur Hom alles met Homself te versoen. Deur die bloed van sy Seun aan die kruis het Hy die vrede herstel, deur Hom het Hy alles op die aarde en in die hemel met Homself versoen. |
21 Ook julle was voorheen ver van God af en vyandiggesind teenoor Hom, soos blyk uit julle sondige lewenswyse. |
22 Maar nou het Hy ook julle met Homself versoen deurdat sy Seun as mens gesterwe het om julle heilig, sonder smet en onberispelik voor Hom te stel. |
23 Maar dan moet julle vas en sterk bly staan in die geloof en julle nie laat losruk van die hoop wat in julle gewek is deur die evangelie wat julle gehoor het nie. Dit is die evangelie wat aan al die mense op die aarde verkondig is en waarvan ek, Paulus, 'n dienaar geword het. |
2. Korinder 5 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
17 Iemand wat aan Christus behoort, is 'n nuwe mens. Die oue is verby, die nuwe het gekom. |
18 Dit alles is die werk van God. Hy het ons deur Christus met Homself versoen en aan ons die bediening van die versoening toevertrou. |
19 Die boodskap van versoening bestaan daarin dat God deur Christus die wêreld met Homself versoen het en die mense hulle oortredinge nie toereken nie. Die boodskap van versoening het Hy aan ons toevertrou. |
20 Ons tree dus op as gesante van Christus, en dit is God wat deur ons 'n beroep op julle doen. Ons smeek julle namens Christus: Aanvaar die versoening met God wat Hy bewerk het! |
21 Christus was sonder sonde, maar God het Hom in ons plek as sondaar behandel sodat ons, deur ons eenheid met Christus, deur God vrygespreek kan wees. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
فِي المسيح سُرَّ اللهُ الذي حِلَّ بِكُلِّ مِلْئِهِ، وَ صَالِحَ بِهِ كُلَّ شَيْءٍ مَعَ نَفْسِهِ، إِذْ أَحَلَّ السَّلاَمَ بِدَمِهِ عَلَى الصَّلِيبِ، فَبِهِ يُصَالَحُ كُلُّ شَيْءٍ، سَوَاءٌ مَا كَانَ عَلَى الأَرْضِ أَوْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ.
كولوسي 1:19-20
نَحْنُ سُفَرَاءُ الْمَسِيحِ، وَكَأَنَّ اللهَ يَعِظُ بِنَا نُنَادِي عَنِ الْمَسِيحِ: «تَصَالَحُوا مَعَ اللهِ!»
2 كورنثوس 5:20
Kolosser 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
16 إِذْ بِهِ خُلِقَتْ جَمِيعُ الأَشْيَاءِ: مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا عَلَى الأَرْضِ، مَا يُرَى وَمَا لَا يُرَى، أَعُرُوشاً كَانَتْ أَمْ سِيَادَاتٍ أَمْ رِئَاسَاتٍ أَمْ سُلُطَاتٍ. كُلُّ مَا فِي الْكَوْنِ قَدْ خُلِقَ بِهِ وَلأَجْلِهِ. |
17 هُوَ كَائِنٌ قَبْلَ كُلِّ شَيْءٍ، وَبِهِ يَدُومُ كُلُّ شَيْءٍ. |
18 وَهُوَ رَأْسُ الْجَسَدِ، أَيِ الْكَنِيسَةِ؛ هُوَ الْبَدَاءَةُ وَبِكْرُ الْقَائِمِينَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، لِيَكُونَ لَهُ الْمَقَامُ الأَوَّلُ فِي كُلِّ شَيْءٍ. |
19 فَفِيهِ سُرَّ اللهُ أَنْ يَحِلَّ بِكُلِّ مِلْئِهِ، |
20 وَأَنْ يُصَالِحَ بِهِ كُلَّ شَيْءٍ مَعَ نَفْسِهِ، إِذْ أَحَلَّ السَّلاَمَ بِدَمِهِ عَلَى الصَّلِيبِ، فَبِهِ يُصَالَحُ كُلُّ شَيْءٍ، سَوَاءٌ مَا كَانَ عَلَى الأَرْضِ أَوْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ. |
21 وَأَنْتُمْ، يَا مَنْ كُنْتُمْ فِي الْمَاضِي أَجَانِبَ وَأَعْدَاءً فِي الْفِكْرِ، بِأَعْمَالِكُمُ الشِّرِّيرَةِ، |
22 قَدْ صَالَحَكُمُ الآنَ فِي جَسَدِ بَشَرِيَّةِ (ابْنِهِ) بِالْمَوْتِ. وَذَلِكَ لِكَيْ يُحْضِرَكُمْ فَتَمْثُلُوا أَمَامَهُ وَأَنْتُمْ قِدِّيسُونَ بِلاَ ذَنْبٍ وَلاَ لَوْمٍ. |
23 عَلَى أَنْ تَثْبُتُوا فِعْلاً فِي الإِيمَانِ، مُؤَسَّسِينَ وَرَاسِخِينَ وَغَيْرَ مُتَحَوِّلِينَ عَنْ رَجَاءِ الإِنْجِيلِ الَّذِي سَمِعْتُمُوهُ، الَّذِي بُشِّرَ بِهِ لِلْخَلِيقَةِ كُلِّهَا تَحْتَ السَّمَاءِ، وَلَهُ صِرْتُ أَنَا بُولُسَ خَادِماً. |
2. Korinder 5 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
17 فَإِنَّهُ إِذَا كَانَ أَحَدٌ فِي الْمَسِيحِ، فَهُوَ خَلِيقَةٌ جَدِيدَةٌ: إِنَّ الأَشْيَاءَ الْقَدِيمَةَ قَدْ زَالَتْ، وَهَا كُلُّ شَيْءٍ قَدْ صَارَ جَدِيداً. |
18 وَكُلُّ شَيْءٍ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللهِ الَّذِي صَالَحَنَا مَعَ نَفْسِهِ بِالْمَسِيحِ، ثُمَّ سَلَّمَنَا خِدْمَةَ هَذِهِ الْمُصَالَحَةِ. |
19 ذَلِكَ أَنَّ اللهَ كَانَ فِي الْمَسِيحِ مُصَالِحاً الْعَالَمَ مَعَ نَفْسِهِ، غَيْرَ حَاسِبٍ عَلَيْهِمْ خَطَايَاهُمْ، وَقَدْ وَضَعَ بَيْنَ أَيْدِينَا رِسَالَةَ هَذِهِ الْمُصَالَحَةِ. |
20 فَنَحْنُ إِذَنْ سُفَرَاءُ الْمَسِيحِ، وَكَأَنَّ اللهَ يَعِظُ بِنَا نُنَادِي عَنِ الْمَسِيحِ: «تَصَالَحُوا مَعَ اللهِ!» |
21 فَإِنَّ الَّذِي لَمْ يَعْرِفْ خَطِيئَةً، جَعَلَهُ اللهُ خَطِيئَةً لأَجْلِنَا، لِنَصِيرَ نَحْنُ بِرَّ اللهِ فِيهِ. |
Zimbrisch
In vatar hattz gevàllt zo macha lem in Cristo alla vülle, un zo macha pit imen allz kontént pit se sèlbart, hàbante àugemàcht patze pin pluat vo soin khraütz; pit imen, khüde, sovl di sàchandar, boda soin atti earde, baz di sèlln, boda soin in di hümbldar, o.
Colossesi 1,19-20
Asó saibar åmbassadör vor Cristo est, sovl az beda Gottarhear sèlbart hevat in vingar pit üs; bar pittnaz in nåm vo Cristo: Machtaz àuhöarn z'straita pit Gottarhear!
2 Corinzi 5,20
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
I Kristus besluttede hele guddomsfylden at tage bolig og ved ham at forsone alt med sig, på jorden som i himlene, ved at stifte fred ved hans blod på korset.
Kolossenserne 1,19-20
Så er vi altså udsendinge i Kristi sted, idet Gud så at sige formaner gennem os. Vi beder på Kristi vegne: Lad jer forlige med Gud!
2. Korinterne 5,20
Kolosser 1 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
16
I ham blev alting skabt i himlene og på jorden, det synlige og det usynlige, troner og herskere, magter og myndigheder. Ved ham og til ham er alting skabt. |
17
Han er forud for alt, og alt består ved ham. |
18
Han er hoved for legemet, kirken. Han er begyndelsen, den førstefødte af de døde, for at han i alle ting skulle være den første. |
19 For i ham besluttede hele guddomsfylden at tage bolig |
20 og ved ham at forsone alt med sig, på jorden som i himlene, ved at stifte fred ved hans blod på korset. |
21 Også jer, som før var fremmede og fjendske af sind med jeres onde gerninger, |
22 har Gud nu forsonet med sig ved Kristi legemlige død, for at føre jer frem som hellige og lydefrie og uangribelige for sit ansigt, |
23 hvis I da forbliver grundfæstede og faste i troen uden at lade jer rokke fra håbet i det evangelium, I har hørt, det som er blevet prædiket for al skabningen under himlen, og som jeg, Paulus, er blevet tjener for. |
2. Korinder 5 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
17 Altså: Er nogen i Kristus, er han en ny skabning. Det gamle er forbi, se, noget nyt er blevet til! |
18 Men alt dette skyldes Gud, som forligte os med sig selv ved Kristus og gav os forligelsens tjeneste, |
19 for det var Gud, der i Kristus forligte verden med sig selv og ikke tilregnede dem deres overtrædelser, men betroede os ordet om forligelsen. |
20 Så er vi altså udsendinge i Kristi sted, idet Gud så at sige formaner gennem os. Vi beder på Kristi vegne: Lad jer forlige med Gud! |
21 Ham, der ikke kendte til synd, har han gjort til synd for os, for at vi kunne blive Guds retfærdighed i ham. |
Hoffnung für Alle
Gott hat beschlossen, mit seiner ganzen Fülle in Christus zu wohnen und alles im Himmel und auf der Erde durch ihn mit sich zu versöhnen. Ja, Gott hat Frieden gestiftet, als Jesus am Kreuz sein Blut vergoss.
Kolosser 1,19-20
Als Botschafter von Christus fordern wir euch im Namen Gottes auf: Lasst euch mit Gott versöhnen! Wir bitten euch darum im Auftrag von Christus.
2. Korinther 5,20
Kolosser 1 (Hoffnung für Alle)
16
Durch ihn ist alles erschaffen, was im Himmel und auf der Erde ist: Sichtbares und Unsichtbares, Königreiche und Mächte, Herrscher und Gewalten. Ja, alles ist durch ihn geschaffen und vollendet sich schließlich in ihm. |
17
Denn Christus war vor allem anderen; und alles hat nur durch ihn Bestand. |
18
Er ist das Haupt der Gemeinde, die sein Leib ist. Er ist der Ursprung allen Lebens und zugleich der Erste, der vom Tod zu einem unvergänglichen Leben auferstand. So sollte er in jeder Hinsicht an erster Stelle stehen. |
19 Denn Gott hat beschlossen, mit seiner ganzen Fülle in ihm zu wohnen |
20
und alles im Himmel und auf der Erde durch ihn mit sich zu versöhnen. Ja, Gott hat Frieden gestiftet, als Jesus am Kreuz sein Blut vergoss. |
21 Auch ihr wusstet früher nicht, was es bedeutet, mit Gott zu leben; ihr wart seine Feinde durch alles Böse, das ihr gedacht und getan habt. |
22 Doch indem Christus Mensch wurde und am Kreuz starb, hat Gott euch mit sich selbst versöhnt. Jetzt gehören wir zu Gott und stehen befreit von aller Sünde und Schuld vor ihm da. |
23 Wichtig ist aber, dass ihr auch weiterhin fest und unerschütterlich in eurem Glauben bleibt. Lasst euch durch nichts davon abbringen! Keine Macht der Erde soll euch die Hoffnung rauben, die Gott euch durch seine rettende Botschaft geschenkt hat. Ihr habt sie gehört, und sie ist überall in der Welt verkündet worden. Mein ganzes Leben steht im Dienst dieser Botschaft. Sie will ich weitersagen. |
2. Korinder 5 (Hoffnung für Alle)
17 Gehört also jemand zu Christus, dann ist er ein neuer Mensch. Was vorher war, ist vergangen, etwas völlig Neues hat begonnen. |
18 All dies verdanken wir Gott, der uns durch Christus mit sich selbst versöhnt hat. Er hat uns beauftragt, diese Botschaft überall zu verkünden. |
19 Und so lautet sie: Gott ist durch Christus selbst in diese Welt gekommen und hat Frieden mit ihr geschlossen, indem er den Menschen ihre Sünden nicht länger anrechnet. Gott hat uns dazu bestimmt, diese Botschaft der Versöhnung in der ganzen Welt zu verbreiten. |
20 Als Botschafter von Christus fordern wir euch deshalb im Namen Gottes auf: Lasst euch mit Gott versöhnen! Wir bitten euch darum im Auftrag von Christus. |
21 Denn Gott hat Christus, der ohne jede Sünde war, mit all unserer Schuld beladen und verurteilt, damit wir freigesprochen sind und vor ihm bestehen können. |
Leonberger Bibel
Gott hatte Gefallen daran, in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen und durch ihn alles mit sich zu versöhnen, indem er Frieden gestiftet hat durch das Blut seines Kreuzes – durch ihn ist alles versöhnt, ob auf der Erde oder in den Himmeln.
Kolosser 1,19-20
Also sind wir Botschafter anstelle von Christus, als ob Gott [euch] durch uns ermahnt. Wir bitten anstelle von Christus: Lasst euch mit Gott versöhnen!
2. Korinther 5,20
Kolosser 1 (Leonberger Bibel)
16 weil in ihm alles geschaffen worden ist, in den Himmeln und auf der Erde, was sichtbar und was unsichtbar [ist] – seien es Throne oder Herrscher, seien es Urgewalten oder Mächte: Alles ist durch ihn und auf ihn hin geschaffen! |
17 Und er ist vor allem, und alles besteht in ihm. |
18 Und er ist das Haupt des Leibes, [also] der Gemeinde. Er ist der Anfang, der Erstgeborene von den Toten, sodass er in allem Vorreiter geworden ist, |
19 weil er Gefallen daran hatte, in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen |
20 und durch ihn alles mit sich zu versöhnen, indem er Frieden gestiftet hat durch das Blut seines Kreuzes – durch ihn [ist alles versöhnt], ob auf der Erde oder in den Himmeln. |
21 Auch euch, die ihr früher Fremde und Feinde wart durch [eure] Beschäftigung mit den bösen Werken, |
22 hat er jetzt aber versöhnt in seinem Körper aus Fleisch durch den Tod, um euch heilig und unbefleckt und unbescholten vor ihm zu präsentieren, |
23 sofern ihr im Glauben gegründet und fest bleibt und nicht abrückt von der Hoffnung der guten Nachricht, die ihr gehört habt [und] die durch alle Schöpfung unter dem Himmel gepredigt wurde [und] deren Diener ich, Paulus, geworden bin. |
2. Korinder 5 (Leonberger Bibel)
17 Daher: Wenn jemand in Christus [ist], dann [ist er] eine neue Schöpfung! Das Alte ist vergangen, siehe!, Neues ist geworden. |
18 Alles aber [ist] von Gott, der uns durch Christus mit sich selbst versöhnt hat und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat, |
19 nämlich dass Gott in Christus war und die Welt mit sich selbst versöhnte, indem er ihnen ihre Übertretungen nicht anrechnete und das Wort der Versöhnung in uns gelegt hat. |
20 Also sind wir Botschafter anstelle von Christus, als ob Gott [euch] durch uns ermahnt. Wir bitten anstelle von Christus: Lasst euch mit Gott versöhnen! |
21 Er hat den, der keine Sünde kannte, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm zur Gerechtigkeit Gottes werden. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Gott wollte mit seiner ganzen Fülle in Christus wohnen und durch ihn alles mit sich versöhnen. Durch sein am Kreuz vergossenes Blut hat er Frieden gemacht, sei es für die auf der Erde oder im Himmel.
Kolosser 1,19-20
Wir sind Botschafter für Christus, und es ist Gott, der durch uns mahnt. Wir bitten im Auftrag von Christus: Nehmt die Versöhnung an, die Gott euch anbietet!
2. Korinther 5,20
Kolosser 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
16 Denn durch ihn wurde alles erschaffen, / alles im Himmel und auf der Erde, / das Sichtbare und das Unsichtbare, / Thronende und Herrschende, / Mächte und Gewalten. / Alles ist durch ihn geschaffen / und alles hat sein Ziel in ihm. |
17 Vor allem, was es gibt, war er da, / und alles hat in ihm Bestand. |
18 Er ist auch der Kopf des ganzen Körpers, nämlich der Gemeinde. / Er ist der Anfang, / der Erste, der von den Toten auferstand. / In jeder Hinsicht sollte er der Erste sein. |
19 Denn mit ganzer Fülle wollte Gott in ihm wohnen |
20 und durch ihn alles mit sich versöhnen. / So hat er durch ihn und sein am Kreuz vergossenes Blut Frieden gemacht, / sei es auf der Erde oder im Himmel. |
21 Das gilt auch für euch. Früher wart ihr in fremde und feindliche Gedanken mit bösen Taten verstrickt. |
22 Doch nun hat Gott euch mit sich ausgesöhnt, und zwar durch den Tod, den Jesus in seinem Körper auf sich nahm. So könnt ihr heilig und makellos vor ihn treten und niemand kann euch anklagen. |
23
Das ist so, wenn ihr wirklich im Glauben fest gegründet bleibt und euch nicht von der Hoffnung des Evangeliums abbringen lasst, von der Freudenbotschaft, die ihr gehört habt, und die in der ganzen Welt gepredigt wird. Und ich, Paulus, stehe in ihrem Dienst. |
2. Korinder 5 (Neue Evangelistische Übersetzung)
17
Wenn also jemand mit Christus verbunden ist, ist er eine neue Schöpfung: Was er früher war, ist vergangen: Seht doch, etwas Neues ist entstanden! |
18 Aber das alles kommt von Gott, der uns durch Christus mit sich selbst ausgesöhnt und uns aufgetragen hat, anderen mit dieser Versöhnung zu dienen: |
19 Gott war in Christus, als er durch ihn die Menschen mit sich versöhnte. Er rechnete ihnen ihre Verfehlungen nicht an und übergab uns die Botschaft der Versöhnung. |
20 So sind wir nun Botschafter für Christus, und es ist Gott, der durch uns mahnt. Wir bitten im Auftrag von Christus: "Nehmt die Versöhnung an, die Gott euch anbietet!" |
21
Er hat den, der ohne Sünde war, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm die Gerechtigkeit Gottes erhalten. |
Schlachter 2000
Es gefiel [Gott], in Christus alle Fülle wohnen zu lassen und durch ihn alles mit sich selbst zu versöhnen, indem er Frieden machte durch das Blut seines Kreuzes — durch ihn, sowohl was auf Erden als auch was im Himmel ist.
Kolosser 1,19-20
So sind wir nun Botschafter für Christus, und zwar so, dass Gott selbst durch uns ermahnt; so bitten wir nun stellvertretend für Christus: Lasst euch versöhnen mit Gott!
2. Korinther 5,20
Kolosser 1 (Schlachter 2000)
16 Denn in ihm ist alles erschaffen worden, was im Himmel und was auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, seien es Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Gewalten: alles ist durch ihn und für ihn geschaffen; |
17 und er ist vor allem, und alles hat seinen Bestand in ihm. |
18 Und er ist das Haupt des Leibes, der Gemeinde, er, der der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, damit er in allem der Erste sei. |
19 Denn es gefiel [Gott], in ihm alle Fülle wohnen zu lassen |
20 und durch ihn alles mit sich selbst zu versöhnen, indem er Frieden machte durch das Blut seines Kreuzes — durch ihn, sowohl was auf Erden als auch was im Himmel ist. |
21 Auch euch, die ihr einst entfremdet und feindlich gesinnt wart in den bösen Werken, hat er jetzt versöhnt |
22 in dem Leib seines Fleisches durch den Tod, um euch heilig und tadellos und unverklagbar darzustellen vor seinem Angesicht, |
23 wenn ihr nämlich im Glauben gegründet und fest bleibt und euch nicht abbringen lasst von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört habt, das verkündigt worden ist in der ganzen Schöpfung, die unter dem Himmel ist, und dessen Diener ich, Paulus, geworden bin. |
2. Korinder 5 (Schlachter 2000)
17 Darum: Ist jemand in Christus, so ist er eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu geworden! |
18 Das alles aber [kommt] von Gott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch Jesus Christus und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat; |
19 weil nämlich Gott in Christus war und die Welt mit sich selbst versöhnte, indem er ihnen ihre Sünden nicht anrechnete und das Wort der Versöhnung in uns legte. |
20 So sind wir nun Botschafter für Christus, und zwar so, dass Gott selbst durch uns ermahnt; so bitten wir nun stellvertretend für Christus: Lasst euch versöhnen mit Gott! |
21 Denn er hat den, der von keiner Sünde wusste, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm [zur] Gerechtigkeit Gottes würden. |
English Standard Version
In Christ all the fullness of God was pleased to dwell, and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.
Colossians 1:19-20
We are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.
2 Corinthians 5:20
Kolosser 1 (English Standard Version)
16 For by him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities—all things were created through him and for him. |
17 And he is before all things, and in him all things hold together. |
18 And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent. |
19 For in him all the fullness of God was pleased to dwell, |
20
and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross. |
21 And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds, |
22 he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him, |
23
if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, became a minister. |
2. Korinder 5 (English Standard Version)
17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away; behold, the new has come. |
18 All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation; |
19 that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation. |
20 Therefore, we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God. |
21
For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God. |
Free Bible Version
God was pleased to have his full nature live in Christ, and through him brought back everything in the universe to himself, since he made peace through the blood of his cross, through him reconciling all those on the earth and in heaven.
Colossians 1:19-20
We are ambassadors for Christ, as though God is pleading through us: Please, won't you come back and be God's friend?
2 Corinthians 5:20
Kolosser 1 (Free Bible Version)
16 for everything was created through him—in heaven and on earth, visible and invisible, empires, rulers, leaders and authorities—everything was created through him and for him. |
17 He existed before everything, and he holds everything together. |
18 He is also the head of the body, the church. He is the beginning, the first and highest of those raised from the dead, so that he is supreme in everything. |
19 God was pleased to have his full nature live in him, |
20 and through him brought back everything in the universe to himself, since he made peace through the blood of his cross, through him reconciling all those on the earth and in heaven. |
21 You once were alienated from God, enemies in the way you thought and the way you acted, |
22 but now he has reconciled you through his dying human body, bringing you into his presence where you stand holy, pure, and faultless. |
23 But your trust in him must continue rock-solid and immovable. Don't be shaken from the hope of the good news that you heard, the good news that's been shared throughout the world—that's the work that I Paul have been doing. |
2. Korinder 5 (Free Bible Version)
17 That's why anyone who is in Christ is a new being—what was old is gone, the new has come! |
18 God did all this by changing us from enemies into friends through Christ. God gave us this same work of changing his enemies into his friends. |
19 For God was in Christ bringing the world back from hostility to friendship with him, not counting anyone's sins against them, and giving us this message to change his enemies into his friends. |
20 So we are ambassadors for Christ, as though God is pleading through us: “Please, won't you come back and be God's friend?” |
21 God made Jesus, who never personally sinned, experience the consequences of sin so that we could have a character that is good and right just as God is good and right. |
Reina-Valera 1995
Al Padre agradó que en Cristo habitara toda la plenitud, y por medio de él reconciliar consigo todas las cosas, así las que están en la tierra como las que están en los cielos, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.
Colosenses 1,19-20
Somos embajadores en nombre de Cristo, como si Dios rogara por medio de nosotros; os rogamos en nombre de Cristo: Reconciliaos con Dios.
2 Corintios 5,20
Kolosser 1 (Reina-Valera 1995)
16
porque en él fueron creadastodas las cosas, las que hay en los cielos y las que hayen la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de ély para él. |
17
Y él es antes que todas las cosas, y todas las cosas en él subsisten. |
18
Él es también la cabeza del cuerpoque es la iglesia, y es el principio, el primogénito de entrelos muertos, para que en todo tengala preeminencia, |
19 porque al Padre agradó que en élhabitara toda la plenitud, |
20
y por medio de él reconciliar consigotodas las cosas, así las que están en la tierracomo las que están en los cielos, haciendo la paz mediante la sangrede su cruz. |
21 También a vosotros, que erais en otro tiempo extraños y enemigos por vuestros pensamientos y por vuestras malas obras, ahora os ha reconciliado |
22 en su cuerpo de carne, por medio de la muerte, para presentaros santos y sin mancha e irreprochables delante de él. |
23 Pero es necesario que permanezcáis fundados y firmes en la fe, sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual se predica en toda la creación que está debajo del cielo y del cual yo, Pablo, fui hecho ministro. |
2. Korinder 5 (Reina-Valera 1995)
17 De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; todas son hechas nuevas. |
18 Y todo esto proviene de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por Cristo, y nos dio el ministerio de la reconciliación: |
19 Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo, no tomándoles en cuenta a los hombres sus pecados, y nos encargó a nosotros la palabra de la reconciliación. |
20 Así que, somos embajadores en nombre de Cristo, como si Dios rogara por medio de nosotros; os rogamos en nombre de Cristo: Reconciliaos con Dios. |
21 Al que no conoció pecado, por nosotros lo hizo pecado, para que nosotros seamos justicia de Dios en él. |
Segond 21
Dieu a voulu que toute sa plénitude habite en lui. Il a voulu par Christ tout réconcilier avec lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans le ciel, en faisant la paix à travers lui par son sang versé sur la croix.
Colossiens 1,19-20
Nous sommes donc des ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu adressait par nous son appel. Nous supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!
2 Corinthiens 5,20
Kolosser 1 (Segond 21)
16 En effet, c’est en lui que tout a été créé dans le ciel et sur la terre, le visible et l’invisible, trônes, souverainetés, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. |
17 Il existe avant toutes choses et tout subsiste en lui. |
18 Il est la tête du corps qu’est l’Eglise; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. |
19 En effet, Dieu a voulu que toute sa plénitude habite en lui. |
20 Il a voulu par Christ tout réconcilier avec lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans le ciel, en faisant la paix à travers lui, par son sang versé sur la croix. |
21 Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis de Dieu par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés |
22 par la mort [de son Fils] dans son corps de chair pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche. |
23 Mais il faut que vous restiez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Evangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur. |
2. Korinder 5 (Segond 21)
17 Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
18 Et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par [Jésus-]Christ et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
19 En effet, Dieu était en Christ: il réconciliait le monde avec lui-même en ne chargeant pas les hommes de leurs fautes, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
20 Nous sommes donc des ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu adressait par nous son appel. Nous supplions au nom de Christ: «Soyez réconciliés avec Dieu! |
21 [En effet,] celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous afin qu’en lui nous devenions justice de Dieu.» |
An Bíobla Naofa 1981
Mar is ann ab áil le lánmhaireacht iomlán Dé a bheith ina cónaí, agus is trídsean ab áil leis gach a bhfuil ar neamh agus ar talamh a thabhairt chun athmhuintearais leis féin, agus síocháin a dhéanamh leo trí fhuil a chroise.
Colosaigh 1:19-20
Dá réir sin is ambasadóirí thar ceann Chríost sinne mar gur trínne atá Dia ag achainí. Is é a impímid oraibh in ainm Chríost athmhuintearas a dhéanamh le Dia.
2 Corantaigh 5:20
Kolosser 1 (An Bíobla Naofa 1981)
16
mar is trídsean a cruthaíodh a bhfuil ar neamh agus ar talamh bídís sofheicthe nó dofheicthe, idir Thróin agus Thiarnais idir Phrionsachtaí agus Chumhachtaí. Is trídsean agus dósan a cruthaíodh an t-iomlán. |
17
Tá tosach aige orthu uile agus is ann a choinnítear ar bun iad. |
18
Is é ceann an choirp é, ceann na hEaglaise. Is é an tús é, an chéadghin ó mhairbh i dtreo go mbeadh an tosach aige ar gach slí. |
19
Mar is ann ab áil le lánmhaireacht iomlán Dé a bheith ina cónaí, |
20
agus is trídsean ab áil leis gach a bhfuil ar neamh agus ar talamh a thabhairt chun athmhuintearais leis féin, agus síocháin a dhéanamh leo trí fhuil a chroise. |
21 Tráth dá raibh, bhí sibhse féin in earraid [le Dia] agus naimhdeach dó in bhur n-aigne, de dheasca bhur ndrochghníomhartha; |
22 ach tá athmhuintearas déanta aige anois libh trína bhás ina chorp collaí d’fhonn sibh a thabhairt ina láthair go naofa gan cháim gan locht. |
23 Ní mór daoibh, áfach, fanacht bunaithe go daingean ar an gcreideamh, agus gan bogadh ón dóchas a lasadh ionaibh ag an dea-scéal atá cloiste agaibh agus atá fógartha don uile dhuine faoin spéir agus a bhfuilimse, Pól, i mo mhaor air. |
2. Korinder 5 (An Bíobla Naofa 1981)
17 Mar, aon duine atá i gCríost, is duine é atá cruthaithe as an nua; tá an sean i léig, féach, agus tá an nua tagtha. |
18 Is é Dia a thug an t-iomlán i gcrích, mar is é a thug sinne chun athmhuintearais leis féin trí Chríost agus a d’fhág an t-athmhuintearas ina chúram orainne. |
19 Is é sin le rá go raibh Dia i gCríost ag tabhairt an domhain chun athmhuintearais leis féin, gan cionta na ndaoine a agairt orthu, agus gur fúinne a d’fhág sé fógairt an athmhuintearais sin. |
20 Dá réir sin is ambasadóirí thar ceann Chríost sinne mar gur trínne atá Dia ag achainí. Is é a impímid oraibh in ainm Chríost athmhuintearas a dhéanamh le Dia. |
21 Mar an té úd nárbh eol dó an peaca, rinne Dia peaca de ar mhaithe linne, d’fhonn go ndéanfaí dínne fíréantacht Dé ann. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Πατέρας ευδόκησε μέσα στον Χριστό να κατοικήσει ολόκληρο το πλήρωμα, και διαμέσου αυτού, να συμφιλιώσει τα πάντα με τον εαυτό του, αφού ειρηνοποίησε διαμέσου τού αίματος του σταυρού του, διαμέσου αυτού, είτε αυτά που είναι επάνω στη γη είτε αυτά που είναι μέσα στους ουρανούς.
Προς Κολοσσαείς 1:19-20
Eίμαστε πρεσβευτές υπέρ τού Xριστού, ωσάν ο Θεός να σας παρακαλούσε μεταχειριζόμενος εμάς· δεόμαστε, λοιπόν, υπέρ τού Xριστού, συμφιλιωθείτε με τον Θεό.
Προς Κορίνθιους Β` 5:20
Kolosser 1 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
16
επειδή, διαμέσου αυτού κτίστηκαν τα πάντα, αυτά που είναι μέσα στους ουρανούς και αυτά που είναι επάνω στη γη, τα ορατά και τα αόρατα, είτε θρόνοι είτε κυριότητες είτε αρχές είτε εξουσίες, τα πάντα κτίστηκαν διαμέσου αυτού και γι' αυτόν· |
17 και αυτός είναι πριν από όλα, και όλα συντηρούνται διαμέσου αυτού· |
18 και αυτός είναι η κεφαλή τού σώματος, της εκκλησίας· ο οποίος είναι αρχή, πρωτότοκος από τους νεκρούς, για να γίνει αυτός πρωτεύων σε όλα. |
19 Eπειδή, ο Πατέρας ευδόκησε μέσα σ' αυτόν να κατοικήσει ολόκληρο το πλήρωμα, |
20 και διαμέσου αυτού, να συμφιλιώσει τα πάντα με τον εαυτό του, αφού ειρηνοποίησε διαμέσου τού αίματος του σταυρού του, διαμέσου αυτού, είτε αυτά που είναι επάνω στη γη είτε αυτά που είναι μέσα στους ουρανούς. |
21 Kαι εσάς, που ήσασταν κάποτε απαλλοτριωμένοι, και εχθροί στη διάνοια με τα πονηρά έργα· |
22 τώρα, όμως, σας συμφιλίωσε προς τον εαυτό του, διαμέσου τού σώματος της σάρκας του, διαμέσου τού θανάτου, για να σας παραστήσει μπροστά του αγίους και χωρίς ψεγάδι και χωρίς κατηγορία· |
23 αν επιμένετε στην πίστη, θεμελιωμένοι και στερεοί, και χωρίς να μετακινείστε από την ελπίδα τού ευαγγελίου, που ακούσατε, αυτό που κηρύχθηκε σε ολόκληρη την κτίση, που είναι κάτω από τον ουρανό· για το οποίο εγώ, ο Παύλος, έγινα υπηρέτης. |
2. Korinder 5 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
17 Γι' αυτό, αν κάποιος είναι εν Xριστώ, είναι ένα καινούργιο κτίσμα· τα παλιά πέρασαν, δέστε, τα πάντα έγιναν καινούργια. |
18 Tα πάντα, όμως, είναι από τον Θεό, που μας συμφιλίωσε με τον εαυτό του, διαμέσου τού Iησού Xριστού, και έδωσε σε μας τη διακονία τής συμφιλίωσης· |
19 δηλαδή, ότι ο Θεός ήταν που συμφιλίωνε τον κόσμο με τον εαυτό του, στο πρόσωπο του Xριστού, μη λογαριάζοντας σ' αυτούς τα πταίσματά τους· και εμπιστεύθηκε σε μας τον λόγο τής συμφιλίωσης. |
20 Eίμαστε, λοιπόν, πρεσβευτές υπέρ τού Xριστού, ωσάν ο Θεός να σας παρακαλούσε μεταχειριζόμενος εμάς· δεόμαστε, λοιπόν, υπέρ τού Xριστού, συμφιλιωθείτε με τον Θεό. |
21 Eπειδή, εκείνον που δεν γνώρισε αμαρτία, τον έκανε για χάρη μας αμαρτία, για να γίνουμε εμείς δικαιοσύνη τού Θεού διαμέσου αυτού. |
ספר הבריתות 2004
כֵן הָיָה רָצוֹן לְשַׁכֵּן בּוֹ (במשיח) אֶת כָּל הַמְּלוֹא וּבְאֶמְצָעוּתוֹ לְרַצּוֹת אֶל עַצְמוֹ אֶת הַכֹּל. הֵן מַה שֶּׁבַּשָּׁמַיִם וְהֵן מַה שֶּׁבָּאָרֶץ, בְּאֶמְצָעוּתוֹ, בַּעֲשִׂיַּת שָׁלוֹם בְּדָמוֹ עַל הַצְּלָב.
קולוסים א 19-20
לָכֵן שַׁגְרִירֵי הַמָּשִׁיחַ אָנוּ וֵאלֹהִים כְּמוֹ מַפְצִיר בְּאֶמְצָעוּתֵנוּ. וּבְכֵן מַפְצִירִים אָנוּ בְּשֵׁם הַמָּשִׁיחַ: הִתְרַצּוּ נָא לֵאלֹהִים!
קורינתים ב, ה 20
Kolosser 1 (ספר הבריתות 2004)
16 כִּי בּוֹ נִבְרָא כָּל אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ, מַה שֶּׁנִרְאֶה וּמַה שֶּׁבִּלְתִּי נִרְאֶה, גַּם כִּסְאוֹת וְרָשֻׁיּוֹת וְגַם מֶמְשָׁלוֹת וְשִׁלְטוֹנוֹת. הַכֹּל נִבְרָא בְּאֶמְצָעוּתוֹ וּלְמַעֲנוֹ, |
17 וְהוּא קוֹדֵם לַכֹּל וְהַכֹּל קַיָּם בּוֹ. |
18 הוּא הָרֹאשׁ שֶׁל הַגּוּף, כְּלוֹמַר, שֶׁל הַקְּהִלָּה. הוּא הָרֵאשִׁית, בְּכוֹר מִבֵּין הַמֵּתִים, לְמַעַן יִהְיֶה רִאשׁוֹן בַּכֹּל, |
19 כִּי כֵן הָיָה רָצוֹן לְשַׁכֵּן בּוֹ אֶת כָּל הַמְּלוֹא |
20 וּבְאֶמְצָעוּתוֹ לְרַצּוֹת אֶל עַצְמוֹ אֶת הַכֹּל. הֵן מַה שֶּׁבַּשָּׁמַיִם וְהֵן מַה שֶּׁבָּאָרֶץ, בְּאֶמְצָעוּתוֹ, בַּעֲשִׂיַּת שָׁלוֹם בְּדָמוֹ עַל הַצְּלָב. |
21 אַתֶּם לְפָנִים הֱיִיתֶם נָכְרִים וְאוֹיְבִים בְּמַחְשְׁבוֹתֵיכֶם וּבְמַעֲשֵׂיכֶם הָרָעִים. |
22 אֲבָל כָּעֵת עָשָׂה רִצּוּי בְּגוּף בְּשָׂרוֹ עַל-יְדֵי מוֹתוֹ, כְּדֵי לְהַצִּיגְכֶם לְפָנָיו קְדוֹשִׁים, בְּלִי מוּם וּבְלִי דֹּפִי - |
23 אִם אָמְנָם עוֹמְדִים אַתֶּם מְבֻסָּסִים וְיַצִּיבִים בָּאֱמוּנָה וְאֵינְכֶם מַרְפִּים מֵהַתִּקְוָה הַכְּלוּלָה בַּבְּשׂוֹרָה שֶׁשְּׁמַעְתֶּם, הִיא הַבְּשׂוֹרָה שֶׁהֻכְרְזָה לְכָל הַבְּרִיאָה מִתַּחַת לַשָּׁמַיִם, וַאֲנִי, שָׁאוּל, הָיִיתִי לָהּ לִמְשָׁרֵת. |
2. Korinder 5 (ספר הבריתות 2004)
17 עַל כֵּן מִי שֶׁנִּמְצָא בַּמָּשִׁיחַ הוּא בְּרִיאָה חֲדָשָׁה. הַיְשָׁנוֹת עָבְרוּ; הִנֵּה נִהְיוּ חֲדָשׁוֹת. |
18 וְהַכֹּל מֵאֵת הָאֱלֹהִים שֶׁרִצָּה אוֹתָנוּ אֵלָיו עַל-יְדֵי הַמָּשִׁיחַ, וּמָסַר לָנוּ אֶת שֵׁרוּת הָרִצּוּי. |
19 כְּלוֹמַר: אֱלֹהִים הָיָה בַּמָּשִׁיחַ מְרַצֶּה אֶת הָעוֹלָם אֶל עַצְמוֹ מִבְּלִי לַחְשֹׁב לָהֶם אֶת עֲווֹנוֹתֵיהֶם, וְהוּא שָׂם בָּנוּ אֶת דְּבַר הָרִצּוּי. |
20 לָכֵן שַׁגְרִירֵי הַמָּשִׁיחַ אָנוּ וֵאלֹהִים כְּמוֹ מַפְצִיר בְּאֶמְצָעוּתֵנוּ. וּבְכֵן מַפְצִירִים אָנוּ בְּשֵׁם הַמָּשִׁיחַ: הִתְרַצּוּ נָא לֵאלֹהִים! |
21 אֶת זֶה אֲשֶׁר לֹא יָדַע חַטָּאת עָשָׂה לְחַטָּאת בַּעֲדֵנוּ, כְּדֵי שֶׁאָנוּ נִלְבַּשׁ אֶת הַצְּדָקָה שֶׁל אֱלֹהִים בּוֹ. |
Karoli 1990
Tetszett az Atyának, hogy Krisztusban benne lakozzék az egész teljesség; És hogy Ő általa békéltessen meg mindent Magával, békességet szerezvén az Ő keresztjének vére által; Ő általa mindent, a mi csak van, akár a földön, akár a mennyekben.
Kolossé 1,19–20
Krisztusért járván tehát követségben, mintha Isten kérne mi általunk: Krisztusért kérünk, béküljetek meg az Istennel.
2. Korinthus 5,20
Kolosser 1 (Karoli 1990)
16 Mert Ő benne teremtetett minden, a mi van a mennyekben és a földön, láthatók és láthatatlanok, akár királyi székek, akár uraságok, akár fejedelemségek, akár hatalmasságok; mindenek Ő általa és Ő reá nézve teremttettek; |
17 És Ő előbb volt mindennél, és minden Ő benne áll fenn. |
18 És Ő a feje a testnek, az egyháznak: a ki a kezdet, elsőszülött a halottak közül; hogy mindenekben Ő legyen az első; |
19 Mert tetszett az Atyának, hogy Ő benne lakozzék az egész teljesség; |
20 És hogy Ő általa békéltessen meg mindent Magával, békességet szerezvén az Ő keresztjének vére által; Ő általa mindent, a mi csak van, akár a földön, akár a mennyekben. |
21 Titeket is, kik hajdan elidegenültek és ellenségek valátok gonosz cselekedetekben gyönyörködő értelmetek miatt, most mégis megbékéltetett. |
22 Az Ő emberi testében a halál által, hogy mint szenteket, tisztákat és feddhetetleneket állasson titeket Ő maga elé: |
23 Ha ugyan megmaradtok a hitben alaposan és erősen, és el nem távoztok az evangyéliom reménységétől, a melyet hallottatok, a mely hirdettetett minden teremtménynek az ég alatt; a melynek lettem én, Pál, szolgájává. |
2. Korinder 5 (Karoli 1990)
17 Azért ha valaki Krisztusban van, új teremtés az; a régiek elmúltak, ímé, újjá lett minden. |
18 Mindez pedig Istentől van, a ki minket magával megbékéltetett a Jézus Krisztus által, és a ki nékünk adta a békéltetés szolgálatát; |
19 Minthogy az Isten volt az, a ki Krisztusban megbékéltette magával a világot, nem tulajdonítván nékik az ő bűneiket, és reánk bízta a békéltetésnek ígéjét. |
20 Krisztusért járván tehát követségben, mintha Isten kérne mi általunk: Krisztusért kérünk, béküljetek meg az Istennel. |
21 Mert azt, a ki bűnt nem ismert, bűnné tette értünk, hogy mi Isten igazsága legyünk ő benne. |
Nuova Riveduta 1994
Al Padre piacque di far abitare in Cristo tutta la pienezza e di riconciliare con sé tutte le cose per mezzo di lui, avendo fatto la pace mediante il sangue della sua croce; per mezzo di lui, dico, tanto le cose che sono sulla terra, quanto quelle che sono nei cieli.
Colossesi 1:19-20
Noi dunque facciamo da ambasciatori per Cristo, come se Dio esortasse per mezzo nostro; vi supplichiamo nel nome di Cristo: siate riconciliati con Dio.
2 Corinzi 5:20
Kolosser 1 (Nuova Riveduta 1994)
16 poiché in lui sono state create tutte le cose che sono nei cieli e sulla terra, le visibili e le invisibili: troni, signorie, principati, potenze; tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui. |
17 Egli è prima di ogni cosa e tutte le cose sussistono in lui. |
18 Egli è il capo del corpo, cioè della chiesa; è lui il principio, il primogenito dai morti, affinché in ogni cosa abbia il primato. |
19 Poiché al Padre piacque di far abitare in lui tutta la pienezza |
20 e di riconciliare con sé tutte le cose per mezzo di lui, avendo fatto la pace mediante il sangue della sua croce; per mezzo di lui, dico, tanto le cose che sono sulla terra, quanto quelle che sono nei cieli. |
21 E voi, che un tempo eravate estranei e nemici a causa dei vostri pensieri e delle vostre opere malvagie, |
22 ora Dio vi ha riconciliati nel corpo della carne di lui, per mezzo della sua morte, per farvi comparire davanti a sé santi, senza difetto e irreprensibili, |
23 se appunto perseverate nella fede, fondati e saldi e senza lasciarvi smuovere dalla speranza del vangelo che avete ascoltato, il quale è stato predicato a ogni creatura sotto il cielo e di cui io, Paolo, sono diventato servitore. |
2. Korinder 5 (Nuova Riveduta 1994)
17 Se dunque uno è in Cristo, egli è una nuova creatura; le cose vecchie sono passate: ecco, sono diventate nuove. |
18 E tutto questo viene da Dio che ci ha riconciliati con sé per mezzo di Cristo e ci ha affidato il ministero della riconciliazione. |
19 Infatti Dio era in Cristo nel riconciliare con sé il mondo, non imputando agli uomini le loro colpe, e ha messo in noi la parola della riconciliazione. |
20 Noi dunque facciamo da ambasciatori per Cristo, come se Dio esortasse per mezzo nostro; vi supplichiamo nel nome di Cristo: siate riconciliati con Dio. |
21 Colui che non ha conosciuto peccato, egli lo ha fatto diventare peccato per noi, affinché noi diventassimo giustizia di Dio in lui. |
Biblia Tysiąclecia
Zechciał [Bóg], aby w Nim zamieszkała cała Pełnia, i aby przez Niego znów pojednać wszystko z sobą: przez Niego - i to, co na ziemi, i to, co w niebiosach, wprowadziwszy pokój przez krew Jego krzyża.
Kolosan 1:19-20
W imieniu Chrystusa spełniamy posłannictwo jakby Boga samego, który przez nas udziela napomnień. W imię Chrystusa prosimy: pojednajcie się z Bogiem!
2 Koryntian 5:20
Kolosser 1 (Biblia Tysiąclecia)
16 bo w Nim zostało wszystko stworzone: i to, co w niebiosach, i to, co na ziemi, byty widzialne i niewidzialne, czy Trony, czy Panowania, czy Zwierzchności, czy Władze. Wszystko przez Niego i dla Niego zostało stworzone. |
17 On jest przed wszystkim i wszystko w Nim ma istnienie. |
18 I On jest Głową Ciała - Kościoła. On jest Początkiem, Pierworodnym spośród umarłych, aby sam zyskał pierwszeństwo we wszystkim. |
19 Zechciał bowiem [Bóg], aby w Nim zamieszkała cała Pełnia, |
20 i aby przez Niego znów pojednać wszystko z sobą: przez Niego - i to, co na ziemi, i to, co w niebiosach, wprowadziwszy pokój przez krew Jego krzyża. |
21 I was, którzy byliście niegdyś obcymi [dla Boga] i [Jego] wrogami przez sposób myślenia i wasze złe czyny, |
22 teraz znów pojednał w doczesnym Jego ciele przez śmierć, by stawić was wobec siebie jako świętych i nieskalanych, i nienagannych, |
23 bylebyście tylko trwali w wierze - ugruntowani i stateczni - a nie chwiejący się w nadziei [właściwej dla] Ewangelii. Ją to posłyszeliście głoszoną wszelkiemu stworzeniu, które jest pod niebem - jej sługą stałem się ja, Paweł. |
2. Korinder 5 (Biblia Tysiąclecia)
17 Jeżeli więc ktoś pozostaje w Chrystusie, jest nowym stworzeniem. To, co dawne, minęło, a oto (wszystko) stało się nowe. |
18 Wszystko zaś to pochodzi od Boga, który pojednał nas z sobą przez Chrystusa i zlecił na posługę jednania. |
19 Albowiem w Chrystusie Bóg jednał z sobą świat, nie poczytując ludziom ich grzechów, nam zaś przekazując słowo jednania. |
20 Tak więc w imieniu Chrystusa spełniamy posłannictwo jakby Boga samego, który przez nas udziela napomnień. W imię Chrystusa prosimy: pojednajcie się z Bogiem! |
21 On to dla nas grzechem uczynił Tego, który nie znał grzechu, abyśmy się stali w Nim sprawiedliwością Bożą. |
Bíblia Livre em português
Foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse em Cristo; e, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
Colossenses 1,19-20
Assim nós somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus rogasse por nós; por isso, rogamos em Cristo: Reconciliai-vos com Deus.
2 Coríntios 5,20
Kolosser 1 (Bíblia Livre em português)
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam domínios, sejam governos, sejam autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele. |
17 Ele existe antes de todas as coisas, e nele todas as coisas se mantêm. |
18 E ele é a cabeça do corpo da Igreja; ele é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que tenha a primazia entre todos. |
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse nele; |
20 e, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus. |
21 E vós éreis separados dele, e inimigos no entendimento, em más obras. Porém agora ele vos reconciliou, |
22 no seu corpo de carne, pela morte, para vos apresentar diante dele santos, irrepreensíveis e inculpáveis; |
23 se, de fato, permaneceis fundados e firmes na fé, e não vos afastais da esperança do evangelho que ouvistes, que é pregado a toda criatura que há abaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui feito servidor. |
2. Korinder 5 (Bíblia Livre em português)
17 Portanto, se alguém está em Cristo, uma nova criatura é; as coisas velhas já passaram, eis que tudo se fez novo. |
18 E tudo isto vem de Deus, o qual por Jesus Cristo nos reconciliou consigo, e nos deu o ministério da reconciliação. |
19 Porque Deus estava em Cristo reconciliando consigo ao mundo, não lhes atribuindo seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação. |
20 Assim, pois, nós somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus rogasse por nós; por isso, rogamos em Cristo: Reconciliai-vos com Deus. |
21 Pois ele fez com que aquele que não conheceu pecado se tornasse pecado por nós; para que nós nele fôssemos feitos justiça de Deus. |
Cornilescu 2014
Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în Hristos, şi să împace totul cu Sine prin El, atât ce este pe pământ cât şi ce este în ceruri, făcând pace, prin sângele crucii Lui.
Coloseni 1:19-20
Noi suntem trimişi împuterniciţi ai lui Cristos; şi, ca şi cum Dumnezeu ar îndemna prin noi, vă rugăm fierbinte, în Numele lui Cristos: Împăcaţi-vă cu Dumnezeu!
2 Corinteni 5:20
Kolosser 1 (Cornilescu 2014)
16 Pentru că prin El au fost făcute toate lucrurile care sunt în ceruri şi pe pământ, cele văzute şi cele nevăzute: fie scaune de domnii, fie dregătorii, fie domnii, fie stăpâniri. Toate au fost făcute prin El şi pentru El. |
17 El este mai înainte de toate lucrurile şi toate se ţin prin El. |
18 El este Capul trupului, al Bisericii. El este începutul, Cel Întâi Născut dintre cei morţi, pentru ca în toate lucrurile să aibă întâietate. |
19 Căci Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în El |
20 şi să împace totul cu Sine prin El, atât ce este pe pământ, cât şi ce este în ceruri, făcând pace prin sângele crucii Lui. |
21 Şi pe voi, care odinioară eraţi străini şi vrăjmaşi prin gândurile şi prin faptele voastre rele, El v-a împăcat acum |
22 prin trupul Lui de carne, prin moarte, ca să vă facă să vă înfăţişaţi înaintea Lui sfinţi, fără prihană şi fără vină; |
23 negreşit, dacă rămâneţi şi mai departe întemeiaţi şi neclintiţi în credinţă, fără să vă abateţi de la nădejdea Evangheliei pe care aţi auzit-o, care a fost propovăduită oricărei făpturi de sub cer şi al cărei slujitor am fost făcut eu, Pavel. |
2. Korinder 5 (Cornilescu 2014)
17 Căci, dacă este cineva în Hristos, este o făptură nouă. Cele vechi s-au dus, iată că toate lucrurile s-au făcut noi. |
18 Şi toate lucrurile acestea sunt de la Dumnezeu, care ne-a împăcat cu El prin Isus Hristos şi ne-a încredinţat slujba împăcării; |
19 că adică, Dumnezeu era în Hristos, împăcând lumea cu Sine, neţinându-le în socoteală păcatele lor, şi ne-a încredinţat nouă propovăduirea acestei împăcări. |
20 Noi dar, suntem trimişi împuterniciţi ai lui Hristos; şi, ca şi cum Dumnezeu ar îndemna prin noi, vă rugăm fierbinte, în Numele lui Hristos: Împăcaţi-vă cu Dumnezeu! |
21
Pe Cel ce n-a cunoscut niciun păcat, El L-a făcut păcat pentru noi, ca noi să fim neprihănirea lui Dumnezeu în El. |
Юбилейная Библия
Благоугодно было Отцу, чтобы во Христе обитала всякая полнота и чтобы посредством Его примирить с Собой все, умиротворив через Него, кровью креста Его, и земное, и небесное.
Колоссянам 1:19-20
Итак, мы – посланники от имени Христа, и как бы Сам Бог увещает через нас; от имени Христа просим: примиритесь с Богом.
2 Коринфянам 5:20
Kolosser 1 (Юбилейная Библия)
16 ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли – всё Им и для Него создано; |
17 и Он есть прежде всего, и все Им стоит. |
18 И Он есть глава тела – Церкви; Он – начаток, Первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, |
19 ибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нем обитала всякая полнота |
20 и чтобы посредством Его примирить с Собой все, умиротворив через Него, кровью креста Его, и земное, и небесное. |
21 И вас, бывших некогда отчужденными и врагами по расположению к злым делам, |
22 ныне примирил в теле плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми, и непорочными, и неповинными пред Собою, |
23 если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всему творению поднебесному, которого я, Павел, сделался служителем. |
2. Korinder 5 (Юбилейная Библия)
17 Итак, кто во Христе, тот новое творение; древнее прошло, теперь всё новое. |
18 Всё же – от Бога, примирившего нас с Собой Иисусом Христом и давшего нам служение примирения, |
19 потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам слово примирения. |
20 Итак, мы – посланники от имени Христа, и как бы Сам Бог увещает через нас; от имени Христа просим: примиритесь с Богом. |
21 Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвой за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом. |
Bibel für Schwoba
Gott håt s guat gfonda, en saener ganza Fülle en am Messias zom Wohna, ond durch ehn ällas mit sich selber zom vrsöhna, sei s auf dr Erde, sei s em Hemmel, er håt Frieda gmacht durch sae Bluat am Kreuz.
Kolossr 1,19-20
Für da Messias send mir Botschafter, so wia Gott durch ons mahnt, so bittat mir am Jesus saener Stell: Lent euch doch mit Gott vrsöhna!
2. Korinthr 5,20
Kolosser 1 (Bibel für Schwoba)
16 En dem ischd nämlich ällas gschaffa wôra em Hemmel ond auf dr Erde, was mr sieht ond was mr et sieht, Thron ond Herrschafta, Mächt ond Gwalta; ällas ischd durch ehn ond auf ehn nô gschaffa. |
17 Ond der ischd vôr ällam, ond ällas håt en ehm saen Bstand. |
18 Ond der ischd s Haopt vom Leib, von dr Gemaende. Der ischd dr Uråfang, dr Erstgeborene von de Daote, dass r en ällam ao dr Erste ischd. |
19 Gott håt s nämlich guat gfonda, en saener ganza Fülle en am zom Wohna, |
20 ond durch ehn ällas mit sich selber zom vrsöhna, sei s auf dr Erde, sei s em Hemmel, er håt Frieda gmacht durch sae Bluat am Kreuz. |
21 Ao euch, môn am früher fremd geganüber gstanda send ond a faendlicha Gsennong ghet hent, was mr an eure baese Tata gseha håt, |
22 håt r jetzat vrsöhnt en saem sterblicha Leib durch da Daot, ond euch haelig, ohne Tadel ond obscholta vôr sich nôgstellt; |
23 wann ihr bloß beim Glaoba bleibat, ganz fest aegründat ond euch koe bißle von dr Hoffnong vom Evangeliom, môn r ghört hent, wegrucka lent. Des Evangeliom, mô en dr ganza Schöpfong onter am Hemmel vrkündigt wird, ond von dem i, dr Paulus, a Diener wôra ben. |
2. Korinder 5 (Bibel für Schwoba)
17 Wann nämlich oener oes ischd mit am Messias, nå ischd der ganz neu gschaffa: Sae alts Wesa ischd vrganga, guck, ebbas ganz Neus ischd entstanda. |
18 Des kommt aber ällas von Gott, weil der ons durch da Messias mit sich selber vrsöhnt håt ond ons da Vrsöhnongsdenst auftraga håt. |
19 Gott ischd s nämlich gwea, mô durch da Messias de ganz Welt mit sich vrsöhnt ond en ihre Vrfehlonga et ågrechnat håt ond so s Wort von dr Vrsöhnong en ons åglegt håt. |
20 Für da Messias send mir also Botschafter, so wia Gott durch ons mahnt, so bittat mir am Jesus saener Stell: Lent euch doch mit Gott vrsöhna! |
21
Der, mô d Sünd gar et kennt håt, den håt r für ons zor Sünd gmacht, dass mir |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเจ้าทรงพอพระทัย ที่จะให้ความบริบูรณ์ทั้งสิ้น ธำรงในพระองค์และโดยพระองค์ ให้สิ่งสารพัดกลับคืนดีกับพระเจ้า ไม่ว่าสิ่งนั้นจะอยู่ในแผ่นดินโลกหรือในสวรรค์ พระองค์ทรงทำให้มีสันติภาพด้วย พระโลหิตแห่งกางเขนของพระองค์
โคโลสี 1:19-20
เราจึงเป็นทูตของพระคริสต์ โดยที่พระเจ้า ทรงขอร้องท่านทั้งหลาย ทางเรา เราจึงขอร้องท่าน ในนามของพระคริสต์ ให้คืนดีกันกับพระเจ้า
2 โครินธ์ 5:20
Kolosser 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
16 เพราะว่าในพระองค์สรรพสิ่งได้ถูกสร้างขึ้น ทั้งในท้องฟ้าและที่แผ่นดินโลก สิ่งซึ่งประจักษ์แก่ตาและซึ่งไม่ประจักษ์แก่ตา ไม่ว่าจะเป็นเทวบัลลังก์ หรือเป็นเทพอาณาจักร หรือเป็นเทพผู้ครองหรือศักดิเทพ สรรพสิ่งทั้งสิ้นถูกสร้างขึ้น โดยพระองค์และเพื่อพระองค์ |
17 พระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนสรรพสิ่งทั้งปวง และสรรพสิ่งทั้งปวงเป็นระเบียบอยู่โดยพระองค์ |
18 พระองค์ทรงเป็นศีรษะของกาย คือคริสตจักร พระองค์ทรงเป็นปฐม เป็นผู้แรกที่ทรงเป็นขึ้นมาจากความตาย เพื่อพระองค์จะได้ทรงเป็นเอกในสรรพสิ่งทั้งปวง |
19 เพราะว่าพระเจ้าทรงพอพระทัย ที่จะให้ความบริบูรณ์ทั้งสิ้นธำรงในพระองค์ |
20 และโดยพระองค์ ให้สิ่งสารพัดกลับคืนดีกับพระเจ้า ไม่ว่าสิ่งนั้นจะอยู่ในแผ่นดินโลกหรือในสวรรค์ พระองค์ทรงทำให้มีสันติภาพด้วยพระโลหิตแห่งกางเขนของพระองค์ |
21 และพวกท่าน ซึ่งเมื่อก่อนนี้ไม่ถูกกันกับพระเจ้า และเป็นศัตรูในใจด้วยการชั่วต่างๆ |
22 บัดนี้พระองค์ทรงโปรดให้คืนดีกับพระองค์ โดยความตายแห่งพระกายเนื้อหนังของพระองค์ เพื่อจะได้ถวายท่านแด่พระเจ้าให้เป็นผู้บริสุทธิ์ไร้มลทิน และปราศจากตำหนิ |
23 แต่ท่านต้องดำรงและตั้งมั่นอยู่ในความเชื่อ และไม่โยกย้ายไปจากความหวังใจในข่าวประเสริฐซึ่งท่านได้ยินแล้ว และได้ประกาศแล้วแก่มนุษย์ทุกคนที่อยู่ใต้ฟ้า ซึ่งข้าพเจ้าเปาโลเป็นผู้รับใช้ในการประกาศข่าวประเสริฐนั้น |
2. Korinder 5 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
17 เหตุฉะนั้นถ้าผู้ใดอยู่ในพระคริสต์ ผู้นั้นก็เป็นคนที่ถูกสร้างใหม่แล้ว สิ่งสารพัดที่เก่าๆ ก็ล่วงไป นี่แน่ะกลายเป็นสิ่งใหม่ทั้งนั้น |
18 ทั้งสิ้นนี้เกิดมาจากพระเจ้า ผู้ทรงให้เราคืนดีกันกับพระองค์ทางพระเยซูคริสต์ และทรงโปรดประทานให้เรามีพันธกิจเรื่องการคืนดีกัน |
19 คือพระเจ้าทรงให้โลกนี้คืนดีกันกับพระองค์โดยพระคริสต์ มิได้ทรงถือโทษในการผิดของเขา และทรงมอบเรื่องการคืนดีกันนั้นให้เราประกาศ |
20 ฉะนั้นเราจึงเป็นทูตของพระคริสต์ โดยที่พระเจ้าทรงขอร้องท่านทั้งหลายทางเรา เราจึงขอร้องท่านในนามของพระคริสต์ให้คืนดีกันกับพระเจ้า |
21 เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงกระทำพระองค์ผู้ทรงไม่มีบาปให้บาป เพราะเห็นแก่เรา เพื่อเราจะได้เป็นคนชอบธรรมของพระเจ้าทางพระองค์ |
Kutsal Kitap 2001
Tanrı bütün doluluğunun Mesih'te bulunmasını uygun gördü. Mesih’in çarmıhta akıtılan kanı aracılığıyla esenliği sağlamış olarak yerdeki ve gökteki her şeyi O’nun aracılığıyla kendisiyle barıştırmaya razı oldu.
İncil, Koloseliler 1:19-20
Tanrı aracılığımızla çağrıda bulunuyormuş gibi Mesih’in adına elçilik ediyor, O’nun adına yalvarıyoruz: Tanrı’yla barışın.
İncil, 2. Korintliler 5:20
Kolosser 1 (Kutsal Kitap 2001)
16 Nitekim yerde ve gökte, görünen ve görünmeyen her şey –tahtlar, egemenlikler, yönetimler, hükümranlıklar– O’nda yaratıldı. Her şey O’nun aracılığıyla ve O’nun için yaratıldı. |
17 Her şeyden önce var olan O’dur ve her şey varlığını O’nda sürdürmektedir. |
18 Bedenin, yani kilisenin başı O’dur. Her şeyde ilk yeri alsın diye başlangıç olan ve ölüler arasından ilk doğan O’dur. |
19 Çünkü Tanrı bütün doluluğunun O’nda bulunmasını uygun gördü. |
20 Mesih’in çarmıhta akıtılan kanı aracılığıyla esenliği sağlamış olarak yerdeki ve gökteki her şeyi O’nun aracılığıyla kendisiyle barıştırmaya razı oldu. |
21 Yaptığınız kötülükler yüzünden bir zamanlar düşüncelerinizde Tanrı’ya yabancı ve düşmandınız. |
22 Şimdiyse Mesih sizi Tanrı’nın önüne kutsal, lekesiz ve kusursuz olarak çıkarmak için öz bedeninin ölümü sayesinde sizi Tanrı’yla barıştırdı. |
23 Yeter ki, duyduğunuz Müjde’nin verdiği umuttan kopmadan, imanda temellenip yerleşmiş olarak kalın. Ben Pavlus, göğün altındaki bütün yaratılışa duyurulan bu Müjde’nin hizmetkârı oldum. |
2. Korinder 5 (Kutsal Kitap 2001)
17 Bir kimse Mesih’teyse, yeni yaratıktır; eski şeyler geçmiş, her şey yeni olmuştur. |
18 Bunların hepsi Tanrı’dandır. Tanrı, Mesih aracılığıyla bizi kendisiyle barıştırdı ve bize barıştırma görevini verdi. |
19 Şöyle ki Tanrı, insanların suçlarını saymayarak dünyayı Mesih’te kendisiyle barıştırdı ve barıştırma sözünü bize emanet etti. |
20 Böylece, Tanrı aracılığımızla çağrıda bulunuyormuş gibi Mesih’in adına elçilik ediyor, O’nun adına yalvarıyoruz: Tanrı’yla barışın. |
21 Tanrı, günahı bilmeyen Mesih’i bizim için günah sunusu yaptı. Öyle ki, Mesih sayesinde Tanrı’nın doğruluğu olalım. |
کِتابِ مُقادّس
باپ کو یہ پسند آیا کہ ساری معمُوری اُسی میں سکُونت کرے۔ اور اُس کے خُون کے سبب سے جو صلِیب پر بہا صُلح کر کے سب چِیزوں کا اُسی کے وسِیلہ سے اپنے ساتھ میل کر لے۔ خَواہ وہ زمِین کی ہوں خَواہ آسمان کی۔
کُلُسیوں 1:19-20
ہم مسِیح کے ایلچی ہیں۔ گویا ہمارے وسِیلہ سے خُدا اِلتماس کرتا ہے۔ ہم مسِیح کی طرف سے مِنّت کرتے ہیں کہ خُدا سے میل مِلاپ کرلو۔
٢۔کُرنتھیوں 5:20
Kolosser 1 (کِتابِ مُقادّس)
16 کیونکہ اُسی میں سب چِیزیں پَیدا کی گئِیں۔ آسمان کی ہوں یا زمِین کی۔ دیکھی ہوں یا اَن دیکھی۔ تخت ہوں یا رِیاستیں یا حُکُومتیں یا اِختیارات۔ سب چِیزیں اُسی کے وسِیلہ سے اور اُسی کے واسطے پَیدا ہُوئی ہیں۔ |
17 اور وہ سب چِیزوں سے پہلے ہے اور اُسی میں سب چِیزیں قائِم رہتی ہیں۔ |
18 اور وُہی بدن یعنی کلِیسیا کا سر ہے۔ وُہی اِبتدا ہے اور مُردوں میں سے جی اُٹھنے والوں میں پہلوٹھا تاکہ سب باتوں میں اُس کا اَوّل درجہ ہو۔ |
19 کیونکہ باپ کو یہ پسند آیا کہ ساری معمُوری اُسی میں سکُونت کرے۔ |
20 اور اُس کے خُون کے سبب سے جو صلِیب پر بہا صُلح کر کے سب چِیزوں کا اُسی کے وسِیلہ سے اپنے ساتھ میل کر لے۔ خَواہ وہ زمِین کی ہوں خَواہ آسمان کی۔ |
21 اور اُس نے اب اُس کے جِسمانی بدن میں مَوت کے وسِیلہ سے تُمہارا بھی میل کر لِیا۔ |
22 جو پہلے خارِج اور بُرے کاموں کے سبب سے دِل سے دُشمن تھے تاکہ وہ تُم کو مُقدّس بے عَیب اور بے اِلزام بنا کر اپنے سامنے حاضِر کرے۔ |
23 بشرطیکہ تُم اِیمان کی بُنیاد پر قائِم اور پُختہ رہو اور اُس خُوشخبری کی اُمّید کو جِسے تُم نے سُنا نہ چھوڑو جِس کی مُنادی آسمان کے نِیچے کی تمام مخلُوقات میں کی گئی اور مَیں پَولُس اُسی کا خادِم بنا۔ |
2. Korinder 5 (کِتابِ مُقادّس)
17 اِس لِئے اگر کوئی مسِیح میں ہے تو وہ نیا مخلُوق ہے۔ پُرانی چِیزیں جاتی رہِیں۔ دیکھو وہ نئی ہو گئِیں۔ |
18 اور سب چِیزیں خُدا کی طرف سے ہیں جِس نے مسِیح کے وسِیلہ سے اپنے ساتھ ہمارا میل مِلاپ کر لِیا اور میل مِلاپ کی خِدمت ہمارے سپُرد کی۔ |
19 مطلَب یہ ہے کہ خُدا نے مسِیح میں ہو کر اپنے ساتھ دُنیا کا میل مِلاپ کر لِیا اور اُن کی تقصِیروں کو اُن کے ذِمّہ نہ لگایا اور اُس نے میل مِلاپ کا پَیغام ہمیں سَونپ دِیا ہے۔ |
20 پس ہم مسِیح کے ایلچی ہیں۔ گویا ہمارے وسِیلہ سے خُدا اِلتماس کرتا ہے۔ ہم مسِیح کی طرف سے مِنّت کرتے ہیں کہ خُدا سے میل مِلاپ کر لو۔ |
21 جو گُناہ سے واقِف نہ تھا اُسی کو اُس نے ہمارے واسطے گُناہ ٹھہرایا تاکہ ہم اُس میں ہو کر خُدا کی راست بازی ہو جائیں۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Бутун комилликни Худо Исода жо қилишни маъқул кўрди. Еру кўкдаги борлиқ мавжудотни Масиҳ орқали Худо Ўзи билан яраштириб, Масиҳнинг хочда тўкилган қони орқали Улар билан тинчлик ўрнатди.
Инжил, Колосаликлар 1:19-20
Биз Масиҳ учун элчилик қиляпмиз, Худо биз орқали инсонларга мурожаат этяпти. Биз Масиҳ номидан ёлворяпмиз: Худо билан ярашинглар!
Инжил, 2 Коринфликлар 5:20
Kolosser 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
16
Худо бутун борлиқни Масиҳ орқали яратган. Еру кўкдаги бор мавжудот, Кўринадиган ва кўринмайдиган ҳар бир нарса, Ғайритабиий кучлар, тахту салтанатлар, Буларнинг ҳаммаси Масиҳ орқали, Унинг Ўзи учун яратилгандир. |
17
Масиҳ бутун борлиқдан олдин мавжуд эди, Бутун борлиқ У туфайли мустаҳкам турибди. |
18
Масиҳ жамоатнинг бошидир, Жамоат Масиҳнинг танасидир. Ҳамма нарсанинг ибтидоси Масиҳдир, У ҳаммадан устун бўлиши учун Биринчи бўлиб ўликдан тирилтирилган. |
19
Бутун комилликни Худо Исода жо қилишни маъқул кўрди. |
20
Еру кўкдаги борлиқ мавжудотни Масиҳ орқали Худо Ўзи билан яраштириб, Масиҳнинг хочда тўкилган қони орқали Улар билан тинчлик ўрнатди. |
21 Сизлар ҳам бир вақтлар Худога душман эдингизлар. Фикру зикрингиз Худодан узоқ бўлиб, ёмон ишлар қилардингизлар. |
22 Масиҳнинг жисмоний танадаги ўлими орқали Худо сизларни Ўзи билан яраштирди. Энди сизлар Худонинг олдида муқаддас, бенуқсон ва айбсиз турасизлар. |
23 Шундай экан, ҳеч иккиланмай, имонингизда маҳкам туришингиз керак. Сизлар Хушхабарни эшитиб, умидга эга бўлдингиз. Ўша умидингизни йўқотманг. Бу Хушхабар ер юзидаги бутун жонзотга эълон қилинди. Мен — Павлус ўша Хушхабарнинг хизматчисиман. |
2. Korinder 5 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
17 Бинобарин, ким Масиҳга тегишли бўлса, у янги ижоддир. Қадимги ҳолат ўтиб кетди, энди [ҳаммаси] янги бўлди. |
18 Буларнинг ҳаммасига Худо сабаб бўлди. У Масиҳ орқали бизни Ўзи билан яраштирди ҳамда одамларни Худо билан яраштириш хизматини бизга берди. |
19 Ҳа, Худо Масиҳ вужудида бўлиб дунёни Ўзи билан яраштирди, одамларнинг гуноҳларини ҳисобга олмади. Бу ярашиш тўғрисидаги хабарни етказишни эса бизга топширди. |
20 Шундай қилиб, биз Масиҳ учун элчилик қиляпмиз, Худо биз орқали инсонларга мурожаат этяпти. Биз Масиҳ номидан ёлворяпмиз: Худо билан ярашинглар! |
21 Худо бизни Ўзига маъқул, солиҳ деб билиш учун, гуноҳни ҳеч билмаган Масиҳни биз учун гуноҳга айлантирди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Butun komillikni Xudo Isoda jo qilishni ma’qul ko‘rdi. Yeru ko‘kdagi borliq mavjudotni Masih orqali Xudo O‘zi bilan yarashtirib, Masihning xochda to‘kilgan qoni orqali Ular bilan tinchlik o‘rnatdi.
Injil, Kolosaliklar 1:19-20
Biz Masih uchun elchilik qilyapmiz, Xudo biz orqali insonlarga murojaat etyapti. Biz Masih nomidan yolvoryapmiz: Xudo bilan yarashinglar!
Injil, 2 Korinfliklar 5:20
Kolosser 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
16
Xudo butun borliqni Masih orqali yaratgan. Yeru ko‘kdagi bor mavjudot, Ko‘rinadigan va ko‘rinmaydigan har bir narsa, G‘ayritabiiy kuchlar, taxtu saltanatlar, Bularning hammasi Masih orqali, Uning O‘zi uchun yaratilgandir. |
17
Masih butun borliqdan oldin mavjud edi, Butun borliq U tufayli mustahkam turibdi. |
18
Masih jamoatning boshidir, Jamoat Masihning tanasidir. Hamma narsaning ibtidosi Masihdir, U hammadan ustun bo‘lishi uchun Birinchi bo‘lib o‘likdan tiriltirilgan. |
19
Butun komillikni Xudo Isoda jo qilishni ma’qul ko‘rdi. |
20
Yeru ko‘kdagi borliq mavjudotni Masih orqali Xudo O‘zi bilan yarashtirib, Masihning xochda to‘kilgan qoni orqali Ular bilan tinchlik o‘rnatdi. |
21 Sizlar ham bir vaqtlar Xudoga dushman edingizlar. Fikru zikringiz Xudodan uzoq bo‘lib, yomon ishlar qilardingizlar. |
22 Masihning jismoniy tanadagi o‘limi orqali Xudo sizlarni O‘zi bilan yarashtirdi. Endi sizlar Xudoning oldida muqaddas, benuqson va aybsiz turasizlar. |
23 Shunday ekan, hech ikkilanmay, imoningizda mahkam turishingiz kerak. Sizlar Xushxabarni eshitib, umidga ega bo‘ldingiz. O‘sha umidingizni yo‘qotmang. Bu Xushxabar yer yuzidagi butun jonzotga e’lon qilindi. Men — Pavlus o‘sha Xushxabarning xizmatchisiman. |
2. Korinder 5 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
17 Binobarin, kim Masihga tegishli bo‘lsa, u yangi ijoddir. Qadimgi holat o‘tib ketdi, endi [hammasi] yangi bo‘ldi. |
18 Bularning hammasiga Xudo sabab bo‘ldi. U Masih orqali bizni O‘zi bilan yarashtirdi hamda odamlarni Xudo bilan yarashtirish xizmatini bizga berdi. |
19 Ha, Xudo Masih vujudida bo‘lib dunyoni O‘zi bilan yarashtirdi, odamlarning gunohlarini hisobga olmadi. Bu yarashish to‘g‘risidagi xabarni yetkazishni esa bizga topshirdi. |
20 Shunday qilib, biz Masih uchun elchilik qilyapmiz, Xudo biz orqali insonlarga murojaat etyapti. Biz Masih nomidan yolvoryapmiz: Xudo bilan yarashinglar! |
21 Xudo bizni O‘ziga ma’qul, solih deb bilish uchun, gunohni hech bilmagan Masihni biz uchun gunohga aylantirdi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Đức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sư đầy dẫy của mình chứa trong đấng Kitô, và bởi huyết Ngài trên thập tự giá, thì đã làm nên hòa bình, khiến muôn vật dưới đất trên trời đều nhờ Ngài mà hòa thuận cùng chính mình Đức Chúa Trời.
Cô-lô-se 1: 19
Chúng tôi làm chức khâm sai của đấng Kitô, cũng như Đức Chúa Trời bởi chúng tôi mà khuyên bảo. Chúng tôi nhơn danh đấng Kitô mà nài xin anh em: hãy hòa thuận lại với Đức Chúa Trời.
II Cô-rinh-tô 5:20
Kolosser 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
16 Vì muôn vật Đã Được dựng nên trong Ngài, bất luận trên trời, dưới Đất, vật thấy Được, vật không thấy Được, hoặc ngôi vua, hoặc quyền cai trị, hoặc chấp chánh, hoặc cầm quyền, Đều là bởi Ngài và vì Ngài mà Được dựng nên cả. |
17 Ngài có trước muôn vật, và muôn vật đứng vững trong Ngài. |
18 Ấy cũng chính Ngài là đầu của thân thể, tức là đầu Hội thánh. Ngài là ban đầu sanh trước nhứt từ trong những kẻ chết, hầu cho trong mọi vật, Ngài đứng đầu hàng. |
19 Vì chưng Đức Chúa Trời Đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài, |
20 và bởi huyết Ngài trên thập tự giá, thì Đã làm nên hòa bình, khiến muôn vật dưới Đất trên trời Đều nhờ Ngài mà hòa thuận cùng chính mình Đức Chúa Trời. |
21 Còn anh em ngày trước vốn xa cách Đức Chúa Trời, và là thù nghịch cùng Ngài bởi ý tưởng và việc ác mình, |
22 nhưng bây giờ Đức Chúa Trời Đã nhờ sự chết của Con Ngài chịu lấy trong thân thể của xác thịt mà khiến anh em hòa thuận, Đặng làm cho anh em đứng trước mặt Ngài cách thánh sạch không vết, không chỗ trách Được; |
23 miễn là anh em tin Chúa cách vững vàng không núng, chẳng hề dời khỏi sự trông cậy Đã truyền ra bởi đạo Tin Lành mà anh em Đã nghe, là đạo Được giảng ra giữa mọi vật dựng nên Ở dưới trời, và chính tôi, Phao-lô, là kẻ giúp việc của đạo ấy. |
2. Korinder 5 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
17 Vậy, nếu ai Ở trong đấng Kitô, thì nấy là người dựng nên mới; những sự cũ Đã qua Đi, nầy mọi sự Đều trở nên mới. |
18 Mọi Điều Đó Đến bởi Đức Chúa Trời, Ngài Đã làm cho chúng ta nhờ đấng Kitô mà Được hòa thuận lại cùng Ngài, và giao chức vụ giảng hòa cho chúng ta. |
19 Vì chưng Đức Chúa Trời vốn Ở trong đấng Kitô, làm cho thế gian lại hòa với Ngài, chẳng kể tội lỗi cho loài người, và Đã phó đạo giảng hòa cho chúng tôi. |
20 Vậy chúng tôi làm chức khâm sai của đấng Kitô, cũng như Đức Chúa Trời bởi chúng tôi mà khuyên bảo. Chúng tôi nhơn danh đấng Kitô mà nài xin anh em: hãy hòa thuận lại với Đức Chúa Trời. |
21 Đức Chúa Trời Đã làm cho đấng vốn chẳng biết tội lỗi trở nên tội lỗi vì chúng ta, hầu cho chúng ta nhờ đấng Đó mà Được trở nên sự công bình của Đức Chúa Trời. |
中文标准译本(简化字)
因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 , 在 他 里 面 居 住 。 既 然 藉 着 他 在 十 字 架 上 所 流 的 血 ,成 就 了 和 平 , 便 藉 着 他 叫 万 有 , 无 论 是 地 上 的 , 天 上 的 , 都 与 自 己 和 好 了 。
歌罗西书 1:19-20
所 以 我 们 作 基 督 的 使 者 , 就 好 像 神 藉 我 们 劝 你 们 一 般 。 我 们 替 基 督 求 你 们 与 神 和 好 。
哥林多后书 5:20
Kolosser 1 (中文标准译本(简化字))
16 因 为 万 有 都 是 靠 他 造 的 , 无 论 是 天 上 的 , 地 上 的 ; 能 看 见 的 , 不 能 看 见 的 ; 或 是 有 位 的 , 主 治 的 , 执 政 的 , 掌 权 的 ; 一 概 都 是 藉 着 他 造 的 , 又 是 为 他 造 的 。 |
17 他 在 万 有 之 先 ; 万 有 也 靠 他 而 立 。 |
18 他 也 是 教 会 全 体 之 首 。 他 是 元 始 , 是 从 死 里 首 先 复 生 的 , 使 他 可 以 在 凡 事 上 居 首 位 。 |
19 因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。 |
20 既 然 藉 着 他 在 十 字 架 上 所 流 的 血 成 就 了 和 平 , 便 藉 着 他 叫 万 有 ─ 无 论 是 地 上 的 、 天 上 的 ─ 都 与 自 己 和 好 了 。 |
21 你 们 从 前 与 神 隔 绝 , 因 着 恶 行 , 心 里 与 他 为 敌 。 |
22 但 如 今 他 藉 着 基 督 的 肉 身 受 死 , 叫 你 们 与 自 己 和 好 , 都 成 了 圣 洁 , 没 有 瑕 疵 , 无 可 责 备 , 把 你 们 引 到 自 己 面 前 。 |
23 只 要 你 们 在 所 信 的 道 上 恒 心 , 根 基 稳 固 , 坚 定 不 移 , 不 至 被 引 动 失 去 ( 原 文 是 离 开 ) 福 音 的 盼 望 。 这 福 音 就 是 你 们 所 听 过 的 , 也 是 传 与 普 天 下 万 人 听 的 ( 原 文 是 凡 受 造 的 ) , 我 保 罗 也 作 了 这 福 音 的 执 事 。 |
2. Korinder 5 (中文标准译本(简化字))
17 若 有 人 在 基 督 里 , 他 就 是 新 造 的 人 , 旧 事 已 过 , 都 变 成 新 的 了 。 |
18 一 切 都 是 出 於 神 ; 他 藉 着 基 督 使 我 们 与 他 和 好 , 又 将 劝 人 与 他 和 好 的 职 分 赐 给 我 们 。 |
19 这 就 是 神 在 基 督 里 , 叫 世 人 与 自 己 和 好 , 不 将 他 们 的 过 犯 归 到 他 们 身 上 , 并 且 将 这 和 好 的 道 理 托 付 了 我 们 。 |
20 所 以 , 我 们 作 基 督 的 使 者 , 就 好 像 神 藉 我 们 劝 你 们 一 般 。 我 们 替 基 督 求 你 们 与 神 和 好 。 |
21 神 使 那 无 罪 ( 无 罪 : 原 文 是 不 知 罪 ) 的 , 替 我 们 成 为 罪 , 好 叫 我 们 在 他 里 面 成 为 神 的 义 。 |
中文标准译本(繁體字)
神 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 、在 基 督 裡 面 居 住 。 既 然 藉 著 他 在 十 字 架 上 所 流 的 血 、成 就 了 和 平 、 便 藉 著 他 叫 萬 有 、無 論 是 地 上 的 、天 上 的 、 都 與 自 己 和 好 了 。
歌羅西書 1:19-20
我 們 作 基 督 的 使 者 、 就 好 像 神 藉 我 們 勸 你 們 一 般 . 我 們 替 基 督 求 你 們 與 神 和 好 。
哥林多後書 5:20
Kolosser 1 (中文标准译本(繁體字))
16 因 為 萬 有 都 是 靠 他 造 的 、 無 論 是 天 上 的 、 地 上 的 、 能 看 見 的 、 不 能 看 見 的 、 或 是 有 位 的 、 主 治 的 、 執 政 的 、 掌 權 的 、 一 概 都 是 藉 著 他 造 的 、 又 是 為 他 造 的 . |
17 他 在 萬 有 之 先 . 萬 有 也 靠 他 而 立 。 |
18 他 也 是 教 會 全 體 的 之 首 . 他 是 元 始 、 是 從 死 裡 首 先 復 生 的 、 使 他 可 以 在 凡 事 上 居 首 位 。 |
19 因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 、 在 他 裡 面 居 住 。 |
20 既 然 藉 著 他 在 十 字 架 上 所 流 的 血 、 成 就 了 和 平 、 便 藉 著 他 叫 萬 有 、 無 論 是 地 上 的 、 天 上 的 、 都 與 自 己 和 好 了 。 |
21 你 們 從 前 與 神 隔 絕 、 因 著 惡 行 、 心 裡 與 他 為 敵 . |
22 但 如 今 他 藉 著 基 督 的 肉 身 受 死 、 叫 你 們 與 自 己 和 好 、 都 成 了 聖 潔 、 沒 有 瑕 疵 、 無 可 責 備 、 把 你 們 引 到 自 己 面 前 。 |
23 只 要 你 們 在 所 信 的 道 上 恆 心 、 根 基 穩 固 、 堅 定 不 移 、 不 至 被 引 動 失 去 〔 原 文 作 離 開 〕 福 音 的 盼 望 . 這 福 音 就 是 你 們 所 聽 過 的 、 也 是 傳 與 普 天 下 萬 人 聽 的 . 〔 萬 人 原 文 作 凡 受 造 的 〕 我 保 羅 也 作 了 這 福 音 的 執 事 。 |
2. Korinder 5 (中文标准译本(繁體字))
17 若 有 人 在 基 督 裡 、 他 就 是 新 造 的 人 . 舊 事 已 過 、 都 變 成 新 的 了 。 |
18 一 切 都 是 出 於 神 、 他 藉 著 基 督 使 我 們 與 他 和 好 、 又 將 勸 人 與 他 和 好 的 職 分 賜 給 我 們 . |
19 這 就 是 神 在 基 督 裡 、 叫 世 人 與 自 己 和 好 、 不 將 他 們 的 過 犯 歸 到 他 們 身 上 . 並 且 將 這 和 好 的 道 理 託 付 了 我 們 。 |
20 所 以 我 們 作 基 督 的 使 者 、 就 好 像 神 藉 我 們 勸 你 們 一 般 . 我 們 替 基 督 求 你 們 與 神 和 好 。 |
21 神 使 那 無 罪 的 、 〔 無 罪 原 文 作 不 知 罪 〕 替 我 們 成 為 罪 . 好 叫 我 們 在 他 裡 面 成 為 神 的 義 。 |